七、譯文背離或不合原意,如:
1.Article 3(Definition of Collectively-Owned Land-Use Right granting)
按:此條標(biāo)英語(yǔ)譯文之差勁兒不僅在于把該大寫(xiě)的“Granting”違反常識(shí)地小寫(xiě)成“granting”,還在于全文一連串字的堆砌,語(yǔ)群分不清;更在于其所譯之“Definition”根本不是什么Definition .這只要看了該條條文本文的譯文便知分曉:
Article 3(Definition of Collectively-Owned Land-Use Right granting)
The collectively-owned land must first be requisitioned and turned into state-owned land before the land-use right may be granted in accordance with the provisions of the present Procedures.
-Supplement(Chinese-English)New Laws and Regulations
Monthly, p.146
瞧,條文像個(gè)定義嗎?太不像了!問(wèn)題癥結(jié)也正在這里——譯者把“限定”當(dāng)作“定義”來(lái)解釋?zhuān)鴮?shí)際上這個(gè)“限定”并不是什么原文“Definition”,而是Restriction!不信,請(qǐng)看原文:第三條(集體所有土地使用權(quán)出讓的限定)
集體所有的土地必須先行征用轉(zhuǎn)為固有土地后,方可以按本辦法的規(guī)定出讓土地使用權(quán)。
2.Article 31 (Legal Surveillance over the Exercise of the Right or Business Operation)
按:(1)首先,什么是“surveillance”?學(xué)雷鋒做好事、做正當(dāng)?shù)暮戏ǖ氖?,是不?huì)“under surveillance”的;只有做消極的不正當(dāng)?shù)?、違法的勾當(dāng)才會(huì)“under surveillance”呀。那么,問(wèn)題就來(lái)了;堂堂正正的 “Exercise of the Right of Business Operation”何以在此英譯條目中竟成了surveillance的對(duì)象——受到監(jiān)視?!
(2)如果讀了該條條文的全文,就一目了然——條標(biāo)的原文給譯錯(cuò)了,甚至不妨說(shuō)給譯反了。請(qǐng)看;
第三十一條 (執(zhí)業(yè)權(quán)的法律監(jiān)督)
對(duì)侵犯律師執(zhí)業(yè)權(quán)利的行為,律師、律師事務(wù)所或者市律師協(xié)會(huì)可以請(qǐng)求法律監(jiān)督機(jī)關(guān)實(shí)施法律監(jiān)督。
-《上海市涉外經(jīng)濟(jì)法規(guī)規(guī)章匯編》(1993-1994),p.536
瞧,按原文,法律監(jiān)督(legal surveillance)對(duì)象是對(duì)律師執(zhí)業(yè)權(quán)利的侵犯;而按條標(biāo)的英譯,則法律監(jiān)督的對(duì)象卻反而是“執(zhí)業(yè)權(quán)利”了。
譯者之所以會(huì)犯下這樣的翻譯大錯(cuò),固然是由于立法者所設(shè)下的陷阱(條標(biāo)是“執(zhí)業(yè)權(quán)的法律監(jiān)督”),但是譯者只要讀讀條文全文,稍稍動(dòng)動(dòng)腦筋而不是就詞譯詞地譯條標(biāo)原文的表面文章,是不會(huì)落井的。
看來(lái),本條的英文條標(biāo)該是“”Surveillance over Infringement of Right of Practicing“之類(lèi)吧。
1.Article 3(Definition of Collectively-Owned Land-Use Right granting)
按:此條標(biāo)英語(yǔ)譯文之差勁兒不僅在于把該大寫(xiě)的“Granting”違反常識(shí)地小寫(xiě)成“granting”,還在于全文一連串字的堆砌,語(yǔ)群分不清;更在于其所譯之“Definition”根本不是什么Definition .這只要看了該條條文本文的譯文便知分曉:
Article 3(Definition of Collectively-Owned Land-Use Right granting)
The collectively-owned land must first be requisitioned and turned into state-owned land before the land-use right may be granted in accordance with the provisions of the present Procedures.
-Supplement(Chinese-English)New Laws and Regulations
Monthly, p.146
瞧,條文像個(gè)定義嗎?太不像了!問(wèn)題癥結(jié)也正在這里——譯者把“限定”當(dāng)作“定義”來(lái)解釋?zhuān)鴮?shí)際上這個(gè)“限定”并不是什么原文“Definition”,而是Restriction!不信,請(qǐng)看原文:第三條(集體所有土地使用權(quán)出讓的限定)
集體所有的土地必須先行征用轉(zhuǎn)為固有土地后,方可以按本辦法的規(guī)定出讓土地使用權(quán)。
2.Article 31 (Legal Surveillance over the Exercise of the Right or Business Operation)
按:(1)首先,什么是“surveillance”?學(xué)雷鋒做好事、做正當(dāng)?shù)暮戏ǖ氖?,是不?huì)“under surveillance”的;只有做消極的不正當(dāng)?shù)?、違法的勾當(dāng)才會(huì)“under surveillance”呀。那么,問(wèn)題就來(lái)了;堂堂正正的 “Exercise of the Right of Business Operation”何以在此英譯條目中竟成了surveillance的對(duì)象——受到監(jiān)視?!
(2)如果讀了該條條文的全文,就一目了然——條標(biāo)的原文給譯錯(cuò)了,甚至不妨說(shuō)給譯反了。請(qǐng)看;
第三十一條 (執(zhí)業(yè)權(quán)的法律監(jiān)督)
對(duì)侵犯律師執(zhí)業(yè)權(quán)利的行為,律師、律師事務(wù)所或者市律師協(xié)會(huì)可以請(qǐng)求法律監(jiān)督機(jī)關(guān)實(shí)施法律監(jiān)督。
-《上海市涉外經(jīng)濟(jì)法規(guī)規(guī)章匯編》(1993-1994),p.536
瞧,按原文,法律監(jiān)督(legal surveillance)對(duì)象是對(duì)律師執(zhí)業(yè)權(quán)利的侵犯;而按條標(biāo)的英譯,則法律監(jiān)督的對(duì)象卻反而是“執(zhí)業(yè)權(quán)利”了。
譯者之所以會(huì)犯下這樣的翻譯大錯(cuò),固然是由于立法者所設(shè)下的陷阱(條標(biāo)是“執(zhí)業(yè)權(quán)的法律監(jiān)督”),但是譯者只要讀讀條文全文,稍稍動(dòng)動(dòng)腦筋而不是就詞譯詞地譯條標(biāo)原文的表面文章,是不會(huì)落井的。
看來(lái),本條的英文條標(biāo)該是“”Surveillance over Infringement of Right of Practicing“之類(lèi)吧。