文化翻譯與文化“傳真”(三)

字號(hào):

2.2 不要給"洋人"穿上"長(zhǎng)袍馬褂",原汁原味地體現(xiàn)文化"傳真"
    魯迅先生在談翻譯時(shí)特別強(qiáng)調(diào)要注意異國(guó)情調(diào),也就是所謂的洋氣。此處"洋氣"是指保存原語(yǔ)所蘊(yùn)含的異域文化特色,不要使英語(yǔ)說(shuō)法帶上特有的中國(guó)色彩。
    2.2a 字面翻譯有時(shí)優(yōu)于意譯
    例如:as gentle as a lamb(像羊一樣溫和),as gay as a lark(像云雀一樣歡躍),as proud as peacock(像孔雀一樣驕傲),as ugly as a toad,(像癩蛤蟆一樣丑陋),as hard as flint(像燧石一樣堅(jiān)硬),as like as two peas(像兩顆豆一樣相像)。這樣處理既傳達(dá)了形象,又為譯文增添了異國(guó)風(fēng)情。
    當(dāng)然刻意追求"洋味"和"形象"有時(shí)也適得其反。
    例如:With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.
    譯文:憑著我的決心,我的運(yùn)氣,還有許多善良人們的幫助,我終于得以東山再起。(此譯文中舍去了鳳凰焚身的形象。倘若一味強(qiáng)調(diào)原文的"形象"和"洋味",直譯為"我終于從灰燼中獲得新生。"那就使人不知所云了。)
    2.2b 避免把漢語(yǔ)鮮明的民族或地方色彩強(qiáng)加到譯文中去
    例如:英語(yǔ)成語(yǔ)(a region) flowing with milk and honey 來(lái)自《圣經(jīng)》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語(yǔ)如譯成漢語(yǔ)的"魚(yú)米之鄉(xiāng)",雖然意思相近,但未免有些不倫不類了。故還是譯成"物產(chǎn)富饒之地"比較合適。又如:When Greek meet Greek, then comes the tug of war.此諺語(yǔ)源自古希臘城市對(duì)馬其頓國(guó)王腓及亞歷山大的頑強(qiáng)抵抗,以后常用來(lái)說(shuō)明兩個(gè)勇士或兩支勇敢的軍隊(duì)發(fā)生戰(zhàn)斗時(shí),打斗激烈的場(chǎng)面。有人把它譯成"張飛遇張飛,殺得滿天飛"。此句中張飛是我國(guó)的歷史人物,在英國(guó)并無(wú)其人,故不宜在譯文中出現(xiàn)。此句譯為"兩雄相遇,其斗必烈"更彼具"原味"些。
    2.2c 注意"洋味"中"土氣"的處理
    英譯漢時(shí)不僅要保持譯文中的"洋味",而且還要特別注意"洋味"中的某些"土氣",即那些通過(guò)語(yǔ)法或語(yǔ)音變異所表現(xiàn)的不規(guī)范語(yǔ)或者俚語(yǔ)。這種表達(dá)法可以用來(lái)渲染人物的個(gè)性,體現(xiàn)人物的文化層次以及所處的社會(huì)地位等。比如:
    "I kept it from her after I heard on it," said Mr. Peggotty, "going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees,…"
    "起那時(shí)俺聽(tīng)了消息后,"辟果提說(shuō):"瞞著她快一年了。俺們那時(shí)呆的地方挺背,前后八方的樹(shù)林子說(shuō)不出的最漂亮,……"
    原文辟果提先生的話錯(cuò)誤百出,說(shuō)明他所受的教育不多,不是上流階層的人物。譯文盡可能地把表層結(jié)構(gòu)的這一特點(diǎn)做了如實(shí)傳達(dá)。假如把譯文中劃線部分改為"我聽(tīng)到那消息后","我當(dāng)時(shí)住在一個(gè)僻靜的地方,周圍有十分美麗的樹(shù)……"這種譯文雖然通順,但有悖于原文,原有的"土氣"已喪失,不利于再現(xiàn)辟果提說(shuō)話的口吻與神態(tài)。又如《苔絲》中有這么一句話:
    "O no-I wouldn't have it for the world!" declared Tess. "And letting everybody know the reason-such a thing to be ashamedo'!"
    "不能,俺豁著死了,也不能那么辦!"苔絲驕傲地大聲說(shuō)。"這樣的事情要是讓別人知道了,還不得把人臊死嗎?"
    母親叫苔絲找一個(gè)跟她跳舞的男伴陪她上集去賣蜂窩。苔絲覺(jué)得這樣不成體統(tǒng),堅(jiān)決不答應(yīng)。原文中for the world表示強(qiáng)調(diào),to be ashamedo是不規(guī)范的語(yǔ)言,張谷若先生的譯文使用"豁著死了"和"把人臊死"等俚語(yǔ),不僅同原句語(yǔ)體相貼,而且符合農(nóng)村姑娘的語(yǔ)體口吻;同時(shí)也把苔絲淳樸、善良、羞澀的性格呈現(xiàn)在讀者面前。