5.原文:中華人民共和國(guó)海關(guān)對(duì)進(jìn)出上海外高橋保稅區(qū)貨物、運(yùn)輸工具和個(gè)人攜帶物品的管理辦法。
譯文:甲: Procedures of the Customs of the People's Republic of China for the Control over the Goods, Means of Transport and Personal Articles Entering or Leaving the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone
-同上甲(1994版)
乙: Measures of the Customs of the People's Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport and Articles Carried by Individuals to be Brought into or out of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai
-同上乙(1991版)
按:由出版年份看,甲譯作于乙譯作后三年,在其下劃線印刷部分,分明是在同乙譯中也用斜體印刷的相應(yīng)部分唱對(duì)臺(tái)戲,似乎是在搞兩家爭(zhēng)鳴,在愚弄不通漢語(yǔ)只懂英語(yǔ)的讀者。何苦呢?
6.原文:中華人民共和國(guó)歸僑、僑眷權(quán)益保護(hù)法
譯文:甲: Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and Their Relatives
-Shanghai's Foreign Economic Rules and Regulations(1991-1992), Shanghai Far East Publishers 1994, p.47
乙: Law of the People's Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese
-Laws and Regulations of the People's Republic of China Governing Foreign-Related Matters, China Legal System Publishing House, Beijing 1991, p.1945.
按:細(xì)心的讀者一定發(fā)現(xiàn)了,以上甲、乙兩譯不僅文字不同——其內(nèi)涵也有50%大相徑庭。按漢語(yǔ)原文,保護(hù)對(duì)象僑是“歸僑”和“僑(不問(wèn)歸與不歸)的眷”,譯文甲的內(nèi)涵卻是以“歸僑”和“歸僑的(Their)親眷(Relatives)”為保護(hù)對(duì)象的;按譯文乙,則其所內(nèi)涵的對(duì)象是“歸僑”和“海外華僑的家屬”了,從而譯文甲在英語(yǔ)讀者面前大大歪曲了原文!
7. 原文:上海市企業(yè)國(guó)有資產(chǎn)產(chǎn)權(quán)登記實(shí)施辦法
譯文: 甲:Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of Enterprises' Property Right Over State- owned Assets
-Supplement (Chinese-English) New Laws and Regulations Monthly, 1997.1,p.5
乙: Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of Registration of Enterprises' Property Right Over State-owned Assets
-lbid, p.18
按:稀奇稀奇真稀奇,同樣這項(xiàng)《辦法》,同樣刊載在同一期《新法規(guī)月刊》1997增刊1期中的該辦法名稱英譯,卻在第5頁(yè)上是一個(gè)樣,而在182頁(yè)上卻另是一個(gè)樣了。
其次,是法律(廣義)名稱大小寫(xiě)原有一定的規(guī)矩,奈譯者時(shí)而不懂或不守規(guī)則,舛誤起矣,如:
8. Interim Procedures of Shanghai Municipality on the Intake of Experts From(應(yīng)作from)abroad
-Shanghai's foreign Economic Rules and Regulations(1993-1994), p.3
9. Article l (purpose and Basis)
The present Procedures are formulated in accordance with the “procedures on the Administration of Registration of Enterprises' Property Right Over(應(yīng)作小寫(xiě)over) State-owned Assets”……
-Supplement (Chinese-English) New Laws and Regulations Monthly, 1997, 1, p.183
10. Measures of the Customs of the People's Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles Carried by Individuals to be (應(yīng)作大寫(xiě)B(tài)e) Brought into or out(須大寫(xiě))of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai
-Laws and Regulations of the People's Republic of China Governing Foreign-Related Matters, China Legal System Publishing House, Beijing 1991.7, p.11
譯文:甲: Procedures of the Customs of the People's Republic of China for the Control over the Goods, Means of Transport and Personal Articles Entering or Leaving the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone
-同上甲(1994版)
乙: Measures of the Customs of the People's Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport and Articles Carried by Individuals to be Brought into or out of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai
-同上乙(1991版)
按:由出版年份看,甲譯作于乙譯作后三年,在其下劃線印刷部分,分明是在同乙譯中也用斜體印刷的相應(yīng)部分唱對(duì)臺(tái)戲,似乎是在搞兩家爭(zhēng)鳴,在愚弄不通漢語(yǔ)只懂英語(yǔ)的讀者。何苦呢?
6.原文:中華人民共和國(guó)歸僑、僑眷權(quán)益保護(hù)法
譯文:甲: Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and Their Relatives
-Shanghai's Foreign Economic Rules and Regulations(1991-1992), Shanghai Far East Publishers 1994, p.47
乙: Law of the People's Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese
-Laws and Regulations of the People's Republic of China Governing Foreign-Related Matters, China Legal System Publishing House, Beijing 1991, p.1945.
按:細(xì)心的讀者一定發(fā)現(xiàn)了,以上甲、乙兩譯不僅文字不同——其內(nèi)涵也有50%大相徑庭。按漢語(yǔ)原文,保護(hù)對(duì)象僑是“歸僑”和“僑(不問(wèn)歸與不歸)的眷”,譯文甲的內(nèi)涵卻是以“歸僑”和“歸僑的(Their)親眷(Relatives)”為保護(hù)對(duì)象的;按譯文乙,則其所內(nèi)涵的對(duì)象是“歸僑”和“海外華僑的家屬”了,從而譯文甲在英語(yǔ)讀者面前大大歪曲了原文!
7. 原文:上海市企業(yè)國(guó)有資產(chǎn)產(chǎn)權(quán)登記實(shí)施辦法
譯文: 甲:Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of Enterprises' Property Right Over State- owned Assets
-Supplement (Chinese-English) New Laws and Regulations Monthly, 1997.1,p.5
乙: Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of Registration of Enterprises' Property Right Over State-owned Assets
-lbid, p.18
按:稀奇稀奇真稀奇,同樣這項(xiàng)《辦法》,同樣刊載在同一期《新法規(guī)月刊》1997增刊1期中的該辦法名稱英譯,卻在第5頁(yè)上是一個(gè)樣,而在182頁(yè)上卻另是一個(gè)樣了。
其次,是法律(廣義)名稱大小寫(xiě)原有一定的規(guī)矩,奈譯者時(shí)而不懂或不守規(guī)則,舛誤起矣,如:
8. Interim Procedures of Shanghai Municipality on the Intake of Experts From(應(yīng)作from)abroad
-Shanghai's foreign Economic Rules and Regulations(1993-1994), p.3
9. Article l (purpose and Basis)
The present Procedures are formulated in accordance with the “procedures on the Administration of Registration of Enterprises' Property Right Over(應(yīng)作小寫(xiě)over) State-owned Assets”……
-Supplement (Chinese-English) New Laws and Regulations Monthly, 1997, 1, p.183
10. Measures of the Customs of the People's Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles Carried by Individuals to be (應(yīng)作大寫(xiě)B(tài)e) Brought into or out(須大寫(xiě))of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai
-Laws and Regulations of the People's Republic of China Governing Foreign-Related Matters, China Legal System Publishing House, Beijing 1991.7, p.11