研究范式與中國譯學(xué)(一)

字號(hào):

研究范式與中國譯學(xué)
    廖七一
    摘 要:范式不僅是科學(xué)成就的模式,同時(shí)又為研究活動(dòng)制定指導(dǎo)原則;西方翻譯研究的理論突破往往伴隨著范式的變遷。本文簡要回顧西方翻譯研究的發(fā)展軌跡,分析中國傳統(tǒng)譯學(xué)的局限,提出中國譯學(xué)研究迫切需要研究范式的轉(zhuǎn)型:擴(kuò)大研究視線,引進(jìn)多樣化的研究模式,探索客觀科學(xué)的研究方法和手段。
    關(guān)鍵詞:翻譯研究;范式;研究模式;方法論
    LIAO Qi-yi
    Abstract:
    A paradigm is a model of scientific achievement and sets guidelines for research; the breakthroughs in western translation studies have always been accompanied by paradigm shifts. The paper briefly surveys the major developments in western translation studies, analyses the limitations of traditional Chinese translation studies, and maintains that what is urgently needed now are new paradigms which could enlarge the research scope, usher in a diversity of research models and provide research methods and approaches that are objective and scientific.
    Key words:
    translation studies; paradigm; research models; research methods
    一、科學(xué)研究的范式
    譯學(xué)要上升成為科學(xué)體系,要正確描述和解釋翻譯活動(dòng),必須依靠科學(xué)的認(rèn)識(shí)論和方法論??茖W(xué)之所以成為科學(xué),或之所以區(qū)別于宗教或偽科學(xué),就在于認(rèn)知的權(quán)威,即科學(xué)客觀地描述實(shí)在;而認(rèn)知的權(quán)威又在于用以發(fā)現(xiàn)和描述規(guī)律的理性準(zhǔn)則——科學(xué)方法的權(quán)威(吳小英,2000:18)。古典科學(xué)強(qiáng)調(diào)觀察、歸納、預(yù)測和重演。波普爾(Karl Popper)強(qiáng)調(diào)可證偽性(falsifiability),即科學(xué)的理論必須是可證偽的;傳統(tǒng)理論正是在不斷被證偽的過程中逐漸被新興理論所代替。庫恩(Thomas Kuhn)強(qiáng)調(diào)研究范式(paradigm)的演進(jìn)和變遷。他指出,“科學(xué)不是事實(shí)、理論和方法的簡單堆砌,科學(xué)的發(fā)展也不是知識(shí)的簡單積累,而是通過范式的不斷轉(zhuǎn)換所進(jìn)行的不斷革命的進(jìn)程”(吳小英,2000:19)。在的《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書中,庫恩認(rèn)為,哥白尼、牛頓、達(dá)爾文、龐加萊(Henri Poincare)、愛因斯坦等所進(jìn)行的研究,都因改變了當(dāng)時(shí)的研究范式才引發(fā)了科學(xué)的革命。赫曼斯指出,范式為翻譯研究制定“指導(dǎo)原則”,是“研究特定問題的手段”和“解決問題的方法”(Hermans,1999:9-10)。因此,范式實(shí)際上包括了科學(xué)共同體所共有的理論假設(shè)、研究模式、研究方法、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和形而上學(xué)的原則。范式不僅是科學(xué)研究的必要條件,而且是學(xué)科成熟的標(biāo)志:只有當(dāng)一門學(xué)科的研究者(至少是一部分研究者)形成了共同的范式,該學(xué)科才從前科學(xué)時(shí)期進(jìn)入科學(xué)時(shí)期。西方翻譯研究的發(fā)展就生動(dòng)地體現(xiàn)了新舊研究范式的演進(jìn)與交替。
    二、翻譯流派與范式的演進(jìn)
    研究范式的演進(jìn)明顯地反映在翻譯理論家劃分翻譯史的觀念上。紐馬克以語言學(xué)翻譯論的興起作為翻譯前語言學(xué)模式時(shí)期與語言學(xué)模式時(shí)期的分界(廖七一,2001:166),認(rèn)為前語言學(xué)模式時(shí)期的翻譯研究“忽視了翻譯與意義、思維以及語言普遍性的關(guān)系”,討論往往局限于原文與譯文、直譯與意譯、優(yōu)美與忠實(shí)之爭,理論上沒有多大發(fā)展。20世紀(jì)50年代以來,卡特福德、奈達(dá)、費(fèi)道羅夫、穆南、威爾斯等將系統(tǒng)功能語法、轉(zhuǎn)換生成語法、語言結(jié)構(gòu)、文本功能等引入翻譯研究,分析和制定翻譯活動(dòng)中語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,成績卓著,翻譯研究局面為之一新。
    奈達(dá)將翻譯研究劃分成語文學(xué)派、語言學(xué)派、交際學(xué)派和社會(huì)符號(hào)學(xué)派(Nida,1984:9-15),更加明顯地表現(xiàn)了范式的演進(jìn)。語文學(xué)翻譯觀注重“語義結(jié)構(gòu),內(nèi)容選擇和組織的方式”,“詳細(xì)分析修辭手法,權(quán)衡和比較修辭價(jià)值”(ibib:9)。語言學(xué)的翻譯觀將翻譯視為比較語言學(xué)的一個(gè)分支,強(qiáng)調(diào)意義的構(gòu)成特征和語言結(jié)構(gòu),力圖制定對等轉(zhuǎn)換的規(guī)則。交際學(xué)的翻譯觀著重研究動(dòng)態(tài)使用中的語言,刻意分析文本內(nèi)容、形式、接受者以及交際情景對翻譯的影響。社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯觀以皮爾斯和艾科的符號(hào)學(xué)理論為理論基石,強(qiáng)調(diào)“語言的功能以及這些功能與其他符碼的關(guān)系”(ibib:11),強(qiáng)調(diào)符號(hào)、所指和解釋者三者之間的互動(dòng)關(guān)系。這四種翻譯研究模式不僅承前啟后,在時(shí)間上有相隨性,而且在理論假說、研究模式和研究方法上均有革新和超越:語言學(xué)派克服了語文學(xué)派將文本孤立于整個(gè)語境和情景之外的缺陷;交際學(xué)派又克服了語言學(xué)派過分倚重語言結(jié)構(gòu)而無視語言交際功能的傾向;而社會(huì)符號(hào)學(xué)派則力圖克取交際學(xué)無法充分考慮翻譯中各種符號(hào)交互作用的不足。
    根茨勒(E.Gentzler)將當(dāng)代翻譯研究劃分為五大流派:美國翻譯培訓(xùn)班派、翻譯科學(xué)派、早期翻譯研究派、多元體系派和解構(gòu)派主義派,同樣體現(xiàn)出翻譯觀念的嬗變。美國翻譯培訓(xùn)班派將翻譯視為一門藝術(shù),認(rèn)為培訓(xùn)班可以加強(qiáng)學(xué)生對文學(xué)和語言的認(rèn)識(shí)和理解,進(jìn)而通過翻譯經(jīng)驗(yàn)的交流提高翻譯技藝和水平,強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換”,注重作品的“文學(xué)價(jià)值”(廖七一,2000:17)。
    翻譯科學(xué)派即翻譯語言學(xué)派。從歷史的發(fā)展來看,翻譯語言學(xué)派是對19世紀(jì)施萊爾馬赫、洪堡等人語言學(xué)和翻譯觀的批判繼承,同時(shí)又是對語文學(xué)或培訓(xùn)班重文學(xué)價(jià)值和美學(xué)體驗(yàn)而缺少系統(tǒng)化理論的反撥,使翻譯研究深入到詞、短語、句子的層次上。韓禮德的系統(tǒng)功能語法,布龍菲爾德的結(jié)構(gòu)語言學(xué)和喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法為翻譯語言學(xué)派提供了理論根據(jù)。
    早期翻譯研究派認(rèn)為,無論是從文學(xué)或是從語言學(xué)的角度來研究翻譯,都存在難以克服的局限性。他們借用俄國早期形式主義的研究成果,認(rèn)為在翻譯中文學(xué)作品的主題無關(guān)宏旨,重要的是作品的“文學(xué)性”,即使作品之所以成為文學(xué)作品的諸多因素。同時(shí),翻譯研究應(yīng)從狹隘的原文——譯文內(nèi)部關(guān)系擴(kuò)展到翻譯的外部關(guān)系——社會(huì)歷史因素。
    多元體系派是早期翻譯研究派符合邏輯的發(fā)展和超越。早期翻譯研究派注重翻譯中一對一的等值關(guān)系,而多元體系派將翻譯理論概念置于更大的文學(xué)、社會(huì)和文化的系統(tǒng)框架之中進(jìn)行考察,試圖為翻譯研究設(shè)計(jì)出一個(gè)多維的構(gòu)架整體,并且認(rèn)為目的文化的社會(huì)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)決定了譯者的美學(xué)假設(shè),因而影響翻譯的全過程。此外,多元體系派還特別注重客觀描述在翻譯研究中的重要作用。
    解構(gòu)主義翻譯派一反傳統(tǒng)的翻譯觀,認(rèn)為文本的結(jié)構(gòu)與意義既不確定,又難把握,因而否定原文——譯文,以及由此派生出來的種種二元對立關(guān)系,主張?jiān)呐c譯文、作者與譯者應(yīng)該是一種相互依存的共生關(guān)系(Bassnett,1996:11)。其次,解構(gòu)主義派超越了微觀的翻譯技藝的討論,從形而上的角度審視翻譯的性質(zhì)與作用,從根本上改變了人們的翻譯觀念。
    翻譯理論家從不同的角度對翻譯所做的概括,清楚地勾畫出翻譯研究的發(fā)展軌跡,同時(shí)又深刻地揭示出研究范式的交鋒與替代。其中有研究視野的擴(kuò)展,也有研究視角的轉(zhuǎn)換;有對傳統(tǒng)翻譯觀念的揚(yáng)棄,也有研究重心的轉(zhuǎn)移;有新的研究思路的引進(jìn),也有研究手法的更新??梢钥闯?,西方翻譯研究范式的轉(zhuǎn)型“帶有明顯的橫向開拓特征”,即“文化外求”。方向大致有三:1)外求于“他種文化”,如借鑒巴西食人主義的翻譯觀;2)外求于“邊緣文化”,如女性主義的翻譯觀;3)外求于“他種學(xué)科”,如語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、信息論等(參見樂黛云,1998:7-8)。了解范式在翻譯研究中的積極意義和范式轉(zhuǎn)型的特征,對探索中國譯學(xué)新的研究范式具有重要意義。