2.3 恰當(dāng)使用漢語中的習(xí)語和規(guī)范語,以的方式展視文化"傳真"
文化翻譯實(shí)踐的過程,可以說是對原語文字與文化內(nèi)容進(jìn)行深刻剖析,得其義,悟其神,然后用錘煉過的譯語文字將其表達(dá)出來的過程。譯語不僅要保持前面所說的"原味",而且必要時(shí)還要具有"本土味",即采用規(guī)范的漢語和被中國人接受的習(xí)慣表達(dá)方式,否則同樣也達(dá)不到"傳真"效果。
2.3a 具有本土味的表達(dá)法
例如:The man is the black sheep of family.
如果把該諺語譯成"那人是全家的黑羊"便會使人覺得莫名其妙,不知究意是何含義。該譯文有兩處錯(cuò)誤:一是喻體在中國人心中的形象不明確;二是本體和喻體的相似點(diǎn)沒指出,若把劃線部分更換成"害群之馬",喻意就一目了然了。
還有些成語要轉(zhuǎn)換喻體才能被漢語接受,比如a lion in the way(攔路虎),like a hen n a hot girdle(像熱鍋上的螞蟻),The leopard cannot change his spots(狗改不了吃屎)等等。
語言的相互借鑒可豐富兩種語言的表現(xiàn)力。漢語中已融入了許多由英語直譯過來的"洋味"很濃的詞語。從英文的角度來說,西方人也樂意收集一些他們沒有的異域表達(dá)法。比如"像同一個(gè)籠子里的公雞"直譯成英文like two cocks in the same cage是能被英美讀者接受的,如再加上一句地道的英文you'll see the flying feathers, 中文的含意是"肯定會血戰(zhàn)到雞毛橫飛",那么就更加形象逼真了。又如"竭澤而魚"是譯成to drain the pond in order to get all the fish,還是采用對應(yīng)英文的成語to kill the goose that lays the golden eggs為好,筆者認(rèn)為前者更為貼切。雖然它表面上似乎丟失了一點(diǎn)"洋氣",但能體現(xiàn)該成語那具有濃郁漢語特色的"本土味"。
2.3b 盡量使用規(guī)范的漢語,注意譯語中的"神韻"
比如Studies serve for delight, for ornament and, for ability(培根的Of Studies一文的第一句話)譯成"讀書可以使人們從中獲得愉快的感覺,可以增添光彩及增長才干",其意思雖然同"讀書足以怡情,足以博采,足以長才"(王佐良譯)無大異,但與原文相比,神韻味道盡失,而且還破壞了原文表層結(jié)構(gòu)的三項(xiàng)式排比特點(diǎn)。
漢語的四字結(jié)構(gòu)把各種語言要素和表現(xiàn)手段凝為一體,結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,蘊(yùn)涵豐富,如能在譯文中恰當(dāng)使用,將會收到難得的修辭效果。
例如:I suppose he will be awfully proud, and that shall be treated most contemptuously. Still I must bear my hard lot as well as I can…
譯文:我猜他準(zhǔn)是傲氣凌人,不把我放在眼里,我有什么辦法呢?只能逆來順受了……(《名利場》)。(在該句中"凌人"是原意的引申,"逆來順受"和bear my hard lot基本上同義,如譯成"忍受我苦難的命運(yùn)"則大為遜色。)
綜上所述,要準(zhǔn)確地把握好翻譯中文化"傳真"的度,就必須考慮這三個(gè)要素:不同語域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理。從宏觀上,譯者要了解文化的蘊(yùn)含、翻譯的基本理論及技巧,在微觀上要仔細(xì)觀察以上"三要素"的差異并且加以對比和分析,從而找出"文化失真"產(chǎn)生的原因??傊?,只有在考慮異域文化的前提下把"信、達(dá)、雅"融為一體,使譯文"神、形"并茂,這樣才能確保文化"傳真"的實(shí)現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1] 馮天瑜、何曉明、周積明,中華文化史[M],上海:上海人民出版社,1990.26-32。
[2] 王秉欽,文化翻譯學(xué)[M],天津:南開大學(xué)出版社,1995.1-6。
[3] 王克非,翻譯文化史論[M],上海:上海外語教育出版社,1997.1-10。
[4] 孔慧怡,翻譯·文學(xué)·文化[M],北京:北京大學(xué)出版社,1999.1-7。
[5] 陳東成,文化差異與翻譯[M],長沙:中南大學(xué)出版社,2000.14-22。
[6] 鄭延國,翻譯:一門闡釋的藝術(shù)[A],李忠,英漢語比較研究[C],長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1994.49-50。
[7] 謝天振,作者本意和本文本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究[J],外國語,2000(3)53-60。
[8] 劉力,從文化角度看語言教學(xué)[A],于德全,外國語言研究[C],北京:中國世界語出版社,1998.238-240。
[9] 范東生,文化的不同層次與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J],外國語,2000,(3):67-70。
[10] 蔣躍,比喻中的相似點(diǎn)及其翻譯[J],中國翻譯,1991,(5):20-21。
[11] 徐盛恒,"形似"中的"神似"[J],翻譯通訊,1984,(2):18-20。
[作者簡介] 謝建平,女,湖南工程學(xué)院外語外貿(mào)系副教授。研究方向:翻譯、修辭、英漢語比較研究
文化翻譯實(shí)踐的過程,可以說是對原語文字與文化內(nèi)容進(jìn)行深刻剖析,得其義,悟其神,然后用錘煉過的譯語文字將其表達(dá)出來的過程。譯語不僅要保持前面所說的"原味",而且必要時(shí)還要具有"本土味",即采用規(guī)范的漢語和被中國人接受的習(xí)慣表達(dá)方式,否則同樣也達(dá)不到"傳真"效果。
2.3a 具有本土味的表達(dá)法
例如:The man is the black sheep of family.
如果把該諺語譯成"那人是全家的黑羊"便會使人覺得莫名其妙,不知究意是何含義。該譯文有兩處錯(cuò)誤:一是喻體在中國人心中的形象不明確;二是本體和喻體的相似點(diǎn)沒指出,若把劃線部分更換成"害群之馬",喻意就一目了然了。
還有些成語要轉(zhuǎn)換喻體才能被漢語接受,比如a lion in the way(攔路虎),like a hen n a hot girdle(像熱鍋上的螞蟻),The leopard cannot change his spots(狗改不了吃屎)等等。
語言的相互借鑒可豐富兩種語言的表現(xiàn)力。漢語中已融入了許多由英語直譯過來的"洋味"很濃的詞語。從英文的角度來說,西方人也樂意收集一些他們沒有的異域表達(dá)法。比如"像同一個(gè)籠子里的公雞"直譯成英文like two cocks in the same cage是能被英美讀者接受的,如再加上一句地道的英文you'll see the flying feathers, 中文的含意是"肯定會血戰(zhàn)到雞毛橫飛",那么就更加形象逼真了。又如"竭澤而魚"是譯成to drain the pond in order to get all the fish,還是采用對應(yīng)英文的成語to kill the goose that lays the golden eggs為好,筆者認(rèn)為前者更為貼切。雖然它表面上似乎丟失了一點(diǎn)"洋氣",但能體現(xiàn)該成語那具有濃郁漢語特色的"本土味"。
2.3b 盡量使用規(guī)范的漢語,注意譯語中的"神韻"
比如Studies serve for delight, for ornament and, for ability(培根的Of Studies一文的第一句話)譯成"讀書可以使人們從中獲得愉快的感覺,可以增添光彩及增長才干",其意思雖然同"讀書足以怡情,足以博采,足以長才"(王佐良譯)無大異,但與原文相比,神韻味道盡失,而且還破壞了原文表層結(jié)構(gòu)的三項(xiàng)式排比特點(diǎn)。
漢語的四字結(jié)構(gòu)把各種語言要素和表現(xiàn)手段凝為一體,結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,蘊(yùn)涵豐富,如能在譯文中恰當(dāng)使用,將會收到難得的修辭效果。
例如:I suppose he will be awfully proud, and that shall be treated most contemptuously. Still I must bear my hard lot as well as I can…
譯文:我猜他準(zhǔn)是傲氣凌人,不把我放在眼里,我有什么辦法呢?只能逆來順受了……(《名利場》)。(在該句中"凌人"是原意的引申,"逆來順受"和bear my hard lot基本上同義,如譯成"忍受我苦難的命運(yùn)"則大為遜色。)
綜上所述,要準(zhǔn)確地把握好翻譯中文化"傳真"的度,就必須考慮這三個(gè)要素:不同語域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理。從宏觀上,譯者要了解文化的蘊(yùn)含、翻譯的基本理論及技巧,在微觀上要仔細(xì)觀察以上"三要素"的差異并且加以對比和分析,從而找出"文化失真"產(chǎn)生的原因??傊?,只有在考慮異域文化的前提下把"信、達(dá)、雅"融為一體,使譯文"神、形"并茂,這樣才能確保文化"傳真"的實(shí)現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1] 馮天瑜、何曉明、周積明,中華文化史[M],上海:上海人民出版社,1990.26-32。
[2] 王秉欽,文化翻譯學(xué)[M],天津:南開大學(xué)出版社,1995.1-6。
[3] 王克非,翻譯文化史論[M],上海:上海外語教育出版社,1997.1-10。
[4] 孔慧怡,翻譯·文學(xué)·文化[M],北京:北京大學(xué)出版社,1999.1-7。
[5] 陳東成,文化差異與翻譯[M],長沙:中南大學(xué)出版社,2000.14-22。
[6] 鄭延國,翻譯:一門闡釋的藝術(shù)[A],李忠,英漢語比較研究[C],長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1994.49-50。
[7] 謝天振,作者本意和本文本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究[J],外國語,2000(3)53-60。
[8] 劉力,從文化角度看語言教學(xué)[A],于德全,外國語言研究[C],北京:中國世界語出版社,1998.238-240。
[9] 范東生,文化的不同層次與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J],外國語,2000,(3):67-70。
[10] 蔣躍,比喻中的相似點(diǎn)及其翻譯[J],中國翻譯,1991,(5):20-21。
[11] 徐盛恒,"形似"中的"神似"[J],翻譯通訊,1984,(2):18-20。
[作者簡介] 謝建平,女,湖南工程學(xué)院外語外貿(mào)系副教授。研究方向:翻譯、修辭、英漢語比較研究

