研究范式與中國譯學(xué)(二)

字號:

三、研究范式與中國譯學(xué)
    縱觀中國譯學(xué)史我們也能發(fā)現(xiàn)類似的發(fā)展模式,譯學(xué)研究的高潮與理論的創(chuàng)新或思維的拓展始終交織在一起。道安的“五失本三不易”,彥琮的“十條八備”,玄奘的“五不翻”,贊寧的譯經(jīng)“六例”,馬建忠的“善譯”,嚴復(fù)的“信達雅”,以及傅雷的“神似”說和錢種書的“化境”說,在某種程度上都可以視為對傳統(tǒng)譯學(xué)的揚棄。然而,我們不得不承認,中國譯學(xué)至今仍然是因襲多于創(chuàng)新,考證詮釋多于建樹和超越。辜正坤就指出,“信、達、雅這三字經(jīng)一樣的論點,即便在1700年前支謙的一段不足300字的文字中就已能逐字拈出”(辜正坤,2001:11),“譯界學(xué)人近百年來幾乎不敢越雷池一步”。似乎天不變,道亦不變;中國傳統(tǒng)譯學(xué)的研究方法似乎無須有所革新,研究視野也無須有所擴展。然而,辜正坤同時又指出,“從純理論的角度講,把信、達、雅并列起來作為翻譯標準是具有邏輯缺陷的”(同上)。
    中國譯學(xué)的局限性基本體現(xiàn)在三個方面。第一,譯學(xué)研究的視域狹窄,觀念僵化。傳統(tǒng)譯論在原文與譯文對比研究和字詞句推敲上頗有建樹,但對原文——譯文以外更廣闊的領(lǐng)域很少涉獵??茖W(xué)與藝術(shù)之爭、可譯與不可譯之爭、直譯與意譯之爭等形成了僵硬的二元對立。第二,研究思路和模式缺乏多樣性和豐富性。譯學(xué)研究的對象仍然以文學(xué)翻譯和學(xué)術(shù)翻譯為主,其題材的翻譯沒有得到足夠的重視。譯學(xué)主要的理論來源仍局限于中國傳統(tǒng)文論,缺乏跨學(xué)科的理論支撐。第三,在方法論上,傳統(tǒng)譯論長于“模糊、抽象的定性概括”而“弱于條分縷析的量化陳述”(辜正坤,2001:11);長于隨感而疏于實證;重點評和個人經(jīng)驗而輕概括和理論提升。因而擴大理論視域,引入多元互補的研究模式,探尋客觀科學(xué)的研究方法和手段成為促進研究范式轉(zhuǎn)型的首要任務(wù)。
    1. 擴大研究視域
    翻譯學(xué)科的建立必須以科學(xué)體系的認定為前提?;裟匪乖?jīng)指出,翻譯學(xué)應(yīng)該有兩個主要目標,一是客觀描寫“翻譯過程和翻譯作品的各種現(xiàn)象”,二是確立“描寫或預(yù)測上述現(xiàn)象”的“普遍原理”(Holmes,1972;Venuti, 2000:176)?;裟匪箤⒎g學(xué)劃分為“純”翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)兩大分支,而純翻譯學(xué)又細分為理論翻譯學(xué)和描述翻譯學(xué)。他提出的翻譯學(xué)研究范圍的設(shè)想,后經(jīng)圖里(G.Toury)進一步闡釋和完善,受到譯學(xué)界的普遍認可(Baker,1998:278)。
    其后,巴斯奈特(S.Bassnett)又提出譯學(xué)應(yīng)該包括四個基本的領(lǐng)域:
    1)譯學(xué)史,包括不同歷史時期翻譯的理論研究、翻譯評論、翻譯授權(quán)出版的具體步驟、特定時期翻譯的作用與功能、翻譯方法的發(fā)展以及翻譯作品分析;
    2)譯語文化中的翻譯研究,包括具體文本、作者或?qū)W派本身所在的文化習(xí)俗,翻譯對譯語文化的影響,以及譯語文化中翻譯取舍的原則;
    3)翻譯與語言學(xué)研究,著重譯語與原語語言要素的比較研究,如音素、詞素、詞匯和句法等的比較研究,語言等值問題、語義問題、不可譯性問題、機器翻譯以及非文學(xué)翻譯的研究;
    4)翻譯與詩學(xué)研究,包括概述性研究和具體文學(xué)領(lǐng)域的研究,如詩歌、對劇、小說等文本翻譯,或者電影文學(xué)翻譯,具體譯者的詩學(xué)研究、譯者詩學(xué)對比研究、詩學(xué)結(jié)構(gòu)研究、譯文與原文相互關(guān)系,以及“作者—譯者—讀者”相互關(guān)系的研究等等(參見Bassnett-McGuire, 1991)。
    與霍姆斯和巴斯奈特提出的翻譯研究范圍相比,中國傳統(tǒng)譯學(xué)的研究領(lǐng)域過于狹窄。翻譯始終被當(dāng)作文人雅士的一種技藝,研究大多集中在原文—譯文比較,具體轉(zhuǎn)換技巧或先驗性的翻譯標準方面,長于“一字一詞的得失”和“增詞、省略、重復(fù)、反譯、分句和合句”這些基本技巧的總結(jié)與歸納,“忽視對翻譯基本問題和對翻譯及翻譯有關(guān)的問題的客觀研究”(許鈞,2001:4)。視野基本局限于“案本—求信—神似—化境”,“文”與“質(zhì)”的爭論,以及對嚴復(fù)信、達、雅理論的“挽救”與“完善”(朱志瑜,2001:3)。對翻譯文本的選擇、翻譯策略的取舍等至關(guān)重要的社會文化因素,對譯文產(chǎn)生的重大社會影響等緊迫問題卻很少有人問津。直到近幾年才開始出現(xiàn)研究“主題文化的規(guī)范和環(huán)境”,以及“翻譯活動與主體文化”相互影響的著述(孔慧怡,1999:3),逐漸打破了這一領(lǐng)域沉寂的局面。對那些與翻譯實踐有一定距離,目前尚缺乏實踐意義、但具有前瞻性的問題,特別是形而上的探討一直是諱莫如深。
    譯學(xué)研究既要重視文本或翻譯機制,但也不能漠視主體文化所發(fā)揮的決定性作用;既要甘于形而下的分析研究,也要有人敢于從事純理論的探討,對語言與民族精神、翻譯的性質(zhì)、翻譯活動的一般規(guī)律、“意義的闡釋和傳遞的純文本理論”等問題進行形而上的觀照(盛寧,1997:287)。19世紀施萊爾馬赫(F. Schleiermacher)、洪堡(W. Humboldt)等對翻譯和語言相互關(guān)系的分析,20世紀上半葉本杰明在“譯者的任務(wù)”一文中對“純語言”、“亞當(dāng)?shù)恼Z言”以及原作的“來世”(afterlife)等觀念的闡述,都超越了當(dāng)時人們的認可能力,甚至被認為是“神秘主義”的產(chǎn)物(蔣驍華,1995:64)。但是到了20世紀末,這些研究竟成為解構(gòu)主義翻譯觀靈感的源爾和理論基石,促進了文本互文性的研究,為創(chuàng)譯提供了理論依據(jù),引發(fā)了翻譯觀念的革新。純理論的前瞻性和宏觀指導(dǎo)意義由此可窺一斑。
    2. 引入多元互補的研究模式
    理論視域的擴展自然會促使研究模式呈現(xiàn)出多樣性和豐富性。到了20世紀后半葉,翻譯題材和內(nèi)容已不再局限于文學(xué)、宗教、哲學(xué)和科技翻譯;翻譯也不再被看成是純粹的語言轉(zhuǎn)換,而是跨文化的交際活動。傳統(tǒng)印象式、點評式、隨感式的翻譯批評日漸蒼白,顯得力不從心,很難產(chǎn)生令人信服的研究成果。要正確地描述翻譯活動的方方面面,必然需要從其他學(xué)科借用研究模式。由于翻譯的跨學(xué)科性質(zhì),相關(guān)學(xué)科無疑會對翻譯的某一側(cè)面或?qū)哟翁峁├碚摽蚣?,多種研究思路也必然會在翻譯研究中找到適應(yīng)性。
    語言學(xué)的新發(fā)展繼續(xù)為翻譯研究注入活力。自從卡特福德、奈達等成功地運用系統(tǒng)功能語法,轉(zhuǎn)換生成語法研究翻譯之后,語言學(xué)的研究模式使翻譯中語言各個層次上的分析更為精細和完整。貝爾(Roger Bell)試圖用心理語言學(xué)來研究口譯和筆譯,加深我們對翻譯心理過程和“對人類一般交際行為的認識”(Bell, 1998:190)。哈特姆(B. Hatim)和梅森(I. Mason)則從話語分析的角度研究翻譯的“交際層面、語用層面、符號層面”對譯者的制約作用,以及從“文本類型、文本結(jié)構(gòu)”等方面討論了“銜接方式如何在語境因素的作用下影響譯者的翻譯活動”(廖七一,2001:267)。
    同樣,文學(xué)研究的發(fā)展也為翻譯提供了新的研究模式。文藝心理學(xué)將視角從文本轉(zhuǎn)移到譯文的讀者,強調(diào)讀者的心理功能和審美體驗;現(xiàn)象學(xué)既重視文本的本體結(jié)構(gòu)和要素的剖析,又特別強調(diào)譯者(原文讀者加譯文作者)與譯文讀者的創(chuàng)造性;讀者反應(yīng)理論強化了閱讀接受和批評活動的主體性觀念,揭示了讀者反應(yīng)種種差異產(chǎn)生的原因;接受美學(xué)與闡釋學(xué)又深化了人們對文本意義的理解,重視讀者期待對翻譯內(nèi)容的取舍與翻譯手法的選擇的反饋作用。例如,奈達就認為,翻譯既然是選擇和決策的過程,那么選擇與決策的大腦活動機制自然應(yīng)該是研究的一個重要方面;與翻譯緊密相關(guān)的語言能力也許就深植于DNA或人的大腦之中(Nida and Liao Qiyi,2000:52),研究和破譯翻譯中的“黑匣子”顯然有著十分積極的意義。
    巴斯奈特等對當(dāng)代的社會需求和翻譯的總體狀況進行了自覺的反思,提出了文化的翻譯觀,在翻譯界引起了強烈反響,使翻譯研究柳暗花明,前景豁然開朗。文化翻譯論者認為文本不是語言中靜止不變的標本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性再現(xiàn)于另一文化的語言表現(xiàn)(Snell-Hornby,1994:2),因而翻譯絕不僅僅是復(fù)制和模仿,而是文化協(xié)調(diào)和操控(cultural mediation and manipulation)。文化人類學(xué)家從神話詮釋的角度分析了翻譯的多樣性、多極性和連續(xù)性的本質(zhì)(multiplicity, plurality and serial nature)(Flotow, 1997:47),改變了人們對意義單一性,以及原文尊貴、譯文卑賤的二元對立認識。后殖民主義理論在我們看來雖有些超前,但是,我國近幾年版權(quán)引進與輸出(外譯漢與漢譯外)的嚴重失調(diào)就不能不讓我們深思“強勢文化”與“弱勢文化”概念對我國譯學(xué)未來的潛在影響。西方女性主義的興起與蓬勃發(fā)展已經(jīng)極大地動搖了人們對翻譯許多基本問題的傳統(tǒng)認識,一批女性譯者還按照女性主義的原則從事翻譯實踐;無視這些事實的存在,對其置之不理至少不是科學(xué)的研究態(tài)度。甚至出版社、贊助人、大學(xué)課程設(shè)置與教授聘用,以及政府行為和政策對原文作品的選擇,對譯者翻譯策略和翻譯手法的限制,都成為譯學(xué)研究的課題。與計較一字一詞的得失相比,研究主體文化的規(guī)范如何制約和影響翻譯政策和策略,似乎意義更加重大。而我們在這方面的研究,無論在深度和廣度上,都嫌不足,沒有“達到真正突破性的發(fā)展”(孔慧怡,1999:5-6)。例如,西方譯界忌諱的將本族語翻譯成外語的做法在中國卻經(jīng)久不衰,許多翻譯名家也樂此不疲。這就是一個十分有趣和極有意義的研究課題。這些譯作(中國學(xué)者翻譯成外文的四書五經(jīng)、唐詩宋詞和種種古典名著)在西方的傳播和影響如何?譯者的翻譯理念與中國文化身份的塑造有何關(guān)系?中國譯者與西方譯者在翻譯觀念、翻譯標準、翻譯方法上有何異同,有何側(cè)重?這些問題實際上能從另一個角度揭示中西譯論的差異。
    翻譯活動的跨學(xué)科性不僅決定翻譯研究模式的多樣化,而且使翻譯的目的、標準、觀念、策略和手法也呈現(xiàn)出多樣化的趨勢?!妒ソ?jīng)》向來被認為是“上帝的語言”,“亙古不變”。翻譯《圣經(jīng)》這樣嚴肅的宗教作品,忠實一直被視為頭等重要的標準。然而,英文《圣經(jīng)》今天也有了數(shù)十個版本爭奇斗艷,異彩紛呈:《欽定本》“優(yōu)美”(unrivaled Beauty),《新美國標準圣經(jīng)》“準確,能傳達神的意志”(accurae and revealing),《人民語言新約》“可讀性特強”(unusual readability ), 《當(dāng)代語言新約》“明白曉暢”(clarity)(see New Testament: The Four Translation)。既然在傳達“上帝的語言”的時候都必須根據(jù)不同的目的和對象有所側(cè)重,采用不同的翻譯標準和手法,遑論其他!如此看來,目的論 (skopos theory)提出的翻譯主張自有其合理的地方。除了文學(xué)、語言學(xué)和文化研究之外,心理學(xué)、人類學(xué)、信息論,甚至自然科學(xué)的某些新成果,如配價理論(valency theory)、熵(entropy)、模糊論(fuzzy set theory)、耗散結(jié)構(gòu)、拓撲學(xué)(topology)等,也都為翻譯研究提供了理論框架或分析原則。
    總之,翻譯研究模式的多元化一方面要求對翻譯的各個側(cè)面和層次進行更為深入細致的發(fā)掘,另一方面又要求將翻譯研究中語言、文學(xué)、文化、心理等等各個研究模式視為一個多維的構(gòu)架整體,認真研究各種因素相互作用的機制、方式與規(guī)律,研究這些相互作用對翻譯個體(或群體)的正面和負面的影響,從而指導(dǎo)翻譯實踐,預(yù)測翻譯的發(fā)展。