研究范式與中國譯學
廖七一
摘 要:范式不僅是科學成就的模式,同時又為研究活動制定指導原則;西方翻譯研究的理論突破往往伴隨著范式的變遷。本文簡要回顧西方翻譯研究的發(fā)展軌跡,分析中國傳統(tǒng)譯學的局限,提出中國譯學研究迫切需要研究范式的轉(zhuǎn)型:擴大研究視線,引進多樣化的研究模式,探索客觀科學的研究方法和手段。
關(guān)鍵詞:翻譯研究;范式;研究模式;方法論
LIAO Qi-yi
Abstract:
A paradigm is a model of scientific achievement and sets guidelines for research; the breakthroughs in western translation studies have always been accompanied by paradigm shifts. The paper briefly surveys the major developments in western translation studies, analyses the limitations of traditional Chinese translation studies, and maintains that what is urgently needed now are new paradigms which could enlarge the research scope, usher in a diversity of research models and provide research methods and approaches that are objective and scientific.
Key words:
translation studies; paradigm; research models; research methods
一、科學研究的范式
譯學要上升成為科學體系,要正確描述和解釋翻譯活動,必須依靠科學的認識論和方法論??茖W之所以成為科學,或之所以區(qū)別于宗教或偽科學,就在于認知的權(quán)威,即科學客觀地描述實在;而認知的權(quán)威又在于用以發(fā)現(xiàn)和描述規(guī)律的理性準則——科學方法的權(quán)威(吳小英,2000:18)。古典科學強調(diào)觀察、歸納、預(yù)測和重演。波普爾(Karl Popper)強調(diào)可證偽性(falsifiability),即科學的理論必須是可證偽的;傳統(tǒng)理論正是在不斷被證偽的過程中逐漸被新興理論所代替。庫恩(Thomas Kuhn)強調(diào)研究范式(paradigm)的演進和變遷。他指出,“科學不是事實、理論和方法的簡單堆砌,科學的發(fā)展也不是知識的簡單積累,而是通過范式的不斷轉(zhuǎn)換所進行的不斷革命的進程”(吳小英,2000:19)。在的《科學革命的結(jié)構(gòu)》一書中,庫恩認為,哥白尼、牛頓、達爾文、龐加萊(Henri Poincare)、愛因斯坦等所進行的研究,都因改變了當時的研究范式才引發(fā)了科學的革命。赫曼斯指出,范式為翻譯研究制定“指導原則”,是“研究特定問題的手段”和“解決問題的方法”(Hermans,1999:9-10)。因此,范式實際上包括了科學共同體所共有的理論假設(shè)、研究模式、研究方法、價值標準和形而上學的原則。范式不僅是科學研究的必要條件,而且是學科成熟的標志:只有當一門學科的研究者(至少是一部分研究者)形成了共同的范式,該學科才從前科學時期進入科學時期。西方翻譯研究的發(fā)展就生動地體現(xiàn)了新舊研究范式的演進與交替。
二、翻譯流派與范式的演進
研究范式的演進明顯地反映在翻譯理論家劃分翻譯史的觀念上。紐馬克以語言學翻譯論的興起作為翻譯前語言學模式時期與語言學模式時期的分界(廖七一,2001:166),認為前語言學模式時期的翻譯研究“忽視了翻譯與意義、思維以及語言普遍性的關(guān)系”,討論往往局限于原文與譯文、直譯與意譯、優(yōu)美與忠實之爭,理論上沒有多大發(fā)展。20世紀50年代以來,卡特福德、奈達、費道羅夫、穆南、威爾斯等將系統(tǒng)功能語法、轉(zhuǎn)換生成語法、語言結(jié)構(gòu)、文本功能等引入翻譯研究,分析和制定翻譯活動中語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,成績卓著,翻譯研究局面為之一新。
奈達將翻譯研究劃分成語文學派、語言學派、交際學派和社會符號學派(Nida,1984:9-15),更加明顯地表現(xiàn)了范式的演進。語文學翻譯觀注重“語義結(jié)構(gòu),內(nèi)容選擇和組織的方式”,“詳細分析修辭手法,權(quán)衡和比較修辭價值”(ibib:9)。語言學的翻譯觀將翻譯視為比較語言學的一個分支,強調(diào)意義的構(gòu)成特征和語言結(jié)構(gòu),力圖制定對等轉(zhuǎn)換的規(guī)則。交際學的翻譯觀著重研究動態(tài)使用中的語言,刻意分析文本內(nèi)容、形式、接受者以及交際情景對翻譯的影響。社會符號學的翻譯觀以皮爾斯和艾科的符號學理論為理論基石,強調(diào)“語言的功能以及這些功能與其他符碼的關(guān)系”(ibib:11),強調(diào)符號、所指和解釋者三者之間的互動關(guān)系。這四種翻譯研究模式不僅承前啟后,在時間上有相隨性,而且在理論假說、研究模式和研究方法上均有革新和超越:語言學派克服了語文學派將文本孤立于整個語境和情景之外的缺陷;交際學派又克服了語言學派過分倚重語言結(jié)構(gòu)而無視語言交際功能的傾向;而社會符號學派則力圖克取交際學無法充分考慮翻譯中各種符號交互作用的不足。
根茨勒(E.Gentzler)將當代翻譯研究劃分為五大流派:美國翻譯培訓班派、翻譯科學派、早期翻譯研究派、多元體系派和解構(gòu)派主義派,同樣體現(xiàn)出翻譯觀念的嬗變。美國翻譯培訓班派將翻譯視為一門藝術(shù),認為培訓班可以加強學生對文學和語言的認識和理解,進而通過翻譯經(jīng)驗的交流提高翻譯技藝和水平,強調(diào)文學翻譯中“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換”,注重作品的“文學價值”(廖七一,2000:17)。
翻譯科學派即翻譯語言學派。從歷史的發(fā)展來看,翻譯語言學派是對19世紀施萊爾馬赫、洪堡等人語言學和翻譯觀的批判繼承,同時又是對語文學或培訓班重文學價值和美學體驗而缺少系統(tǒng)化理論的反撥,使翻譯研究深入到詞、短語、句子的層次上。韓禮德的系統(tǒng)功能語法,布龍菲爾德的結(jié)構(gòu)語言學和喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法為翻譯語言學派提供了理論根據(jù)。
早期翻譯研究派認為,無論是從文學或是從語言學的角度來研究翻譯,都存在難以克服的局限性。他們借用俄國早期形式主義的研究成果,認為在翻譯中文學作品的主題無關(guān)宏旨,重要的是作品的“文學性”,即使作品之所以成為文學作品的諸多因素。同時,翻譯研究應(yīng)從狹隘的原文——譯文內(nèi)部關(guān)系擴展到翻譯的外部關(guān)系——社會歷史因素。
多元體系派是早期翻譯研究派符合邏輯的發(fā)展和超越。早期翻譯研究派注重翻譯中一對一的等值關(guān)系,而多元體系派將翻譯理論概念置于更大的文學、社會和文化的系統(tǒng)框架之中進行考察,試圖為翻譯研究設(shè)計出一個多維的構(gòu)架整體,并且認為目的文化的社會文學標準決定了譯者的美學假設(shè),因而影響翻譯的全過程。此外,多元體系派還特別注重客觀描述在翻譯研究中的重要作用。
解構(gòu)主義翻譯派一反傳統(tǒng)的翻譯觀,認為文本的結(jié)構(gòu)與意義既不確定,又難把握,因而否定原文——譯文,以及由此派生出來的種種二元對立關(guān)系,主張原文與譯文、作者與譯者應(yīng)該是一種相互依存的共生關(guān)系(Bassnett,1996:11)。其次,解構(gòu)主義派超越了微觀的翻譯技藝的討論,從形而上的角度審視翻譯的性質(zhì)與作用,從根本上改變了人們的翻譯觀念。
翻譯理論家從不同的角度對翻譯所做的概括,清楚地勾畫出翻譯研究的發(fā)展軌跡,同時又深刻地揭示出研究范式的交鋒與替代。其中有研究視野的擴展,也有研究視角的轉(zhuǎn)換;有對傳統(tǒng)翻譯觀念的揚棄,也有研究重心的轉(zhuǎn)移;有新的研究思路的引進,也有研究手法的更新??梢钥闯?,西方翻譯研究范式的轉(zhuǎn)型“帶有明顯的橫向開拓特征”,即“文化外求”。方向大致有三:1)外求于“他種文化”,如借鑒巴西食人主義的翻譯觀;2)外求于“邊緣文化”,如女性主義的翻譯觀;3)外求于“他種學科”,如語言學、符號學、信息論等(參見樂黛云,1998:7-8)。了解范式在翻譯研究中的積極意義和范式轉(zhuǎn)型的特征,對探索中國譯學新的研究范式具有重要意義。
廖七一
摘 要:范式不僅是科學成就的模式,同時又為研究活動制定指導原則;西方翻譯研究的理論突破往往伴隨著范式的變遷。本文簡要回顧西方翻譯研究的發(fā)展軌跡,分析中國傳統(tǒng)譯學的局限,提出中國譯學研究迫切需要研究范式的轉(zhuǎn)型:擴大研究視線,引進多樣化的研究模式,探索客觀科學的研究方法和手段。
關(guān)鍵詞:翻譯研究;范式;研究模式;方法論
LIAO Qi-yi
Abstract:
A paradigm is a model of scientific achievement and sets guidelines for research; the breakthroughs in western translation studies have always been accompanied by paradigm shifts. The paper briefly surveys the major developments in western translation studies, analyses the limitations of traditional Chinese translation studies, and maintains that what is urgently needed now are new paradigms which could enlarge the research scope, usher in a diversity of research models and provide research methods and approaches that are objective and scientific.
Key words:
translation studies; paradigm; research models; research methods
一、科學研究的范式
譯學要上升成為科學體系,要正確描述和解釋翻譯活動,必須依靠科學的認識論和方法論??茖W之所以成為科學,或之所以區(qū)別于宗教或偽科學,就在于認知的權(quán)威,即科學客觀地描述實在;而認知的權(quán)威又在于用以發(fā)現(xiàn)和描述規(guī)律的理性準則——科學方法的權(quán)威(吳小英,2000:18)。古典科學強調(diào)觀察、歸納、預(yù)測和重演。波普爾(Karl Popper)強調(diào)可證偽性(falsifiability),即科學的理論必須是可證偽的;傳統(tǒng)理論正是在不斷被證偽的過程中逐漸被新興理論所代替。庫恩(Thomas Kuhn)強調(diào)研究范式(paradigm)的演進和變遷。他指出,“科學不是事實、理論和方法的簡單堆砌,科學的發(fā)展也不是知識的簡單積累,而是通過范式的不斷轉(zhuǎn)換所進行的不斷革命的進程”(吳小英,2000:19)。在的《科學革命的結(jié)構(gòu)》一書中,庫恩認為,哥白尼、牛頓、達爾文、龐加萊(Henri Poincare)、愛因斯坦等所進行的研究,都因改變了當時的研究范式才引發(fā)了科學的革命。赫曼斯指出,范式為翻譯研究制定“指導原則”,是“研究特定問題的手段”和“解決問題的方法”(Hermans,1999:9-10)。因此,范式實際上包括了科學共同體所共有的理論假設(shè)、研究模式、研究方法、價值標準和形而上學的原則。范式不僅是科學研究的必要條件,而且是學科成熟的標志:只有當一門學科的研究者(至少是一部分研究者)形成了共同的范式,該學科才從前科學時期進入科學時期。西方翻譯研究的發(fā)展就生動地體現(xiàn)了新舊研究范式的演進與交替。
二、翻譯流派與范式的演進
研究范式的演進明顯地反映在翻譯理論家劃分翻譯史的觀念上。紐馬克以語言學翻譯論的興起作為翻譯前語言學模式時期與語言學模式時期的分界(廖七一,2001:166),認為前語言學模式時期的翻譯研究“忽視了翻譯與意義、思維以及語言普遍性的關(guān)系”,討論往往局限于原文與譯文、直譯與意譯、優(yōu)美與忠實之爭,理論上沒有多大發(fā)展。20世紀50年代以來,卡特福德、奈達、費道羅夫、穆南、威爾斯等將系統(tǒng)功能語法、轉(zhuǎn)換生成語法、語言結(jié)構(gòu)、文本功能等引入翻譯研究,分析和制定翻譯活動中語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,成績卓著,翻譯研究局面為之一新。
奈達將翻譯研究劃分成語文學派、語言學派、交際學派和社會符號學派(Nida,1984:9-15),更加明顯地表現(xiàn)了范式的演進。語文學翻譯觀注重“語義結(jié)構(gòu),內(nèi)容選擇和組織的方式”,“詳細分析修辭手法,權(quán)衡和比較修辭價值”(ibib:9)。語言學的翻譯觀將翻譯視為比較語言學的一個分支,強調(diào)意義的構(gòu)成特征和語言結(jié)構(gòu),力圖制定對等轉(zhuǎn)換的規(guī)則。交際學的翻譯觀著重研究動態(tài)使用中的語言,刻意分析文本內(nèi)容、形式、接受者以及交際情景對翻譯的影響。社會符號學的翻譯觀以皮爾斯和艾科的符號學理論為理論基石,強調(diào)“語言的功能以及這些功能與其他符碼的關(guān)系”(ibib:11),強調(diào)符號、所指和解釋者三者之間的互動關(guān)系。這四種翻譯研究模式不僅承前啟后,在時間上有相隨性,而且在理論假說、研究模式和研究方法上均有革新和超越:語言學派克服了語文學派將文本孤立于整個語境和情景之外的缺陷;交際學派又克服了語言學派過分倚重語言結(jié)構(gòu)而無視語言交際功能的傾向;而社會符號學派則力圖克取交際學無法充分考慮翻譯中各種符號交互作用的不足。
根茨勒(E.Gentzler)將當代翻譯研究劃分為五大流派:美國翻譯培訓班派、翻譯科學派、早期翻譯研究派、多元體系派和解構(gòu)派主義派,同樣體現(xiàn)出翻譯觀念的嬗變。美國翻譯培訓班派將翻譯視為一門藝術(shù),認為培訓班可以加強學生對文學和語言的認識和理解,進而通過翻譯經(jīng)驗的交流提高翻譯技藝和水平,強調(diào)文學翻譯中“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換”,注重作品的“文學價值”(廖七一,2000:17)。
翻譯科學派即翻譯語言學派。從歷史的發(fā)展來看,翻譯語言學派是對19世紀施萊爾馬赫、洪堡等人語言學和翻譯觀的批判繼承,同時又是對語文學或培訓班重文學價值和美學體驗而缺少系統(tǒng)化理論的反撥,使翻譯研究深入到詞、短語、句子的層次上。韓禮德的系統(tǒng)功能語法,布龍菲爾德的結(jié)構(gòu)語言學和喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法為翻譯語言學派提供了理論根據(jù)。
早期翻譯研究派認為,無論是從文學或是從語言學的角度來研究翻譯,都存在難以克服的局限性。他們借用俄國早期形式主義的研究成果,認為在翻譯中文學作品的主題無關(guān)宏旨,重要的是作品的“文學性”,即使作品之所以成為文學作品的諸多因素。同時,翻譯研究應(yīng)從狹隘的原文——譯文內(nèi)部關(guān)系擴展到翻譯的外部關(guān)系——社會歷史因素。
多元體系派是早期翻譯研究派符合邏輯的發(fā)展和超越。早期翻譯研究派注重翻譯中一對一的等值關(guān)系,而多元體系派將翻譯理論概念置于更大的文學、社會和文化的系統(tǒng)框架之中進行考察,試圖為翻譯研究設(shè)計出一個多維的構(gòu)架整體,并且認為目的文化的社會文學標準決定了譯者的美學假設(shè),因而影響翻譯的全過程。此外,多元體系派還特別注重客觀描述在翻譯研究中的重要作用。
解構(gòu)主義翻譯派一反傳統(tǒng)的翻譯觀,認為文本的結(jié)構(gòu)與意義既不確定,又難把握,因而否定原文——譯文,以及由此派生出來的種種二元對立關(guān)系,主張原文與譯文、作者與譯者應(yīng)該是一種相互依存的共生關(guān)系(Bassnett,1996:11)。其次,解構(gòu)主義派超越了微觀的翻譯技藝的討論,從形而上的角度審視翻譯的性質(zhì)與作用,從根本上改變了人們的翻譯觀念。
翻譯理論家從不同的角度對翻譯所做的概括,清楚地勾畫出翻譯研究的發(fā)展軌跡,同時又深刻地揭示出研究范式的交鋒與替代。其中有研究視野的擴展,也有研究視角的轉(zhuǎn)換;有對傳統(tǒng)翻譯觀念的揚棄,也有研究重心的轉(zhuǎn)移;有新的研究思路的引進,也有研究手法的更新??梢钥闯?,西方翻譯研究范式的轉(zhuǎn)型“帶有明顯的橫向開拓特征”,即“文化外求”。方向大致有三:1)外求于“他種文化”,如借鑒巴西食人主義的翻譯觀;2)外求于“邊緣文化”,如女性主義的翻譯觀;3)外求于“他種學科”,如語言學、符號學、信息論等(參見樂黛云,1998:7-8)。了解范式在翻譯研究中的積極意義和范式轉(zhuǎn)型的特征,對探索中國譯學新的研究范式具有重要意義。

