翻譯教學(xué)與母語再學(xué)習(xí)問題(一)

字號:

翻譯教學(xué)與母語再學(xué)習(xí)問題
    朱曼華
    全國大學(xué)英語(Non-major English)武漢會議后所制定的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(1986年4月第一版),只對"聽、說、讀、寫"四方面能力有指令性的要求,但對"譯"只字未提。后來有權(quán)威解釋說,"譯"可納入"寫"之中。因為,我國外語教學(xué)曾出現(xiàn)過"Teaching about English"而不是"Teaching English"的局面,所以,誰仍采用語法翻譯法而不采用情景教學(xué)法、聽說法或功能意念法等所謂新法就被視為背離"大綱"精神。20多年外語教學(xué)中,翻譯教學(xué)基本上被打入冷宮了。把翻譯視為"小兒科"或"雕蟲小技",可以無師自通。為此,不少外語教師,自己也不甚重視母語的再學(xué)習(xí),就更不關(guān)心學(xué)生的母語再學(xué)習(xí)了,甚至從來沒認(rèn)為這是個問題。他(她)們雖有碩士或博士研究生的學(xué)歷,在外語教學(xué)第一線可以縱橫馳騁、通行無阻,好不瀟灑,但在涉及到外語同自己的母語(漢語文或中國語文)對比時,往往一知半解、說不到點子上,不能給中外學(xué)生以中肯的回答或深刻的印象與啟迪。長期以來,不少外語教師總是以自己的外語優(yōu)勢掩蓋著對母語的劣勢、甚至無知或知之甚少。
    具體表現(xiàn)如下:
    至今仍不能以科學(xué)的態(tài)度對待自己的母語,把漢語漢字視為是一種"落后"的象征,是中國語言文字發(fā)展的絆腳石、攔路虎,壓根兒不相信當(dāng)代海內(nèi)外慎重的語言學(xué)家們所概括的關(guān)于漢語漢字的共識:漢語是智慧的語言,漢字是文字的奇峰,漢字是中國的第五大發(fā)明,21世紀(jì)是漢字發(fā)揮威力的時代。
    比如,在英語教學(xué)實踐中,往往輕易地批評學(xué)生的所謂"中國式的英語"而自己卻并不十分清楚產(chǎn)生"中國式的英語"的語言學(xué)原因。
    由于不能深刻理解自己母語的特點就無法卓有成效地指導(dǎo)學(xué)生的寫作或翻譯。不能深刻理解自己母語的特點,"以其昏昏,使人昭昭"是不可取的。這里有理由呼吁不重視自己母語再學(xué)習(xí)的傳道授業(yè)者們放下自己外語優(yōu)勢的架子,結(jié)合外語教學(xué)的實際需要,老老實實地研究點外語教學(xué)中所必須的比較語言學(xué)問題或翻譯方面所必然要遇到的理論與技巧問題。
    漢語,作為非形態(tài)語言與形態(tài)語言的諸多差異不僅不該構(gòu)成學(xué)習(xí)外語的障礙,恰恰相反,完全可以"為我所用",變"障礙"為"橋梁"。如果外語教師對自己的母語特點能從語言學(xué)的角度了如指掌,那么,外語教學(xué)就會如魚得水、如虎添翼,何樂而不為之?!
    與英語等印歐語系的語言文字相比,漢語漢字是一種更為古來的語言文字。在某些起源于象形文字的書面語言文字相繼消亡之后,它歷經(jīng)幾千年"大浪淘沙"仍能葆其美妙的青春并越來越為人類所珍視,難能可貴。作為一個偉大的民族卻偏偏不自信自己民族所創(chuàng)造偉大語言文字是不可思議的。然而,1919年"五四運動"后,由于"西學(xué)東漸"的影響,許多開明的中國人開始介紹、引進或移植西方科技文化,以26個字母為表音符號的書面語言文字在中國也開始走紅。于是,人們在抨擊閉關(guān)鎖國、腐敗無能的滿清政府同時也殃及到了漢語漢字。不少人,包括大學(xué)問家、大作家等也曾認(rèn)為漢字"落后"、"難學(xué)""不科學(xué)",甚至提出"漢字不滅,國將必亡"等極端偏激的口號。時至今日,這種對自己母語不自信的遺風(fēng)仍很有市場。筆者曾親自聽過一位權(quán)威人士向大學(xué)生們大講英語的優(yōu)越性,而且主張中國的英語教學(xué)要與漢語漢字完全"脫鉤",越徹底越好。認(rèn)為英語學(xué)習(xí)中60%的錯誤都是所謂母語的"負遷移"(Negative Transfer)造成的。在這種思想指導(dǎo)下,就只好讓學(xué)生們寧肯如鴕鳥一樣,故意避開母語,也決不用母語來"影響"外語的學(xué)習(xí)。這種似是而非的理論至今仍在貽誤學(xué)生。中國很多學(xué)英語的學(xué)生漢譯英能力較差與這種導(dǎo)向不無關(guān)系。
    實際上,以漢語為母語的中國學(xué)生,尤其是向成熟年齡段邁進的大學(xué)生或成人學(xué)員,在學(xué)習(xí)外語的過程中無法不受母語的"干擾"——這實際上說明中國學(xué)生學(xué)外語不能不受自己母語的制約,為此,與其消極地防范母語的所謂"干擾",倒不如變被動為主動,積極利用母語,發(fā)揮她的"先導(dǎo)作用"。事實是正因為有了這種"干擾",外語教師才能走上比較語言學(xué)之路,才會找到正確的導(dǎo)向,外語教學(xué)才有了針對性。多年前,外語界泰斗之一許國璋教授在一次座談會上坦言,"我不敢說我說英語時完全不用漢語思維"(1988年中美語言文化比較研究講習(xí)班)??梢?,"與母語一刀兩斷"的主張實際上是在外語教學(xué)中是很難建立起來的一種"烏托邦"式的王國,在以漢語為母語的中國學(xué)生面前不得不敗下陣來。對漢語知之甚少的西方語言學(xué)家撰寫的某些應(yīng)用語言學(xué)些理念未必完全適合中國外語教學(xué)的全過程。對其所謂"習(xí)得"(Language Acquisition)理論至今仍爭論不休,叫人莫衷一是。在外語學(xué)習(xí)過程中,中國學(xué)生用漢語思維是不可能完全避免的、也是無法回避的。教師只有熟悉漢語漢字、精通漢語漢字并且只有以其為武器才能從根本上來訓(xùn)練、檢驗中國學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換或翻譯等外語能力。
    漢語漢字似乎很拙笨,但它里邊藏著人類思維過程中所留下的智慧符號——時間越是久遠越顯得璀璨。近百年來一部"肯定——否定——再肯定"的漢語漢字發(fā)展歷史告訴我們,在可以預(yù)見到的將來漢字不僅不會消亡而且它的科學(xué)表達意念的符號將會被越來越多的有識之士所認(rèn)同、所利用。有學(xué)者用《燕子與蛤蟆》的寓言來模擬講英語者和講漢語者兩者的差異。"講英語者如燕子數(shù)數(shù)——一、二、三、四、五、六、七、八、九、十;講漢語者如蛤蟆數(shù)數(shù)——'二五一十'(2X5=10)"這就是說,講英語的人的語流語速似乎很快,好象呢喃的燕子在用"加法"說出一長串阿拉伯?dāng)?shù)字;而講漢語的人則是用"乘法"說話——"慢中有快"——燕子要從一數(shù)到九才能達到"十"的目標(biāo);而蛤蟆不慌不忙地只說到第四個音節(jié)就達到了"十"的目標(biāo)。這個寓言也巧妙地說明了聯(lián)合國同一內(nèi)容的文件中文版本的頁面總是最少的原因。"簡短明確"是漢語或中文的最為重要的特點。
    我國較早的涉及、研究漢語漢字結(jié)構(gòu)的書有《周禮》、《說文解字》等經(jīng)典讀物,"說文"的作者許慎詮釋了9353個漢字,概括了漢字產(chǎn)生、發(fā)展、變化的規(guī)律。漢語漢字的"六書"(即"象形、形聲、會意、指事、轉(zhuǎn)注、假借")深入淺出地揭示了漢語漢字"音、義、形"之間的內(nèi)在聯(lián)系。"六書"(Six Categories of Chinese Characters)不僅揭示了一種歷史悠久的語言文字的內(nèi)在演變規(guī)律,同時對語言學(xué)家們認(rèn)識、理解世界上其它語言文字也有某種意義,不可等閑視之。因為迄今為止幾乎很難找到一種壓根兒就跟"象形"無緣的文字體系。西語系中的第一個字母A倒過來實際上就是牛頭的形象。英文的許多單詞也有同漢字惟妙惟肖的可以切分的結(jié)構(gòu)。如,isolate = I + so + late [isolate(使)孤立]這時英語教師也可以效仿中文教師把"解"字切分成"角+刀+牛"再加以詮釋的作法,故意把這個英文單詞變通為"I(am)so late"['我'(來的)'這么''晚',(覺得)'孤立'],這樣,isolate一詞就會變得非常容易記了。同樣,也可把stubborn(其詞義是"頑固的,難處理的)切分為"stub + born"再加以靈活的詮釋——"'生來'就像'樹墩'一樣'頑固'"[stub = 樹墩,殘余],那么,學(xué)生就會很輕松地記住這個英文詞了。英文里有大量的單詞(更不必說復(fù)合詞了)是可以按特定的詞義進行切分的,因為任何事物的整體總是由若干部分構(gòu)成的,所有語言文字也無例外。問題是教師本人是否有這種慧眼。
    作為一種拼形或?qū)懸鈁the picture-and-idea system of writing]的語言文字體系,漢語漢字從形式上似乎與西方諸多拼音文字毫無共同之處,其實不然,"隔行不隔理",不同語言文字之間必然有諸多可以相互借鑒的東西。一種歷史悠久的語文應(yīng)該有更多的東西被其它較為年輕的語文來借鑒。漢字的一大優(yōu)勢是它集表意功能與結(jié)構(gòu)功能于一身,它完全沒有任何字形或詞形的變化。這不但不是缺點,而是不可多得的優(yōu)點。幾乎每個漢字都有其相對獨立的意念,然后再去派生出在意念上直接的或間接的與該字有關(guān)的詞語。如果從語文的不同層面來看,漢字的筆畫相當(dāng)于拼音文字的字母,漢字的獨體字則相當(dāng)于詞素或詞的自身。漢語漢字主要是漢民族在千秋萬代勞動、生息、繁衍的實際交際過程中發(fā)生、發(fā)展并逐步臻于完善的。作為一種表達意念的工具,任何文字體系的形成總是滯后于口頭語言的。語言文字不斷地隨著人類思維運動的發(fā)展而發(fā)展,隨著思維的進步而進步。因此,人類的各種語言文字無不打上人類對客觀世界以及人類自身的主觀世界的思維烙印。