張宇的《單戀一枝花》有不少人聽過,而短語“carry the torch”就是單戀的意思。說到“torch”,不由讓人想到了英國(guó)神秘主義詩(shī)人威廉姆。布萊克(William Blake)的詩(shī)歌片斷:“Thou Fair-haired Angel of the Evening, Now, whilst the sun rests on the mountains, light thy bright torch of love; thy radiant crown put on, and smile upon our evening bed!” “Bright torch of love”的問題在于有些人很不幸,在火炬燒盡之后還無法割舍自己的感情。早至1927年,短語“carry a/the torch”就出現(xiàn)了,表示當(dāng)愛人離去很久之后,另一方依然堅(jiān)守著那份感情,渴望著愛人的歸來。到1934年時(shí),那些描述錯(cuò)過的愛情與心傷的浪漫的情歌就被稱為“torch songs”(感傷戀歌),而在夜總會(huì)唱這類歌曲的女歌手則被稱為“torch singers”(專唱感傷戀歌的女歌手)。
那么“火把”是如何作為羅曼蒂克的迷戀的象征呢?眾說紛紜。傳說希臘哲學(xué)家第歐根尼(412-322 B.C.) 經(jīng)常大白天的瞎轉(zhuǎn)悠,提著盞燈或是火把尋找一個(gè)誠(chéng)實(shí)的人。另一種理論認(rèn)為愛神維納斯經(jīng)常被描寫成手執(zhí)火炬的形象,而且紐約港的自由女神像以手持充滿希望的火炬而聞名。其實(shí)“carry a torch”很可能僅是一個(gè)形象的說法,指用火把照明,幫助人們尋找失去的愛。
那么“火把”是如何作為羅曼蒂克的迷戀的象征呢?眾說紛紜。傳說希臘哲學(xué)家第歐根尼(412-322 B.C.) 經(jīng)常大白天的瞎轉(zhuǎn)悠,提著盞燈或是火把尋找一個(gè)誠(chéng)實(shí)的人。另一種理論認(rèn)為愛神維納斯經(jīng)常被描寫成手執(zhí)火炬的形象,而且紐約港的自由女神像以手持充滿希望的火炬而聞名。其實(shí)“carry a torch”很可能僅是一個(gè)形象的說法,指用火把照明,幫助人們尋找失去的愛。

