翻譯的美學(xué)追求(轉(zhuǎn))(一)

字號:

翻譯的美學(xué)追求——許淵沖中詩英譯的美學(xué)描述
    北京大學(xué) 李 菡
    摘 要:中國古詩詞博大精深,蘊(yùn)涵著豐富的藝術(shù)魅力。許淵沖教授在三十多年的詩詞翻譯實(shí)踐中形成了獨(dú)特的翻譯美學(xué)理論。本文闡述了許淵沖在詩詞翻譯中的音美、形美、意美的"三美"追求,著重探討了他運(yùn)用音節(jié)韻律對偶排比和遣詞煉字方面的手法,試圖描繪出他的翻譯成就和美學(xué)追求。
    關(guān)鍵詞:詩詞,翻譯,美學(xué)
    Abstract:Chinese ancient poetry is like a boundless sea with its charms. Professor Xu YuanZhong (July 1921——) has cultivated in translation field for more than 30 years and translated most of it into foreign languages. In his practice, he developed his aesthetic theory, trying to express the original beauty in the music form and meaning in his translation work. This article illustrates his aesthetic pursuit in translation, describes his application of alliteration, rhyme, antithesis, rearrangement of word order, etc., and tries to unfold his seek of achievement in translation and beauty.
    Key words:Poetry, translation, aesthetics
    在中國古代文學(xué)的廣袤星空里,詩經(jīng)、楚辭、唐詩、宋詞、元曲是顆顆璀璨的明星。她們交相輝映,放射出無限的藝術(shù)魅力,給人們帶來了至美的享受。
    美是超越國界、超越時(shí)空的。詩歌是文學(xué)中最美妙的藝術(shù),美麗的詩句在讀者心中留下的是美的體驗(yàn)和詩意的永恒。我國譯壇譯著甚豐的許淵沖教授三十年來辛勤耕耘,將詩經(jīng)、楚辭、唐詩、宋詞、元曲中的大量名篇譯成英文或法文,并形成了自己在翻譯文學(xué)方面追求"音美、形美、意美"的翻譯美學(xué)理論。用許淵沖教授自己的話說:"如果能把一個(gè)國家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為全世界的美,那不是級的善,不是級的樂趣嗎?而翻譯文學(xué)正是為全世界創(chuàng)造美的藝術(shù)。德國哲學(xué)家叔本華說過級的善就是美,級的樂趣就是美的創(chuàng)造(見《追憶逝水年華》第六頁)這正是他翻譯生涯的動(dòng)力和所追求的境界。
    詩歌的欣賞過程是一個(gè)審美的過程,而詩歌翻譯則是一種美的創(chuàng)造。詩的譯者首先應(yīng)該是一個(gè)詩人,有一顆詩人的心靈,在創(chuàng)造美的過程中"帶著鐐銬跳舞",卻奮力追求一種"從心所欲不逾矩"的藝術(shù)境界。許淵沖在《西廂記》譯本序言中寫道:"'從心所欲'是'透脫','不逾矩'是'雅馴'……所謂'雅馴',就是文字高雅,遵守規(guī)范;所謂'透脫',就是深刻透徹,灑脫自如。"許淵沖教授的譯文佳句,文采斐然,自然流暢。譯文之佳,音律之妙可與原文和英美文學(xué)中的名篇佳句相媲美。只有具有駕馭中、英、法語言技巧的才能和爐火純青的文學(xué)修養(yǎng)的大家,方可得心應(yīng)手地涉筆成趣,鬼斧神工地將詩的美呈現(xiàn)給熱愛她的讀者。
    一.音美
    西方一詩人曾說:Poem begins with delight but ends with wisdom. 詩歌始于愉悅終于寓教于樂。許淵沖在《中詩英韻探勝·英文序》中寫道:"翻譯文學(xué),不僅要理解并要讓人理解,不僅要欣賞而且要讓人欣賞,不僅要理解、欣賞還要能夠賞心悅目并讓別人也賞心悅目。"即"知之,好之,樂之"。詩歌欣賞的樂趣之一在于其韻律美。詩樂同源,詩與音樂都是用其節(jié)奏、韻律、停頓,去打動(dòng)和感染人。詩的韻律美絕不是可有可無的,而是構(gòu)成詩的魅力與美的關(guān)鍵。朱光潛在《詩論》中寫道?quot;韻的功用在把渙散的聲音聯(lián)絡(luò)貫穿起來,成為一個(gè)完整的曲調(diào)……"(第175頁)所有的音素,所有的節(jié)奏和所有的韻律,因其本身的美和其固有的內(nèi)在規(guī)律,通過強(qiáng)弱高低、回旋起伏和輕重緩急的變化喚起一種難以用具體意義語言表達(dá)的微妙的情感和藝術(shù)體驗(yàn)。當(dāng)音美、形美、意美和諧而又美妙時(shí),就會(huì)融為一種震撼人的心靈的力量,給人以美的顫栗,美的頓悟,使人在這個(gè)世界上窺見了一眼只有神靈才能企及的美的天堂,從而在靈魂上得到美的洗禮和升華。這種對美的體驗(yàn)是譯者和讀者所追求的境界。音律美恰是進(jìn)入這個(gè)境界的第一層階梯。
    詩人徐志摩曾說:"詩的真妙處不在他的字義里,卻在他不可捉摸的音節(jié)里。"沒有了音節(jié)和韻律的美,詩的魅力則為之減半。
    例一:
    贈(zèng) 別
    杜牧
    多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。
    蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。
    Parting
    Du Mu
    Deep, deep our love, too deep to show.
    Deep, deep we drink, silent we grow.
    The candle grieves to see us part:
    It melts in tears with burnt-out heart.
    這首詩作中的意象美-蠟燭垂淚和同音字心-芯,都被譯者完美地表達(dá)了出來,并用頓行、標(biāo)點(diǎn)造成的節(jié)奏上一唱三嘆的效果,使這首譯詩讀起來沉重、凝滯,與戀人難以割舍而又含蓄掩抑的情感相吻合。頓行中的逗號和分號將表達(dá)懷離別愁的詩句斷為三截,這使得詩句具有一種內(nèi)在的張力和音樂感,如陽關(guān)三疊,一唱三嘆,余音裊裊,回味無窮;如書法中的飛白,在濃重的著墨中留出了間隔和透視的空間;又如音樂樂曲中的休止符,短暫的休止?fàn)I造出一種"別有幽情暗恨生,此時(shí)無聲勝有聲"之意境,可謂"不著一字"只用頓行,即可取得"盡得風(fēng)流"的藝術(shù)效果。
    許譯的頓行使這首譯詩平添一種"執(zhí)手相看淚""欲語還休"的弦外之音、言外之意,英譯中deep的五次重復(fù)[di:p]音,如同淚珠滴落的聲音(drip)和動(dòng)作,在聽覺上反復(fù)沖擊我們的情感,與蠟燭有心滴淚的意象一起成為音美、意美的妙合。
    例二:《西廂記》第五本第一折 捷報(bào)(第301頁)
    獨(dú)上妝樓,
    手卷珠簾上玉鉤,
    空目斷山明水透,
    蒼煙迷樹,
    衰草連天,
    野渡橫舟。
    Alone I mount to my boudoir and look,
    Roll up and hang the curtain on its hook,
    In vain on hills and rills I gaze;
    Green trees are veiled in haze.
    Withered grass blends into the skies;
    A lonely boat along the ferry lies.
    在第一、二句中的主旋律是反復(fù)出現(xiàn)的元音[ou],突出了alone這個(gè)字的孤獨(dú)無助的印象。在mount,boudoir和look中[u]的反復(fù),如前面出現(xiàn)的元音[ou]的回響。在三四句中hills,rills,Green trees中元音[i]的重復(fù)如樂曲中一個(gè)次聲部,而blends,skies,lies中的[z]音又構(gòu)成了樂曲中的另一個(gè)聲部。最后一行的lonely,boat,along,與第一行中的alone mount boudoir遙相呼應(yīng),突出了alone音的主題效果。這些內(nèi)部互相連鎖的元音和輔音構(gòu)成該詩的音樂美,這種音樂美是獨(dú)立于意義而存在的,即使不懂英文的人也可從吟誦這首詩中得到愉悅,正如不識字的女仆和受過教育的人都可從欣賞莫扎特的小步舞曲得到愉悅一樣。