條標(biāo)及其英譯(一)

字號:

條標(biāo)是近些年來我們的法規(guī)條文之前出現(xiàn)的新玩意。它是某些歸國法學(xué)留學(xué)人員努力的成果,也是立法技術(shù)同外國接軌的結(jié)晶。所謂“條標(biāo)”(headnote)是條文本文前該條文的內(nèi)容摘要,或者說是一個條文的標(biāo)題吧。
    上海市人民政府法制辦公室組稿并促使出版了中英對照的 Shanghai's Foreign Economic Rules and Regulations 凡三集,但只是在其第三集(1993-1994)[以下簡稱“《III》”]中才有七個法規(guī)啟用了條標(biāo)。即使在1997年創(chuàng)刊的、由市法制辦主辦、作為《新法規(guī)月刊》增刊的中英對照的Supplement(Chinese-English)New Laws and Regulations [以下簡稱“《月》”]中,雖共有十五個法規(guī),但有條標(biāo)的亦僅八個。
    條標(biāo)本身在我國尚屬初創(chuàng),其英譯自亦啟動伊始,尚在學(xué)步。所以,對法規(guī)條標(biāo)及其英譯進(jìn)行研究——哪怕是最初步的也是非常必要的。學(xué)生應(yīng)考作試題,首先是要審題;否則就會名落孫山。條標(biāo)英譯者譯條標(biāo)也得先審慎熟思地不僅讀條標(biāo),還要讀條文本文,了解條標(biāo)的來龍去脈及其現(xiàn)狀,然后在理解的基礎(chǔ)上落筆表達(dá)。
    就條標(biāo)本身的現(xiàn)狀而言,因立法者尚在學(xué)步階段,自然還存在不少缺點。除“條標(biāo)”要求言簡意賅、重點鮮明突出這一點往往不能作到外,原文的毛病主要是條標(biāo)內(nèi)涵與條文內(nèi)容不符,而英譯者又稀里糊涂、照樣畫葫蘆地按原文英譯了出來,讀者還以為是譯者的誤譯,結(jié)果讓法律英譯者替立法者受過。立法者表現(xiàn)在條標(biāo)文字中的錯誤之二是(標(biāo))題不對(條文的全)文。條標(biāo)題不對文的立法錯誤有兩種形式:
    一曰條標(biāo)內(nèi)涵>條文內(nèi)涵,如:
    1.第一條 (制定目的和依據(jù))
    根據(jù)《基本農(nóng)田保護(hù)條例》,結(jié)合本市的實際情況,制定本規(guī)定。
    Article I (Purpose and Basis)
    The present Provisions are formulated in accordance with the Regulations on the Protection of Basic Farmland, and in the light of the specific circumstances in Shanghai.
    -Supplement(Chinese-English)New Laws and Regulations Monthly
    No.1, 1997, pp.187/189