談科技翻譯中的邏輯判斷(一)

字號:

科技翻譯不僅僅是個語言問題(詞匯、語法、修辭等),它是牽涉到許多非語言方面的因素。邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。蘇聯(lián)語言學家巴爾胡達羅夫曾舉過這樣一個例子:John is in the pen ,任何人也不會把句中的pen譯為筆,而只能譯為"牲口圈",因為"人在鋼筆里"是不合事理的。這說明在翻譯中常常會碰到需要運用邏輯來判斷和解決一些似乎不合邏輯的語言現(xiàn)象,這里說的邏輯判斷,主要是指對原文語言思維邏輯的判斷和譯文的技術邏輯的判斷。比如:
    (1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.
    原譯:摘要必須是報告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫,這些人雖不是巖石試驗方面的專家,但他們對這方面的工作負責。
    分析:我們先來看一下原文的語言:兩個"who-"定語從句,第一個可以看作表示原因的狀語從句,第二個是非限制性定語從句,對先行詞進行補充說明,but不是單純的轉折,而是和第一個從句中的not呼應,意思是"而是"或"只是"。由此,本句的意思已經比較明朗了:所以要以非專家的語言編寫,是因為這些管理人員不是專家,而不是因為他們對這方面的工作負責。
    現(xiàn)譯為:摘要必須是報告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫;他們雖然負責巖石試驗工作,但不是這方面的專家。
    (2) The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.
    原譯:將來人們回憶起20世紀的時候,不會把它看成是征服了太空和利用了原子動力的世紀,而是看成制造了首批具有智能的機器的世紀。
    分析:對上面的譯文進行邏輯判斷時,首先看中文表達和所述事情在邏輯上是否有問題,我們感到有問題的是,究竟是把20世紀看作是什么樣的世紀合適,是制造了首批智能機器的世紀,還是征服宇宙的世紀或原子能利用的世紀,我們常說:20世紀是征服宇宙的世紀,或者說,20世紀是原子能世紀,在發(fā)現(xiàn)譯文不符合邏輯后,要注意研究原文語言。原句中的but= (unless)相當于表示否定意義的連詞,含義是"如果不……"。其次,我們還要正確理解remember as ……這個補語的含義并恰當選擇翻譯表達形式。在翻譯中常譯為"把……叫做……"(稱……為……)。此外,句中所說的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。從技術邏輯上看,當今世界,如果沒有具有智能的計算機一類機器,火箭就不能上天,原子能生產就無法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers .)經過上述分析后,可提供如下譯文:
    如果在20世紀世不制造出具備智能的首批機器,我們就不會稱為20世紀為征服宇宙的世紀或者稱之為原子能利用的世紀。
    上句也可采取"否定+否定=肯定"的翻譯處理形式翻譯:
    只有在20世紀制造出了具有智能的首批機器,我們才會將20世紀稱為征服宇宙的世紀或利用原子能的世紀。
    可見,就科技英語而論,理解原文的過程,在多數情況下,是一個語義辯認,語法分析和邏輯分析三方面交互作用的過程,而不單單是一個邏輯分析的過程,請看下面的例句。
    (3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in. May 1973,aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
    原譯:在1973年5月無人空間站到達軌道前不久,空氣動力壓力扯破了一個流星體和擋熱板。
    分析:首先,從邏輯上看,說:"空氣動力壓力扯破了一個流星體",是不合事理的,荒謬可笑的。其次,從語言上看,不定冠詞a是說明shield的,而不是說明meteoroid的。否則,無法解釋在名詞shield 之前為何沒有冠詞。通過邏輯分析和語言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來都是名詞shield 的定語。A meteoroid and heat shield 的意思是:一個防流星體和防熱的護罩。
    綜上所述,無論是理解原文的過程,還是尋求適當的漢語表達形式的過程,都是跟判斷打交道的過程??萍加⒄Z因其專業(yè)特點及其相關背景知識,邏輯判斷在我們進行譯文處理時,顯得尤其重要。語言具有民族的特點,而判斷則具有全人類的性質。因此,掌握邏輯學里某些關于判斷的知識,對于透徹理解原文,減少翻譯錯誤,提高譯文的質量,無疑是不少好處的。
    1、判斷中的相關概念配達不當
    判斷可以看作是表達概念間的關系的。判斷所表達的概念之間的關系必須是符合客觀事物之間的真實關系,否則就會導致判斷錯誤或判斷不等。例:
    (1) The subject of computers, which also began its development at that time, began to grow and become a separate subject itself.
    原譯,計算機這一項目也是在那時開始研制、發(fā)展并成為一個獨立的學科的。
    分析:如果"計算機這項目"是指作為機械的計算機本身,則可以說"研制",但不能說"成為一個學科";如果"計算機這項目"是指作為科學分支的"學科",則可以說不得"成為一個學科",但不能說"研制"("學科"怎么研制呢?)
    試譯:計算機這一學科也是在那個時候開始興起,后來發(fā)展成為一門獨立的學科的。
    (2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis, why this conduct on the part of Soviet personnel?
    譯文:他在上一天晚上得到情報說,在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準備銷毀所有非常機密的文件。我一邊驅車前往白宮,一邊暗自問道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項對這一危機的回答,這個蘇聯(lián)人員又為什么要這么舉動呢?
    分析:原文明明是復數(謂語用were),譯文卻一再用"某一蘇聯(lián)人員"、"這個蘇聯(lián)人員"。主要原因是譯者不確切理解"personnel"乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是"一組人員";著眼于個體,就是"許多人員"而不是"一個人員"。
    2、判斷反映的思想自相矛盾
    (1) True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves. They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. This invariably wins them love and respect of others…
    原譯:真正的怪人從不有意做些什么怪事來引人注目。他們玩世不恭,卻并未意識到他們自己的所作所為與眾不同。他們因此總是贏得尊敬和愛慕……
    分析:他們"玩世不恭",居然還能"贏得尊敬和愛慕",這不是有點矛盾嗎?把disregard social conventions 譯為"蔑視社會習俗",便可避免這一邏輯錯誤。
    (2) Cave exploration ,or potholing ,as it has come to be known, is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholder's motives.
    原譯:山洞探險,或人們通常稱之為洞穴探險,是一項比較新的運動。被吸引到地下去的人,有的是出于尋求孤獨;有的是希望能有什么意外的發(fā)現(xiàn)。要對洞穴探險者的動機作出滿意的解釋是不可能的。
    分析:譯文中的"被吸引到地下去的人,有的……"云云,看來已對洞穴探險者的動機作了肯定而滿意的解釋,后面的句子卻說"對洞穴探險者的動機作出滿意的解釋是不可能的",這兩個判斷似有自相矛盾之嫌。究其原因譯漏譯了原文中的副詞perhaps.
    試譯:洞穴堪察,即人們通常所說的的山洞探險,是一項比較新穎的運動。吸引人們到地下深處去的,也許是尋求幽靜的愿望,也許是對意外發(fā)現(xiàn)的期求。要對洞穴探險者的確良動機作出滿意的解釋,是不可能的。