二、條標英譯,譯名該統(tǒng)一的必須統(tǒng)一:條標英譯伊始,尚處摸索階段,一時譯名不一似應(yīng)容忍。但絕對地說,條標譯名必須統(tǒng)一——特別是常用的條標(如“目的”“定義”“施行日期”)。例如,“施行日期”就存在著數(shù)量驚人的譯名不統(tǒng)一,如:
有一些條標中,“施行日期”被譯作“date of implementation”如:
1.Article 40(Date of Implementation)
Shanghai's Foreign Economic Rules and Regulations(1993-1994)p.387
2.Article 17(Date of Implementation)
-Ibid., p.398
3.Article 48(Date of Implementation)
-Ibid., p.565
4.Article 40(Date of Implementation)
-Ibid., p.596
5.Article 36(Date of Implementation)
-Supplement(Chinese-English)New Laws and Regulations Monthly,
1997, p.l, p.134
6.Article 19(Date of Implementation)
-Ibid., p.140
7.Article 34(Date of Implementation)
-Ibid., p.166
有一些條標中,“施行日期”被譯作“date of implementation”如:
1.Article 40(Date of Implementation)
Shanghai's Foreign Economic Rules and Regulations(1993-1994)p.387
2.Article 17(Date of Implementation)
-Ibid., p.398
3.Article 48(Date of Implementation)
-Ibid., p.565
4.Article 40(Date of Implementation)
-Ibid., p.596
5.Article 36(Date of Implementation)
-Supplement(Chinese-English)New Laws and Regulations Monthly,
1997, p.l, p.134
6.Article 19(Date of Implementation)
-Ibid., p.140
7.Article 34(Date of Implementation)
-Ibid., p.166