根據(jù)以上分析,英語原句的內(nèi)容可以分為三層:一層是執(zhí)法機關擔心嚴格加密的廣泛使用會產(chǎn)生怎樣的后果,一層是這種擔心引起了一場辯論,還有一層是說這場辨論所導致的結果——延誤了必要的電子商務法律歸入法典的進程。這是按漢語邏輯思維自然形成的因果關系的鏈接。而從英語句子結構來看,上述第一層和第三層的內(nèi)容次序剛好相反,英語傾向于把信息的重心放在句首,先陳述一個事實(電子商務法律歸入法典的進程被延誤了),而后說明該事實發(fā)生的原因(是因為一場難以解決的、政治上敏感的辯論),中間的一層意思則表明辯論的由來(執(zhí)法機關的擔心)。這句英語句子的翻譯過程,實際上是按漢語所習慣的邏輯順序來表達原文的確切意思,而這正是翻譯所要達到的目的。
(c)Each Party hereby agree to indemnify, hold harmless and defend the other Party from and against any and all claims, suits, losses, damages and disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach of failure to comply with the terms and conditions hereof including but not limited to any infringement of the other Party's intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party's fault, omission or activities in connection with the Project.
各方謹此同意,困一方被指控違反、實際違反或未遵守本協(xié)議條款和條件包括但不限于由于違約方與項目有關的過錯、不作為或活動導致對另一方和知識產(chǎn)權或其他權利的侵犯,而引起的任何和所有索賠、訴訟、損害和支出(包括律師費和管理費),該違約方須向另一方做出賠償,使另一方免受損害,并為其進行抗辯。
同前面的句子一樣,英語把信息的重心放在句首,先表明各方同意的事項(indemnify, hold harmless and defend the other Party),然后規(guī)定因什么原因引起的損失和損害才會給予賠償(arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms and conditions)。作為補充內(nèi)容,句中夾入包括因其他原因(as a result of the offending Party's fault, omission or activities in connection with the Project)發(fā)生的侵權(infringement of the other Party's intellectual property or other rights)。譯文則是按漢語的邏輯思路,先表明因何原因,一方才向另一方做出賠償。(順便提一下,理解這句英語句子時,要把句中隱含而漢有明示的成分考慮在內(nèi),譯文里增添的“一方”和“該違約方”是為了明確地譯出原文的意思所必需的。)
翻譯長句,對英語句子進行拆分和整合,必須是在全面、準確理解原義的基礎上進行。譯者要做到心中有數(shù),統(tǒng)攬全句,把握細節(jié),才不至于在復雜的結構中迷失方向。下筆翻譯時,要緊扣原句的意思而不拘泥于原句的結構,把一層一層內(nèi)容按漢語的時間先后和邏輯關系恰當?shù)劓溄釉谝黄?,最終組合成既忠實又通順的譯文。
(c)Each Party hereby agree to indemnify, hold harmless and defend the other Party from and against any and all claims, suits, losses, damages and disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach of failure to comply with the terms and conditions hereof including but not limited to any infringement of the other Party's intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party's fault, omission or activities in connection with the Project.
各方謹此同意,困一方被指控違反、實際違反或未遵守本協(xié)議條款和條件包括但不限于由于違約方與項目有關的過錯、不作為或活動導致對另一方和知識產(chǎn)權或其他權利的侵犯,而引起的任何和所有索賠、訴訟、損害和支出(包括律師費和管理費),該違約方須向另一方做出賠償,使另一方免受損害,并為其進行抗辯。
同前面的句子一樣,英語把信息的重心放在句首,先表明各方同意的事項(indemnify, hold harmless and defend the other Party),然后規(guī)定因什么原因引起的損失和損害才會給予賠償(arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms and conditions)。作為補充內(nèi)容,句中夾入包括因其他原因(as a result of the offending Party's fault, omission or activities in connection with the Project)發(fā)生的侵權(infringement of the other Party's intellectual property or other rights)。譯文則是按漢語的邏輯思路,先表明因何原因,一方才向另一方做出賠償。(順便提一下,理解這句英語句子時,要把句中隱含而漢有明示的成分考慮在內(nèi),譯文里增添的“一方”和“該違約方”是為了明確地譯出原文的意思所必需的。)
翻譯長句,對英語句子進行拆分和整合,必須是在全面、準確理解原義的基礎上進行。譯者要做到心中有數(shù),統(tǒng)攬全句,把握細節(jié),才不至于在復雜的結構中迷失方向。下筆翻譯時,要緊扣原句的意思而不拘泥于原句的結構,把一層一層內(nèi)容按漢語的時間先后和邏輯關系恰當?shù)劓溄釉谝黄?,最終組合成既忠實又通順的譯文。