法律文件中的長(zhǎng)句如何翻譯(四)

字號(hào):

根據(jù)以上分析,英語(yǔ)原句的內(nèi)容可以分為三層:一層是執(zhí)法機(jī)關(guān)擔(dān)心嚴(yán)格加密的廣泛使用會(huì)產(chǎn)生怎樣的后果,一層是這種擔(dān)心引起了一場(chǎng)辯論,還有一層是說(shuō)這場(chǎng)辨論所導(dǎo)致的結(jié)果——延誤了必要的電子商務(wù)法律歸入法典的進(jìn)程。這是按漢語(yǔ)邏輯思維自然形成的因果關(guān)系的鏈接。而從英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)來(lái)看,上述第一層和第三層的內(nèi)容次序剛好相反,英語(yǔ)傾向于把信息的重心放在句首,先陳述一個(gè)事實(shí)(電子商務(wù)法律歸入法典的進(jìn)程被延誤了),而后說(shuō)明該事實(shí)發(fā)生的原因(是因?yàn)橐粓?chǎng)難以解決的、政治上敏感的辯論),中間的一層意思則表明辯論的由來(lái)(執(zhí)法機(jī)關(guān)的擔(dān)心)。這句英語(yǔ)句子的翻譯過(guò)程,實(shí)際上是按漢語(yǔ)所習(xí)慣的邏輯順序來(lái)表達(dá)原文的確切意思,而這正是翻譯所要達(dá)到的目的。
    (c)Each Party hereby agree to indemnify, hold harmless and defend the other Party from and against any and all claims, suits, losses, damages and disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach of failure to comply with the terms and conditions hereof including but not limited to any infringement of the other Party's intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party's fault, omission or activities in connection with the Project.
    各方謹(jǐn)此同意,困一方被指控違反、實(shí)際違反或未遵守本協(xié)議條款和條件包括但不限于由于違約方與項(xiàng)目有關(guān)的過(guò)錯(cuò)、不作為或活動(dòng)導(dǎo)致對(duì)另一方和知識(shí)產(chǎn)權(quán)或其他權(quán)利的侵犯,而引起的任何和所有索賠、訴訟、損害和支出(包括律師費(fèi)和管理費(fèi)),該違約方須向另一方做出賠償,使另一方免受損害,并為其進(jìn)行抗辯。
    同前面的句子一樣,英語(yǔ)把信息的重心放在句首,先表明各方同意的事項(xiàng)(indemnify, hold harmless and defend the other Party),然后規(guī)定因什么原因引起的損失和損害才會(huì)給予賠償(arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms and conditions)。作為補(bǔ)充內(nèi)容,句中夾入包括因其他原因(as a result of the offending Party's fault, omission or activities in connection with the Project)發(fā)生的侵權(quán)(infringement of the other Party's intellectual property or other rights)。譯文則是按漢語(yǔ)的邏輯思路,先表明因何原因,一方才向另一方做出賠償。(順便提一下,理解這句英語(yǔ)句子時(shí),要把句中隱含而漢有明示的成分考慮在內(nèi),譯文里增添的“一方”和“該違約方”是為了明確地譯出原文的意思所必需的。)
    翻譯長(zhǎng)句,對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分和整合,必須是在全面、準(zhǔn)確理解原義的基礎(chǔ)上進(jìn)行。譯者要做到心中有數(shù),統(tǒng)攬全句,把握細(xì)節(jié),才不至于在復(fù)雜的結(jié)構(gòu)中迷失方向。下筆翻譯時(shí),要緊扣原句的意思而不拘泥于原句的結(jié)構(gòu),把一層一層內(nèi)容按漢語(yǔ)的時(shí)間先后和邏輯關(guān)系恰當(dāng)?shù)劓溄釉谝黄穑罱K組合成既忠實(shí)又通順的譯文。