四、詞性錯(cuò)位,如:
1.Article 12 (reissue and Replacement of the Temporary Residence Permit)
-Ibid., p.139
按:“reissue”似系動(dòng)詞而并非名詞——雖issue既有名詞亦有作名詞者,但前綴“re”通常冠于動(dòng)詞或由動(dòng)詞派生之名詞之前,而不與非派生名詞一起構(gòu)成名詞。故曰此條標(biāo)中使用“reissue”顯屬詞性錯(cuò)位。
2.Article 34(Obligation on Observe unified Provisions for Accepting Cases and Charging fees)
-Shanghai's Foreign Economic Rules and Regulations(1993-1994), p.558
按:此條標(biāo)中,“observe”錯(cuò)位了,糾正之道,以把“on”改為“to”為最便捷。
五、不夠簡(jiǎn)賅??梢韵铝懈骼糇C:
1.Article 48(Date of Implementation)
-Ibid., p.565
按:可作“Implementation Date” 或“Effective Date”,以后者為佳。
2.第三條 (有關(guān)用語(yǔ)含義)
-Ibid., p.222
Article 3(Definition of Following Terms used in the present Procedures)
_Ibid., p.233
按:讀了所列條標(biāo)的漢語(yǔ)及其英譯,百思不得其解;條標(biāo)不是要求行文簡(jiǎn)賅嗎?然則,譯者究竟是出于何種心態(tài)偏要譯得如此冗長(zhǎng)拖沓呢?
現(xiàn)斗膽試譯如下,如有不當(dāng),乞原譯者恕罪:
Article 3(The Terms Defined)/(Definitions)
1.Article 12 (reissue and Replacement of the Temporary Residence Permit)
-Ibid., p.139
按:“reissue”似系動(dòng)詞而并非名詞——雖issue既有名詞亦有作名詞者,但前綴“re”通常冠于動(dòng)詞或由動(dòng)詞派生之名詞之前,而不與非派生名詞一起構(gòu)成名詞。故曰此條標(biāo)中使用“reissue”顯屬詞性錯(cuò)位。
2.Article 34(Obligation on Observe unified Provisions for Accepting Cases and Charging fees)
-Shanghai's Foreign Economic Rules and Regulations(1993-1994), p.558
按:此條標(biāo)中,“observe”錯(cuò)位了,糾正之道,以把“on”改為“to”為最便捷。
五、不夠簡(jiǎn)賅??梢韵铝懈骼糇C:
1.Article 48(Date of Implementation)
-Ibid., p.565
按:可作“Implementation Date” 或“Effective Date”,以后者為佳。
2.第三條 (有關(guān)用語(yǔ)含義)
-Ibid., p.222
Article 3(Definition of Following Terms used in the present Procedures)
_Ibid., p.233
按:讀了所列條標(biāo)的漢語(yǔ)及其英譯,百思不得其解;條標(biāo)不是要求行文簡(jiǎn)賅嗎?然則,譯者究竟是出于何種心態(tài)偏要譯得如此冗長(zhǎng)拖沓呢?
現(xiàn)斗膽試譯如下,如有不當(dāng),乞原譯者恕罪:
Article 3(The Terms Defined)/(Definitions)

