條標及其英譯(十一)

字號:

七、譯文背離或不合原意,如:
    1.Article 3(Definition of Collectively-Owned Land-Use Right granting)
    按:此條標英語譯文之差勁兒不僅在于把該大寫的“Granting”違反常識地小寫成“granting”,還在于全文一連串字的堆砌,語群分不清;更在于其所譯之“Definition”根本不是什么Definition .這只要看了該條條文本文的譯文便知分曉:
    Article 3(Definition of Collectively-Owned Land-Use Right granting)
    The collectively-owned land must first be requisitioned and turned into state-owned land before the land-use right may be granted in accordance with the provisions of the present Procedures.
    -Supplement(Chinese-English)New Laws and Regulations
    Monthly, p.146
    瞧,條文像個定義嗎?太不像了!問題癥結(jié)也正在這里——譯者把“限定”當作“定義”來解釋,而實際上這個“限定”并不是什么原文“Definition”,而是Restriction!不信,請看原文:第三條(集體所有土地使用權出讓的限定)
    集體所有的土地必須先行征用轉(zhuǎn)為固有土地后,方可以按本辦法的規(guī)定出讓土地使用權。
    2.Article 31 (Legal Surveillance over the Exercise of the Right or Business Operation)
    按:(1)首先,什么是“surveillance”?學雷鋒做好事、做正當?shù)暮戏ǖ氖?,是不會“under surveillance”的;只有做消極的不正當?shù)?、違法的勾當才會“under surveillance”呀。那么,問題就來了;堂堂正正的 “Exercise of the Right of Business Operation”何以在此英譯條目中竟成了surveillance的對象——受到監(jiān)視?!
    (2)如果讀了該條條文的全文,就一目了然——條標的原文給譯錯了,甚至不妨說給譯反了。請看;
    第三十一條 (執(zhí)業(yè)權的法律監(jiān)督)
    對侵犯律師執(zhí)業(yè)權利的行為,律師、律師事務所或者市律師協(xié)會可以請求法律監(jiān)督機關實施法律監(jiān)督。
    -《上海市涉外經(jīng)濟法規(guī)規(guī)章匯編》(1993-1994),p.536
    瞧,按原文,法律監(jiān)督(legal surveillance)對象是對律師執(zhí)業(yè)權利的侵犯;而按條標的英譯,則法律監(jiān)督的對象卻反而是“執(zhí)業(yè)權利”了。
    譯者之所以會犯下這樣的翻譯大錯,固然是由于立法者所設下的陷阱(條標是“執(zhí)業(yè)權的法律監(jiān)督”),但是譯者只要讀讀條文全文,稍稍動動腦筋而不是就詞譯詞地譯條標原文的表面文章,是不會落井的。
    看來,本條的英文條標該是“”Surveillance over Infringement of Right of Practicing“之類吧。