2.2 不要給"洋人"穿上"長袍馬褂",原汁原味地體現(xiàn)文化"傳真"
魯迅先生在談翻譯時特別強調要注意異國情調,也就是所謂的洋氣。此處"洋氣"是指保存原語所蘊含的異域文化特色,不要使英語說法帶上特有的中國色彩。
2.2a 字面翻譯有時優(yōu)于意譯
例如:as gentle as a lamb(像羊一樣溫和),as gay as a lark(像云雀一樣歡躍),as proud as peacock(像孔雀一樣驕傲),as ugly as a toad,(像癩蛤蟆一樣丑陋),as hard as flint(像燧石一樣堅硬),as like as two peas(像兩顆豆一樣相像)。這樣處理既傳達了形象,又為譯文增添了異國風情。
當然刻意追求"洋味"和"形象"有時也適得其反。
例如:With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.
譯文:憑著我的決心,我的運氣,還有許多善良人們的幫助,我終于得以東山再起。(此譯文中舍去了鳳凰焚身的形象。倘若一味強調原文的"形象"和"洋味",直譯為"我終于從灰燼中獲得新生。"那就使人不知所云了。)
2.2b 避免把漢語鮮明的民族或地方色彩強加到譯文中去
例如:英語成語(a region) flowing with milk and honey 來自《圣經(jīng)》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語如譯成漢語的"魚米之鄉(xiāng)",雖然意思相近,但未免有些不倫不類了。故還是譯成"物產(chǎn)富饒之地"比較合適。又如:When Greek meet Greek, then comes the tug of war.此諺語源自古希臘城市對馬其頓國王腓及亞歷山大的頑強抵抗,以后常用來說明兩個勇士或兩支勇敢的軍隊發(fā)生戰(zhàn)斗時,打斗激烈的場面。有人把它譯成"張飛遇張飛,殺得滿天飛"。此句中張飛是我國的歷史人物,在英國并無其人,故不宜在譯文中出現(xiàn)。此句譯為"兩雄相遇,其斗必烈"更彼具"原味"些。
2.2c 注意"洋味"中"土氣"的處理
英譯漢時不僅要保持譯文中的"洋味",而且還要特別注意"洋味"中的某些"土氣",即那些通過語法或語音變異所表現(xiàn)的不規(guī)范語或者俚語。這種表達法可以用來渲染人物的個性,體現(xiàn)人物的文化層次以及所處的社會地位等。比如:
"I kept it from her after I heard on it," said Mr. Peggotty, "going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees,…"
"起那時俺聽了消息后,"辟果提說:"瞞著她快一年了。俺們那時呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的最漂亮,……"
原文辟果提先生的話錯誤百出,說明他所受的教育不多,不是上流階層的人物。譯文盡可能地把表層結構的這一特點做了如實傳達。假如把譯文中劃線部分改為"我聽到那消息后","我當時住在一個僻靜的地方,周圍有十分美麗的樹……"這種譯文雖然通順,但有悖于原文,原有的"土氣"已喪失,不利于再現(xiàn)辟果提說話的口吻與神態(tài)。又如《苔絲》中有這么一句話:
"O no-I wouldn't have it for the world!" declared Tess. "And letting everybody know the reason-such a thing to be ashamedo'!"
"不能,俺豁著死了,也不能那么辦!"苔絲驕傲地大聲說。"這樣的事情要是讓別人知道了,還不得把人臊死嗎?"
母親叫苔絲找一個跟她跳舞的男伴陪她上集去賣蜂窩。苔絲覺得這樣不成體統(tǒng),堅決不答應。原文中for the world表示強調,to be ashamedo是不規(guī)范的語言,張谷若先生的譯文使用"豁著死了"和"把人臊死"等俚語,不僅同原句語體相貼,而且符合農(nóng)村姑娘的語體口吻;同時也把苔絲淳樸、善良、羞澀的性格呈現(xiàn)在讀者面前。
魯迅先生在談翻譯時特別強調要注意異國情調,也就是所謂的洋氣。此處"洋氣"是指保存原語所蘊含的異域文化特色,不要使英語說法帶上特有的中國色彩。
2.2a 字面翻譯有時優(yōu)于意譯
例如:as gentle as a lamb(像羊一樣溫和),as gay as a lark(像云雀一樣歡躍),as proud as peacock(像孔雀一樣驕傲),as ugly as a toad,(像癩蛤蟆一樣丑陋),as hard as flint(像燧石一樣堅硬),as like as two peas(像兩顆豆一樣相像)。這樣處理既傳達了形象,又為譯文增添了異國風情。
當然刻意追求"洋味"和"形象"有時也適得其反。
例如:With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.
譯文:憑著我的決心,我的運氣,還有許多善良人們的幫助,我終于得以東山再起。(此譯文中舍去了鳳凰焚身的形象。倘若一味強調原文的"形象"和"洋味",直譯為"我終于從灰燼中獲得新生。"那就使人不知所云了。)
2.2b 避免把漢語鮮明的民族或地方色彩強加到譯文中去
例如:英語成語(a region) flowing with milk and honey 來自《圣經(jīng)》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語如譯成漢語的"魚米之鄉(xiāng)",雖然意思相近,但未免有些不倫不類了。故還是譯成"物產(chǎn)富饒之地"比較合適。又如:When Greek meet Greek, then comes the tug of war.此諺語源自古希臘城市對馬其頓國王腓及亞歷山大的頑強抵抗,以后常用來說明兩個勇士或兩支勇敢的軍隊發(fā)生戰(zhàn)斗時,打斗激烈的場面。有人把它譯成"張飛遇張飛,殺得滿天飛"。此句中張飛是我國的歷史人物,在英國并無其人,故不宜在譯文中出現(xiàn)。此句譯為"兩雄相遇,其斗必烈"更彼具"原味"些。
2.2c 注意"洋味"中"土氣"的處理
英譯漢時不僅要保持譯文中的"洋味",而且還要特別注意"洋味"中的某些"土氣",即那些通過語法或語音變異所表現(xiàn)的不規(guī)范語或者俚語。這種表達法可以用來渲染人物的個性,體現(xiàn)人物的文化層次以及所處的社會地位等。比如:
"I kept it from her after I heard on it," said Mr. Peggotty, "going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees,…"
"起那時俺聽了消息后,"辟果提說:"瞞著她快一年了。俺們那時呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的最漂亮,……"
原文辟果提先生的話錯誤百出,說明他所受的教育不多,不是上流階層的人物。譯文盡可能地把表層結構的這一特點做了如實傳達。假如把譯文中劃線部分改為"我聽到那消息后","我當時住在一個僻靜的地方,周圍有十分美麗的樹……"這種譯文雖然通順,但有悖于原文,原有的"土氣"已喪失,不利于再現(xiàn)辟果提說話的口吻與神態(tài)。又如《苔絲》中有這么一句話:
"O no-I wouldn't have it for the world!" declared Tess. "And letting everybody know the reason-such a thing to be ashamedo'!"
"不能,俺豁著死了,也不能那么辦!"苔絲驕傲地大聲說。"這樣的事情要是讓別人知道了,還不得把人臊死嗎?"
母親叫苔絲找一個跟她跳舞的男伴陪她上集去賣蜂窩。苔絲覺得這樣不成體統(tǒng),堅決不答應。原文中for the world表示強調,to be ashamedo是不規(guī)范的語言,張谷若先生的譯文使用"豁著死了"和"把人臊死"等俚語,不僅同原句語體相貼,而且符合農(nóng)村姑娘的語體口吻;同時也把苔絲淳樸、善良、羞澀的性格呈現(xiàn)在讀者面前。

