研究范式與中國譯學(xué)(三)

字號:

3. 研究方法的客觀科學(xué)化
    科學(xué)理論或假說的驗證,研究模式的應(yīng)用和分析都必須借助于客觀科學(xué)的研究方法和手段??茖W(xué)研究方法是“科學(xué)群體共同遵守的原則、慣例和制度”,以此“評價知識”,發(fā)現(xiàn)和“鑒別真?zhèn)?,鑒別優(yōu)劣”。(嚴(yán)辰松,2000:14)。翻譯不是神秘而無規(guī)律的“巫術(shù)”;翻譯文本記錄的是真實的語言交際事件,其中必然存在可以用科學(xué)方法進行觀察和概括的規(guī)律和特征。但傳統(tǒng)的研究方法“以思辨、內(nèi)省、考據(jù)等方法居多”,存在著一些局限性:
    在概念層次上做抽象議論的多,少有從實踐中得來的第一手?jǐn)?shù)據(jù),少有量化的分析;如有統(tǒng)計數(shù)據(jù),也只限于描述統(tǒng)計,僅有簡單的百分?jǐn)?shù)等統(tǒng)計量,缺乏追根溯源、探究因果承襲的深入討論(同上:前言)。
    更有甚者,有些理論“建立在一系列傳統(tǒng)的、主觀臆造的信念和假定之上,以一大堆無法從客觀上驗證、沒有經(jīng)驗根據(jù)的概念和命題為基礎(chǔ)”(同上:52)。在談到方法論的時候,美國人類學(xué)家吉爾茲(Clifford Geertz)提出一系列既對立,又互為補充的描述方法:
    內(nèi)部視角/外部視角
    第一人稱/第三人稱
    現(xiàn)象學(xué)的/客觀主義的
    認(rèn)知的/行為的
    貼近的體驗/距離的體驗
    設(shè)身處地/冷眼旁觀(張德明,1998:65)
    左邊一欄代表主觀、個人、內(nèi)心的體驗與感受,右邊一欄代表客觀、普遍、外在描述與概括。以此來考察翻譯研究的方法論,中國傳統(tǒng)譯論顯然注重和擅長前者而忽視和疏于后者。新的研究范式必然要求我們重視客觀描述,加強理論概括,并積極應(yīng)用嚴(yán)密的邏輯、確鑿的科學(xué)證據(jù)和科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母怕式y(tǒng)計法。
    首先,翻譯研究的方法應(yīng)從規(guī)約(prescriptive)轉(zhuǎn)向描述研究(descriptive studies)。傳統(tǒng)譯論總是探討“翻譯應(yīng)該如何,或者能夠如何,探討的都是一些理想的標(biāo)準(zhǔn),沒有認(rèn)真分析和研究大多數(shù)譯者究竟在干些什么,究竟如何在翻譯,翻譯的過程到底如何”(廖七一,2001:389)。而描述翻譯研究的任務(wù)就是要“按照翻譯活動和翻譯在我們經(jīng)驗世界中表現(xiàn)出的狀況描述翻譯”(Shuttleworth and Cowic,1997:39);圖里認(rèn)為,只有描述的方法才是“驗證、反駁和修正”理論,檢驗理論假設(shè)的“連貫的方法論”(coherent methodology)(Toury,1995:1 and 11)。由于描述研究強調(diào)“可觀察的方面”,并注重譯文本身和譯文產(chǎn)生的環(huán)境,因而也被看成是“經(jīng)驗性”和“重目標(biāo)文本”的研究方法。赫曼斯(Theo Hermans)、馬爾姆克亞(K.Malmkjaer)、圖里、范德沃維拉(R.Vanderauwera)、貝克爾(M.Baker)等都應(yīng)用描述方法對翻譯規(guī)范(norms)和翻譯普遍性(translation universals)進行過研究,取得了令人信服的成果。
    其次,細(xì)節(jié)和局部研究應(yīng)與理論概括相結(jié)合。傳統(tǒng)譯學(xué)注重個人翻譯經(jīng)驗和翻譯細(xì)節(jié),研究大多集中于某個作品或某個譯者的翻譯活動,“很少從局部上升到全面,從個性上升到共性,很難通過對比、驗證假設(shè)而上升為翻譯理論”(廖七一,2001:389)??陀^描述能使研究者擺脫個人信仰、愛好和偏見的限制,避免主觀想象或局部的翻譯經(jīng)驗的影響。所以,個案描述固然重要,但更重要的是要研究特定語言文化中翻譯文本反映出的一般規(guī)律,發(fā)現(xiàn)“功能性的、社會歷史基礎(chǔ)”(functional, social-historical basis)(Baker,1993:240)。
    第三,理論假設(shè)和研究發(fā)現(xiàn)必須依靠科學(xué)的手段或方法進行驗證。傳統(tǒng)的研究忽視客觀驗證,或者說缺少有效進行證實或證偽的手段。西方翻譯理論家對研究方法已進行了大膽的嘗試和探索??ㄌ馗5聦⒏怕收撘氲戎店P(guān)系的研究,提出“無條件概率等值關(guān)系的‘外推’就是翻譯理論家要確定的翻譯原則”(Catford, 1965:37)。有人應(yīng)用出聲思維(think-aloud protocols)或口頭匯報法(verbal report procedures)讓譯者將翻譯時思維活動的細(xì)節(jié)自由地說出來,并用音像手段進行記錄。通過對記錄的分析,收集譯者在翻譯活動中思維過程的有關(guān)數(shù)據(jù),如解決難題的策略,決策時采用的標(biāo)準(zhǔn),以及有關(guān)翻譯創(chuàng)造性的問題;以便制定、檢驗和完善有關(guān)翻譯活動中“黑匣子”運作的假說(Baker,1998:266)。貝克爾創(chuàng)建了世界上第一個翻譯英語語料庫(Translational English Corpus),提出運用平行語料庫(parallel corpus)、多語語料庫(multilingual corpus)和可比語料庫(comparable corpus)可以發(fā)現(xiàn)和確定用常規(guī)方法很難發(fā)現(xiàn)的語義特征,研究文本的風(fēng)格、語言習(xí)慣,如語言的的冗余度、詞匯共現(xiàn)(co-occurrence)、規(guī)范程度、連貫形式、句法模式,甚至標(biāo)點符號的使用特征,并幫助我們選擇相應(yīng)的翻譯策略,例如,將歌德的作品翻譯成現(xiàn)代拉丁語時,如果:
    1)現(xiàn)代德語的句子平均長度為12個詞,
    2)歌德創(chuàng)作中句子的平均長度為24個詞,
    3)拉丁語文學(xué)作品句子的平均長度為24個詞,
    4)將歌德的作品翻譯成拉丁語后句子的平均長度應(yīng)該為48個詞。
    弗米爾(H.J.Vermeer)認(rèn)為,只有這樣譯文才能反映歌德對正常德語文本規(guī)范的偏移以及偏移的程度(Baker, 1995:238)。更重要的是,利用語料庫我們能快捷、可靠地發(fā)現(xiàn)和驗證某些翻譯規(guī)范和翻譯普遍性,如簡略化(simplification)、明朗化(explication)和規(guī)范化(conventionalization)。由于語料庫研究方法是“數(shù)據(jù)驅(qū)動”(data-driven)的定量型分析,是自下而上、從具體數(shù)據(jù)推導(dǎo)出理論結(jié)論,可以重復(fù)驗證,因而客觀有效,從而大大克服了譯學(xué)研究的主觀性和隨意性,成為定性型分析的重要補充。
    四、結(jié) 語
    譯學(xué)研究的發(fā)展是懷疑、批判和超越傳統(tǒng)的范式的過程。研究者對范式的選擇一方面依賴于理論的精確性、一致性、廣泛性、簡單性、有效性等基本準(zhǔn)則,另一方面在于科學(xué)共同遵循的理論傳統(tǒng)、研究方法和文化價值觀念。對中國譯學(xué)而言,應(yīng)該特別提倡開拓創(chuàng)新、客觀實證、寬容失敗的治學(xué)態(tài)度。由于不同的研究范式之間的“不可通約性”,由于不存在一套不同范式之間相互信服的客觀充分的元標(biāo)準(zhǔn),因而范式的轉(zhuǎn)換是信念的轉(zhuǎn)換,無法通過邏輯方式得到證明(吳小英,2000:19)。似是而非、矛盾沖突和多元互補永遠(yuǎn)是翻譯研究的基礎(chǔ)。翻譯研究的范式也和翻譯本身一樣,是開放的,變動不拘的,并且具有自我修正的機制。