三、研究范式與中國譯學
縱觀中國譯學史我們也能發(fā)現(xiàn)類似的發(fā)展模式,譯學研究的高潮與理論的創(chuàng)新或思維的拓展始終交織在一起。道安的“五失本三不易”,彥琮的“十條八備”,玄奘的“五不翻”,贊寧的譯經(jīng)“六例”,馬建忠的“善譯”,嚴復的“信達雅”,以及傅雷的“神似”說和錢種書的“化境”說,在某種程度上都可以視為對傳統(tǒng)譯學的揚棄。然而,我們不得不承認,中國譯學至今仍然是因襲多于創(chuàng)新,考證詮釋多于建樹和超越。辜正坤就指出,“信、達、雅這三字經(jīng)一樣的論點,即便在1700年前支謙的一段不足300字的文字中就已能逐字拈出”(辜正坤,2001:11),“譯界學人近百年來幾乎不敢越雷池一步”。似乎天不變,道亦不變;中國傳統(tǒng)譯學的研究方法似乎無須有所革新,研究視野也無須有所擴展。然而,辜正坤同時又指出,“從純理論的角度講,把信、達、雅并列起來作為翻譯標準是具有邏輯缺陷的”(同上)。
中國譯學的局限性基本體現(xiàn)在三個方面。第一,譯學研究的視域狹窄,觀念僵化。傳統(tǒng)譯論在原文與譯文對比研究和字詞句推敲上頗有建樹,但對原文——譯文以外更廣闊的領域很少涉獵。科學與藝術之爭、可譯與不可譯之爭、直譯與意譯之爭等形成了僵硬的二元對立。第二,研究思路和模式缺乏多樣性和豐富性。譯學研究的對象仍然以文學翻譯和學術翻譯為主,其題材的翻譯沒有得到足夠的重視。譯學主要的理論來源仍局限于中國傳統(tǒng)文論,缺乏跨學科的理論支撐。第三,在方法論上,傳統(tǒng)譯論長于“模糊、抽象的定性概括”而“弱于條分縷析的量化陳述”(辜正坤,2001:11);長于隨感而疏于實證;重點評和個人經(jīng)驗而輕概括和理論提升。因而擴大理論視域,引入多元互補的研究模式,探尋客觀科學的研究方法和手段成為促進研究范式轉型的首要任務。
1. 擴大研究視域
翻譯學科的建立必須以科學體系的認定為前提。霍姆斯曾經(jīng)指出,翻譯學應該有兩個主要目標,一是客觀描寫“翻譯過程和翻譯作品的各種現(xiàn)象”,二是確立“描寫或預測上述現(xiàn)象”的“普遍原理”(Holmes,1972;Venuti, 2000:176)?;裟匪箤⒎g學劃分為“純”翻譯學和應用翻譯學兩大分支,而純翻譯學又細分為理論翻譯學和描述翻譯學。他提出的翻譯學研究范圍的設想,后經(jīng)圖里(G.Toury)進一步闡釋和完善,受到譯學界的普遍認可(Baker,1998:278)。
其后,巴斯奈特(S.Bassnett)又提出譯學應該包括四個基本的領域:
1)譯學史,包括不同歷史時期翻譯的理論研究、翻譯評論、翻譯授權出版的具體步驟、特定時期翻譯的作用與功能、翻譯方法的發(fā)展以及翻譯作品分析;
2)譯語文化中的翻譯研究,包括具體文本、作者或學派本身所在的文化習俗,翻譯對譯語文化的影響,以及譯語文化中翻譯取舍的原則;
3)翻譯與語言學研究,著重譯語與原語語言要素的比較研究,如音素、詞素、詞匯和句法等的比較研究,語言等值問題、語義問題、不可譯性問題、機器翻譯以及非文學翻譯的研究;
4)翻譯與詩學研究,包括概述性研究和具體文學領域的研究,如詩歌、對劇、小說等文本翻譯,或者電影文學翻譯,具體譯者的詩學研究、譯者詩學對比研究、詩學結構研究、譯文與原文相互關系,以及“作者—譯者—讀者”相互關系的研究等等(參見Bassnett-McGuire, 1991)。
與霍姆斯和巴斯奈特提出的翻譯研究范圍相比,中國傳統(tǒng)譯學的研究領域過于狹窄。翻譯始終被當作文人雅士的一種技藝,研究大多集中在原文—譯文比較,具體轉換技巧或先驗性的翻譯標準方面,長于“一字一詞的得失”和“增詞、省略、重復、反譯、分句和合句”這些基本技巧的總結與歸納,“忽視對翻譯基本問題和對翻譯及翻譯有關的問題的客觀研究”(許鈞,2001:4)。視野基本局限于“案本—求信—神似—化境”,“文”與“質(zhì)”的爭論,以及對嚴復信、達、雅理論的“挽救”與“完善”(朱志瑜,2001:3)。對翻譯文本的選擇、翻譯策略的取舍等至關重要的社會文化因素,對譯文產(chǎn)生的重大社會影響等緊迫問題卻很少有人問津。直到近幾年才開始出現(xiàn)研究“主題文化的規(guī)范和環(huán)境”,以及“翻譯活動與主體文化”相互影響的著述(孔慧怡,1999:3),逐漸打破了這一領域沉寂的局面。對那些與翻譯實踐有一定距離,目前尚缺乏實踐意義、但具有前瞻性的問題,特別是形而上的探討一直是諱莫如深。
譯學研究既要重視文本或翻譯機制,但也不能漠視主體文化所發(fā)揮的決定性作用;既要甘于形而下的分析研究,也要有人敢于從事純理論的探討,對語言與民族精神、翻譯的性質(zhì)、翻譯活動的一般規(guī)律、“意義的闡釋和傳遞的純文本理論”等問題進行形而上的觀照(盛寧,1997:287)。19世紀施萊爾馬赫(F. Schleiermacher)、洪堡(W. Humboldt)等對翻譯和語言相互關系的分析,20世紀上半葉本杰明在“譯者的任務”一文中對“純語言”、“亞當?shù)恼Z言”以及原作的“來世”(afterlife)等觀念的闡述,都超越了當時人們的認可能力,甚至被認為是“神秘主義”的產(chǎn)物(蔣驍華,1995:64)。但是到了20世紀末,這些研究竟成為解構主義翻譯觀靈感的源爾和理論基石,促進了文本互文性的研究,為創(chuàng)譯提供了理論依據(jù),引發(fā)了翻譯觀念的革新。純理論的前瞻性和宏觀指導意義由此可窺一斑。
2. 引入多元互補的研究模式
理論視域的擴展自然會促使研究模式呈現(xiàn)出多樣性和豐富性。到了20世紀后半葉,翻譯題材和內(nèi)容已不再局限于文學、宗教、哲學和科技翻譯;翻譯也不再被看成是純粹的語言轉換,而是跨文化的交際活動。傳統(tǒng)印象式、點評式、隨感式的翻譯批評日漸蒼白,顯得力不從心,很難產(chǎn)生令人信服的研究成果。要正確地描述翻譯活動的方方面面,必然需要從其他學科借用研究模式。由于翻譯的跨學科性質(zhì),相關學科無疑會對翻譯的某一側面或層次提供理論框架,多種研究思路也必然會在翻譯研究中找到適應性。
語言學的新發(fā)展繼續(xù)為翻譯研究注入活力。自從卡特福德、奈達等成功地運用系統(tǒng)功能語法,轉換生成語法研究翻譯之后,語言學的研究模式使翻譯中語言各個層次上的分析更為精細和完整。貝爾(Roger Bell)試圖用心理語言學來研究口譯和筆譯,加深我們對翻譯心理過程和“對人類一般交際行為的認識”(Bell, 1998:190)。哈特姆(B. Hatim)和梅森(I. Mason)則從話語分析的角度研究翻譯的“交際層面、語用層面、符號層面”對譯者的制約作用,以及從“文本類型、文本結構”等方面討論了“銜接方式如何在語境因素的作用下影響譯者的翻譯活動”(廖七一,2001:267)。
同樣,文學研究的發(fā)展也為翻譯提供了新的研究模式。文藝心理學將視角從文本轉移到譯文的讀者,強調(diào)讀者的心理功能和審美體驗;現(xiàn)象學既重視文本的本體結構和要素的剖析,又特別強調(diào)譯者(原文讀者加譯文作者)與譯文讀者的創(chuàng)造性;讀者反應理論強化了閱讀接受和批評活動的主體性觀念,揭示了讀者反應種種差異產(chǎn)生的原因;接受美學與闡釋學又深化了人們對文本意義的理解,重視讀者期待對翻譯內(nèi)容的取舍與翻譯手法的選擇的反饋作用。例如,奈達就認為,翻譯既然是選擇和決策的過程,那么選擇與決策的大腦活動機制自然應該是研究的一個重要方面;與翻譯緊密相關的語言能力也許就深植于DNA或人的大腦之中(Nida and Liao Qiyi,2000:52),研究和破譯翻譯中的“黑匣子”顯然有著十分積極的意義。
巴斯奈特等對當代的社會需求和翻譯的總體狀況進行了自覺的反思,提出了文化的翻譯觀,在翻譯界引起了強烈反響,使翻譯研究柳暗花明,前景豁然開朗。文化翻譯論者認為文本不是語言中靜止不變的標本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性再現(xiàn)于另一文化的語言表現(xiàn)(Snell-Hornby,1994:2),因而翻譯絕不僅僅是復制和模仿,而是文化協(xié)調(diào)和操控(cultural mediation and manipulation)。文化人類學家從神話詮釋的角度分析了翻譯的多樣性、多極性和連續(xù)性的本質(zhì)(multiplicity, plurality and serial nature)(Flotow, 1997:47),改變了人們對意義單一性,以及原文尊貴、譯文卑賤的二元對立認識。后殖民主義理論在我們看來雖有些超前,但是,我國近幾年版權引進與輸出(外譯漢與漢譯外)的嚴重失調(diào)就不能不讓我們深思“強勢文化”與“弱勢文化”概念對我國譯學未來的潛在影響。西方女性主義的興起與蓬勃發(fā)展已經(jīng)極大地動搖了人們對翻譯許多基本問題的傳統(tǒng)認識,一批女性譯者還按照女性主義的原則從事翻譯實踐;無視這些事實的存在,對其置之不理至少不是科學的研究態(tài)度。甚至出版社、贊助人、大學課程設置與教授聘用,以及政府行為和政策對原文作品的選擇,對譯者翻譯策略和翻譯手法的限制,都成為譯學研究的課題。與計較一字一詞的得失相比,研究主體文化的規(guī)范如何制約和影響翻譯政策和策略,似乎意義更加重大。而我們在這方面的研究,無論在深度和廣度上,都嫌不足,沒有“達到真正突破性的發(fā)展”(孔慧怡,1999:5-6)。例如,西方譯界忌諱的將本族語翻譯成外語的做法在中國卻經(jīng)久不衰,許多翻譯名家也樂此不疲。這就是一個十分有趣和極有意義的研究課題。這些譯作(中國學者翻譯成外文的四書五經(jīng)、唐詩宋詞和種種古典名著)在西方的傳播和影響如何?譯者的翻譯理念與中國文化身份的塑造有何關系?中國譯者與西方譯者在翻譯觀念、翻譯標準、翻譯方法上有何異同,有何側重?這些問題實際上能從另一個角度揭示中西譯論的差異。
翻譯活動的跨學科性不僅決定翻譯研究模式的多樣化,而且使翻譯的目的、標準、觀念、策略和手法也呈現(xiàn)出多樣化的趨勢。《圣經(jīng)》向來被認為是“上帝的語言”,“亙古不變”。翻譯《圣經(jīng)》這樣嚴肅的宗教作品,忠實一直被視為頭等重要的標準。然而,英文《圣經(jīng)》今天也有了數(shù)十個版本爭奇斗艷,異彩紛呈:《欽定本》“優(yōu)美”(unrivaled Beauty),《新美國標準圣經(jīng)》“準確,能傳達神的意志”(accurae and revealing),《人民語言新約》“可讀性特強”(unusual readability ), 《當代語言新約》“明白曉暢”(clarity)(see New Testament: The Four Translation)。既然在傳達“上帝的語言”的時候都必須根據(jù)不同的目的和對象有所側重,采用不同的翻譯標準和手法,遑論其他!如此看來,目的論 (skopos theory)提出的翻譯主張自有其合理的地方。除了文學、語言學和文化研究之外,心理學、人類學、信息論,甚至自然科學的某些新成果,如配價理論(valency theory)、熵(entropy)、模糊論(fuzzy set theory)、耗散結構、拓撲學(topology)等,也都為翻譯研究提供了理論框架或分析原則。
總之,翻譯研究模式的多元化一方面要求對翻譯的各個側面和層次進行更為深入細致的發(fā)掘,另一方面又要求將翻譯研究中語言、文學、文化、心理等等各個研究模式視為一個多維的構架整體,認真研究各種因素相互作用的機制、方式與規(guī)律,研究這些相互作用對翻譯個體(或群體)的正面和負面的影響,從而指導翻譯實踐,預測翻譯的發(fā)展。
縱觀中國譯學史我們也能發(fā)現(xiàn)類似的發(fā)展模式,譯學研究的高潮與理論的創(chuàng)新或思維的拓展始終交織在一起。道安的“五失本三不易”,彥琮的“十條八備”,玄奘的“五不翻”,贊寧的譯經(jīng)“六例”,馬建忠的“善譯”,嚴復的“信達雅”,以及傅雷的“神似”說和錢種書的“化境”說,在某種程度上都可以視為對傳統(tǒng)譯學的揚棄。然而,我們不得不承認,中國譯學至今仍然是因襲多于創(chuàng)新,考證詮釋多于建樹和超越。辜正坤就指出,“信、達、雅這三字經(jīng)一樣的論點,即便在1700年前支謙的一段不足300字的文字中就已能逐字拈出”(辜正坤,2001:11),“譯界學人近百年來幾乎不敢越雷池一步”。似乎天不變,道亦不變;中國傳統(tǒng)譯學的研究方法似乎無須有所革新,研究視野也無須有所擴展。然而,辜正坤同時又指出,“從純理論的角度講,把信、達、雅并列起來作為翻譯標準是具有邏輯缺陷的”(同上)。
中國譯學的局限性基本體現(xiàn)在三個方面。第一,譯學研究的視域狹窄,觀念僵化。傳統(tǒng)譯論在原文與譯文對比研究和字詞句推敲上頗有建樹,但對原文——譯文以外更廣闊的領域很少涉獵。科學與藝術之爭、可譯與不可譯之爭、直譯與意譯之爭等形成了僵硬的二元對立。第二,研究思路和模式缺乏多樣性和豐富性。譯學研究的對象仍然以文學翻譯和學術翻譯為主,其題材的翻譯沒有得到足夠的重視。譯學主要的理論來源仍局限于中國傳統(tǒng)文論,缺乏跨學科的理論支撐。第三,在方法論上,傳統(tǒng)譯論長于“模糊、抽象的定性概括”而“弱于條分縷析的量化陳述”(辜正坤,2001:11);長于隨感而疏于實證;重點評和個人經(jīng)驗而輕概括和理論提升。因而擴大理論視域,引入多元互補的研究模式,探尋客觀科學的研究方法和手段成為促進研究范式轉型的首要任務。
1. 擴大研究視域
翻譯學科的建立必須以科學體系的認定為前提。霍姆斯曾經(jīng)指出,翻譯學應該有兩個主要目標,一是客觀描寫“翻譯過程和翻譯作品的各種現(xiàn)象”,二是確立“描寫或預測上述現(xiàn)象”的“普遍原理”(Holmes,1972;Venuti, 2000:176)?;裟匪箤⒎g學劃分為“純”翻譯學和應用翻譯學兩大分支,而純翻譯學又細分為理論翻譯學和描述翻譯學。他提出的翻譯學研究范圍的設想,后經(jīng)圖里(G.Toury)進一步闡釋和完善,受到譯學界的普遍認可(Baker,1998:278)。
其后,巴斯奈特(S.Bassnett)又提出譯學應該包括四個基本的領域:
1)譯學史,包括不同歷史時期翻譯的理論研究、翻譯評論、翻譯授權出版的具體步驟、特定時期翻譯的作用與功能、翻譯方法的發(fā)展以及翻譯作品分析;
2)譯語文化中的翻譯研究,包括具體文本、作者或學派本身所在的文化習俗,翻譯對譯語文化的影響,以及譯語文化中翻譯取舍的原則;
3)翻譯與語言學研究,著重譯語與原語語言要素的比較研究,如音素、詞素、詞匯和句法等的比較研究,語言等值問題、語義問題、不可譯性問題、機器翻譯以及非文學翻譯的研究;
4)翻譯與詩學研究,包括概述性研究和具體文學領域的研究,如詩歌、對劇、小說等文本翻譯,或者電影文學翻譯,具體譯者的詩學研究、譯者詩學對比研究、詩學結構研究、譯文與原文相互關系,以及“作者—譯者—讀者”相互關系的研究等等(參見Bassnett-McGuire, 1991)。
與霍姆斯和巴斯奈特提出的翻譯研究范圍相比,中國傳統(tǒng)譯學的研究領域過于狹窄。翻譯始終被當作文人雅士的一種技藝,研究大多集中在原文—譯文比較,具體轉換技巧或先驗性的翻譯標準方面,長于“一字一詞的得失”和“增詞、省略、重復、反譯、分句和合句”這些基本技巧的總結與歸納,“忽視對翻譯基本問題和對翻譯及翻譯有關的問題的客觀研究”(許鈞,2001:4)。視野基本局限于“案本—求信—神似—化境”,“文”與“質(zhì)”的爭論,以及對嚴復信、達、雅理論的“挽救”與“完善”(朱志瑜,2001:3)。對翻譯文本的選擇、翻譯策略的取舍等至關重要的社會文化因素,對譯文產(chǎn)生的重大社會影響等緊迫問題卻很少有人問津。直到近幾年才開始出現(xiàn)研究“主題文化的規(guī)范和環(huán)境”,以及“翻譯活動與主體文化”相互影響的著述(孔慧怡,1999:3),逐漸打破了這一領域沉寂的局面。對那些與翻譯實踐有一定距離,目前尚缺乏實踐意義、但具有前瞻性的問題,特別是形而上的探討一直是諱莫如深。
譯學研究既要重視文本或翻譯機制,但也不能漠視主體文化所發(fā)揮的決定性作用;既要甘于形而下的分析研究,也要有人敢于從事純理論的探討,對語言與民族精神、翻譯的性質(zhì)、翻譯活動的一般規(guī)律、“意義的闡釋和傳遞的純文本理論”等問題進行形而上的觀照(盛寧,1997:287)。19世紀施萊爾馬赫(F. Schleiermacher)、洪堡(W. Humboldt)等對翻譯和語言相互關系的分析,20世紀上半葉本杰明在“譯者的任務”一文中對“純語言”、“亞當?shù)恼Z言”以及原作的“來世”(afterlife)等觀念的闡述,都超越了當時人們的認可能力,甚至被認為是“神秘主義”的產(chǎn)物(蔣驍華,1995:64)。但是到了20世紀末,這些研究竟成為解構主義翻譯觀靈感的源爾和理論基石,促進了文本互文性的研究,為創(chuàng)譯提供了理論依據(jù),引發(fā)了翻譯觀念的革新。純理論的前瞻性和宏觀指導意義由此可窺一斑。
2. 引入多元互補的研究模式
理論視域的擴展自然會促使研究模式呈現(xiàn)出多樣性和豐富性。到了20世紀后半葉,翻譯題材和內(nèi)容已不再局限于文學、宗教、哲學和科技翻譯;翻譯也不再被看成是純粹的語言轉換,而是跨文化的交際活動。傳統(tǒng)印象式、點評式、隨感式的翻譯批評日漸蒼白,顯得力不從心,很難產(chǎn)生令人信服的研究成果。要正確地描述翻譯活動的方方面面,必然需要從其他學科借用研究模式。由于翻譯的跨學科性質(zhì),相關學科無疑會對翻譯的某一側面或層次提供理論框架,多種研究思路也必然會在翻譯研究中找到適應性。
語言學的新發(fā)展繼續(xù)為翻譯研究注入活力。自從卡特福德、奈達等成功地運用系統(tǒng)功能語法,轉換生成語法研究翻譯之后,語言學的研究模式使翻譯中語言各個層次上的分析更為精細和完整。貝爾(Roger Bell)試圖用心理語言學來研究口譯和筆譯,加深我們對翻譯心理過程和“對人類一般交際行為的認識”(Bell, 1998:190)。哈特姆(B. Hatim)和梅森(I. Mason)則從話語分析的角度研究翻譯的“交際層面、語用層面、符號層面”對譯者的制約作用,以及從“文本類型、文本結構”等方面討論了“銜接方式如何在語境因素的作用下影響譯者的翻譯活動”(廖七一,2001:267)。
同樣,文學研究的發(fā)展也為翻譯提供了新的研究模式。文藝心理學將視角從文本轉移到譯文的讀者,強調(diào)讀者的心理功能和審美體驗;現(xiàn)象學既重視文本的本體結構和要素的剖析,又特別強調(diào)譯者(原文讀者加譯文作者)與譯文讀者的創(chuàng)造性;讀者反應理論強化了閱讀接受和批評活動的主體性觀念,揭示了讀者反應種種差異產(chǎn)生的原因;接受美學與闡釋學又深化了人們對文本意義的理解,重視讀者期待對翻譯內(nèi)容的取舍與翻譯手法的選擇的反饋作用。例如,奈達就認為,翻譯既然是選擇和決策的過程,那么選擇與決策的大腦活動機制自然應該是研究的一個重要方面;與翻譯緊密相關的語言能力也許就深植于DNA或人的大腦之中(Nida and Liao Qiyi,2000:52),研究和破譯翻譯中的“黑匣子”顯然有著十分積極的意義。
巴斯奈特等對當代的社會需求和翻譯的總體狀況進行了自覺的反思,提出了文化的翻譯觀,在翻譯界引起了強烈反響,使翻譯研究柳暗花明,前景豁然開朗。文化翻譯論者認為文本不是語言中靜止不變的標本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性再現(xiàn)于另一文化的語言表現(xiàn)(Snell-Hornby,1994:2),因而翻譯絕不僅僅是復制和模仿,而是文化協(xié)調(diào)和操控(cultural mediation and manipulation)。文化人類學家從神話詮釋的角度分析了翻譯的多樣性、多極性和連續(xù)性的本質(zhì)(multiplicity, plurality and serial nature)(Flotow, 1997:47),改變了人們對意義單一性,以及原文尊貴、譯文卑賤的二元對立認識。后殖民主義理論在我們看來雖有些超前,但是,我國近幾年版權引進與輸出(外譯漢與漢譯外)的嚴重失調(diào)就不能不讓我們深思“強勢文化”與“弱勢文化”概念對我國譯學未來的潛在影響。西方女性主義的興起與蓬勃發(fā)展已經(jīng)極大地動搖了人們對翻譯許多基本問題的傳統(tǒng)認識,一批女性譯者還按照女性主義的原則從事翻譯實踐;無視這些事實的存在,對其置之不理至少不是科學的研究態(tài)度。甚至出版社、贊助人、大學課程設置與教授聘用,以及政府行為和政策對原文作品的選擇,對譯者翻譯策略和翻譯手法的限制,都成為譯學研究的課題。與計較一字一詞的得失相比,研究主體文化的規(guī)范如何制約和影響翻譯政策和策略,似乎意義更加重大。而我們在這方面的研究,無論在深度和廣度上,都嫌不足,沒有“達到真正突破性的發(fā)展”(孔慧怡,1999:5-6)。例如,西方譯界忌諱的將本族語翻譯成外語的做法在中國卻經(jīng)久不衰,許多翻譯名家也樂此不疲。這就是一個十分有趣和極有意義的研究課題。這些譯作(中國學者翻譯成外文的四書五經(jīng)、唐詩宋詞和種種古典名著)在西方的傳播和影響如何?譯者的翻譯理念與中國文化身份的塑造有何關系?中國譯者與西方譯者在翻譯觀念、翻譯標準、翻譯方法上有何異同,有何側重?這些問題實際上能從另一個角度揭示中西譯論的差異。
翻譯活動的跨學科性不僅決定翻譯研究模式的多樣化,而且使翻譯的目的、標準、觀念、策略和手法也呈現(xiàn)出多樣化的趨勢。《圣經(jīng)》向來被認為是“上帝的語言”,“亙古不變”。翻譯《圣經(jīng)》這樣嚴肅的宗教作品,忠實一直被視為頭等重要的標準。然而,英文《圣經(jīng)》今天也有了數(shù)十個版本爭奇斗艷,異彩紛呈:《欽定本》“優(yōu)美”(unrivaled Beauty),《新美國標準圣經(jīng)》“準確,能傳達神的意志”(accurae and revealing),《人民語言新約》“可讀性特強”(unusual readability ), 《當代語言新約》“明白曉暢”(clarity)(see New Testament: The Four Translation)。既然在傳達“上帝的語言”的時候都必須根據(jù)不同的目的和對象有所側重,采用不同的翻譯標準和手法,遑論其他!如此看來,目的論 (skopos theory)提出的翻譯主張自有其合理的地方。除了文學、語言學和文化研究之外,心理學、人類學、信息論,甚至自然科學的某些新成果,如配價理論(valency theory)、熵(entropy)、模糊論(fuzzy set theory)、耗散結構、拓撲學(topology)等,也都為翻譯研究提供了理論框架或分析原則。
總之,翻譯研究模式的多元化一方面要求對翻譯的各個側面和層次進行更為深入細致的發(fā)掘,另一方面又要求將翻譯研究中語言、文學、文化、心理等等各個研究模式視為一個多維的構架整體,認真研究各種因素相互作用的機制、方式與規(guī)律,研究這些相互作用對翻譯個體(或群體)的正面和負面的影響,從而指導翻譯實踐,預測翻譯的發(fā)展。

