文化翻譯與文化“傳真”(二)

字號(hào):

2.翻譯中文化"傳真"度的把握
    文化"傳真"不僅僅指忠實(shí)原語(yǔ),而且是在考慮異域文化的前提下尋求一種的翻譯方法。至于什么是它的"度"還沒(méi)有固定的定規(guī)可循,所以如何準(zhǔn)確地把握它的尺度還有待譯者經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的磨礪和探索。筆者擬就雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的"度"這個(gè)問(wèn)題從以下三個(gè)方面談?wù)勛约耗w淺的認(rèn)識(shí)。
    2.1 探究詞語(yǔ)的歷史、社會(huì)背景意義及文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確把握文化"傳真"
    文化翻譯既要考慮歷史、社會(huì)背景,又要注重那些有同有異,大同小異,同中有異的詞語(yǔ),譯者要保持清晰的思維,既要注重文化深層的蘊(yùn)含,又要了解語(yǔ)言表層含義的異同之處。
    2.1a 擺脫性忌諱和性壓抑的民族心理制約
    不同民族的社會(huì)風(fēng)尚,倫理道德的異同,有時(shí)也使原文難以予以忠實(shí)傳譯。比如在法國(guó),男女間一旦可以親吻嘴唇,那就幾乎等于可以同床共枕了。所以為了照顧民族習(xí)慣,怕有傷使用譯文語(yǔ)言國(guó)度的風(fēng)化,法國(guó)人在翻譯英國(guó)小說(shuō)時(shí),將英國(guó)式父女親嘴改為法國(guó)式父女擁抱。顯然這是有異于原意的改寫(xiě),不能達(dá)到"傳真"效果。
    《羅密歐與朱麗葉》中有這么一句話:He made you a highway to my bed, But I, a maid, die maiden-widowed.
    受到我國(guó)幾千年禮教文化干擾的前輩翻譯家朱生豪把此句譯為:他借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。此句中的"死"被悄悄地譯為得體得多的"相思",因而產(chǎn)生了經(jīng)不起推敲的語(yǔ)病。在傳統(tǒng)的中國(guó)文化中,一個(gè)尚未出嫁的閨女怎能直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)出要她的心上人"上我的床"呢?情感、價(jià)值觀發(fā)生了變化的90年代的翻譯家方平,沖破了性忌諱和性壓抑的民族心理束縛,把此句改譯為:他本要借你做捷徑,登上我的床,可憐我這處女,活守寡,到死是處女。方譯顯然更貼近原文的本意。
    2.1b 切勿被表層含義所迷惑
    例如"骨鯁在喉"是有話要說(shuō),非先吐之而后快,而"have a bone in one's throat"則正好相反,是把骨頭卡了喉嚨作為不愿說(shuō)話的借口。又如中國(guó)成語(yǔ)"知子莫如父"與美國(guó)的成語(yǔ)"It is a wise father that knows his child"似乎形式與意義上都很相近,其實(shí)涵義相反。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)父親最了解孩子:英語(yǔ)卻用"It is (a wise father) that…"這種句型來(lái)反襯即使父親也不一定了解孩子。再看下面的諺語(yǔ):The nearer the bone, the sweeter the meat. 有人把它譯成"越是貼骨的肉越香",那就只會(huì)使人想到作為食品的肉類。這僅是對(duì)字面表層含義的理解,它真正的喻義是"slim people are more attractive than fat people."請(qǐng)看下面的例句:
    A little skinny … for my taste, but like my ol' dady used to say; the closer the bone, the sweeter the meat.
    譯文:就我的眼光來(lái)看……瘦了點(diǎn),不過(guò)我老爹常說(shuō):愈不長(zhǎng)肉愈俊俏。
    有些帶有宗教色彩的成語(yǔ)也值得注意。例如:Lick/Kiss the dust (《彌加書(shū)》第七章第17節(jié))不能冒失地譯成"五體投地"或"頂禮膜拜"。該成語(yǔ)深層喻義是"卑躬屈膝,忍受侮辱",其貶責(zé)之意與漢語(yǔ)中的"胯下之辱"略有相同之處。
    以上譯語(yǔ)例子都是注意了詞語(yǔ)表層字面的含義,而忽略了受其文化特性制約的深層意味。
    2.1c 把握原文中人物的心理特征和事物的本質(zhì)特征
    形神兼?zhèn)涞谋扔髟诿枥L人或物外觀的同時(shí),也揭示人物的心理狀態(tài)的精神實(shí)質(zhì)。它寓神似于形似之中,使形似的比喻更具有實(shí)感。例如:He (Prebel) looked at the clock. The big second band was sweeping down like a guillotine. (Pat Frank) 此例中,秒針與鍘刀在外在相似點(diǎn)在于其下落迅速,內(nèi)在相似點(diǎn)在于兩物——時(shí)間和鍘刀——同樣無(wú)情,正在逝去,而他(Preble) 應(yīng)下決心的時(shí)刻卻在一秒一秒地逼近。又如:Beauty is but flower, which wrinkles will devour。外觀上,"beauty"和"flower"兩者都很美,但最終都會(huì)被吞噬,本質(zhì)上兩者具有mortality(必死性)這一特點(diǎn)。
    2.1d 找準(zhǔn)直譯、意譯、注釋三者的"契合點(diǎn)",體現(xiàn)原語(yǔ)的文化風(fēng)貌
    例如:There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.
    a. 法國(guó)人的性格混合有老虎和猿的成分。
    b. 法國(guó)人的性格既殘暴又狡猾。
    c. 虎惡狐狡,兼而有之,這就是法國(guó)人的性格。
    以上的譯文C是直譯和意譯融為一體的體現(xiàn)。
    又如:It seemed strange that the various editors should permit such redundant flogging of dead donkey, unless perhaps they had a suspicion that after all the donkey might not be quite dead, and wished to make sure.
    譯文:奇怪的是,還有編輯竟允許一再鞭打死驢——重復(fù)已成定論的東西,除非他們也許懷疑驢子可能沒(méi)有完全斷氣,想證實(shí)一下。(此句中帶點(diǎn)的部分意譯,其它部分直譯。直譯保持了原有的表達(dá)方式,意譯體現(xiàn)其內(nèi)在含義。)
    在美國(guó)中篇小說(shuō)《街頭女朗瑪吉》中,有一句母親說(shuō)女兒的話:An 'after all her bringin' -up what I tol 'her an' talked wid her. She goes the d' bad, like a duck teh water. 這里L(fēng)ike a duck to water是個(gè)很貼切的比喻,很容易被中國(guó)人接受。于是孫致禮先生把全句譯為"我生她養(yǎng)她,叮嚀來(lái)囑咐去,她還是去做那傷風(fēng)敗俗的事兒,跟鴨子下水一樣有癮頭。"這樣的形象直譯,即保持了異域文化色彩,又給人耳目一新的感覺(jué)。
    還有些英語(yǔ)成語(yǔ)引喻了《圣經(jīng)》中的人物。如果采取直譯加注的話,就能把原文的喻義如實(shí)地展示出來(lái)。例如:as old as Methuselah, as rich as a Jew, as wise as Solomon?,斒咳隼?Methuselah)是《圣經(jīng)》中以諾之子,據(jù)說(shuō)享年969年;古代*人多因高利貸盤(pán)剝蓄財(cái),*人(Jew)就成了富人的代名詞;所羅門(mén)王(Solomon)是《圣經(jīng)》中記載的古代以色列王,以智慧著稱。
    直譯有時(shí)能保持原文的生動(dòng)形象,補(bǔ)充或豐富漢語(yǔ)詞匯,使譯文新鮮有力,該譯法在政治用語(yǔ)上尤為多見(jiàn),如:Lame duck——跛鴨(即將卸任而未重新當(dāng)選的官員);Dark horse——黑馬(原來(lái)不為人知,意外取勝的候選人或選手);a stick-and-carrot policy——大棒加胡蘿卜政策,等等。這種直譯法首先應(yīng)該考慮在漢語(yǔ)能夠接受的前提下進(jìn)行。
    2.1e 留神帶有異域感情色彩詞語(yǔ)的翻譯
    不同的民族對(duì)一些具有文化義的動(dòng)、植物詞以及季節(jié)詞的屬性和特征的認(rèn)識(shí)往往有異同之處,故而產(chǎn)生了豐富的聯(lián)想,并出現(xiàn)了許多既有共性又有個(gè)性的隱喻現(xiàn)象,使英漢語(yǔ)中的某些詞語(yǔ)產(chǎn)生了褒貶、好惡、悲歡等濃郁的感情色彩。
    英漢習(xí)俗差異最典型的莫過(guò)于對(duì)某些動(dòng)物的態(tài)度及其深層的文化內(nèi)涵。中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用"饞貓"比喻人貪嘴,常有親昵的成份。而在西方文化中cat"貓"被用來(lái)比喻"包藏禍心的女人",在中國(guó)人的心目中"山羊"是個(gè)褒意詞,而英國(guó)人卻視"goat"為色鬼,*蕩的人。莎劇《羅密歐與朱麗葉》第二幕第四景中Mercutio譏諷老乳母為娼妓時(shí),用了hare一詞:
    Romeo: What has thou found?
    Mercutio: No hare, sir.
    梁實(shí)秋先生把這段話譯為:
    羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?
    墨:倒不是野雞,先生。
    hare本為野兔,俗語(yǔ)是娼妓之意,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的"野雞"。"野兔"變成了"野雞",恰好又與"野妓"諧音雙關(guān),真可謂譯到好處。
    漢語(yǔ)中某些植物詞喻意也很深刻。"楊柳"可喻"風(fēng)塵女子"、"輕浮、無(wú)情的女子"以及妓院等,如"水性楊花"、"花街柳巷"、"尋花問(wèn)柳"等。英語(yǔ)的willow卻是悲傷命運(yùn)的象征。柳樹(shù)的形象在莎士比亞的戲劇中,是和奧菲莉和黛絲泰蒙娜的悲慘命運(yùn)聯(lián)系在一起的,黛絲泰蒙娜在離開(kāi)人世之前唱的正是柳樹(shù)之歌。
    中國(guó)文化往往將"悲、涼、傷、愁"與"秋"連在一起。秋風(fēng)一起,涼意頓生,便有"逢秋悲寂寞",生出許多"幽怨悲愁"的情愫,如:蔣士"淚與秋河相似,點(diǎn)點(diǎn)注天東";歐陽(yáng)修的"夜靜風(fēng)竹敲秋韻,萬(wàn)葉千起皆是恨"等名句。而英語(yǔ)的autumn卻正好相反,它不僅沒(méi)有"愁滋味",而且常與"寧?kù)o的秋日情調(diào)"聯(lián)系在一起,如"秋語(yǔ)、秋蛩"等;"秋聲"也常有歡樂(lè)之意。在翻譯中對(duì)這些色彩詞語(yǔ)得仔細(xì)斟酌,不留意便會(huì)出現(xiàn)"文化失真"現(xiàn)象。