參考文獻(xiàn)
[1] 辜正坤,當(dāng)代譯學(xué)建構(gòu)理路略論[J],中國翻譯,2001,(1):9-13。
[2] 蔣驍華,解構(gòu)主義翻譯觀探析[J],外語教學(xué)與研究,1995,(5):64-67。
[3] 孔慧怡。翻譯·文學(xué)·文化[M],北京:北京大學(xué)出版社,1999。
[4] 廖七一,當(dāng)代西方翻譯理論探索[M],南京:譯林出版社,2000。
[5] 廖七一,當(dāng)代英國翻譯理論[M],湖北教育出版社,2001。
[6] 馬祖毅,中國翻譯簡(jiǎn)史(上卷)[M],湖北教育出版社,1999。
[7] 盛寧,人文困惑與反思——西方后現(xiàn)代主義思潮批判[M],北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1997。
[8] 吳小英,科學(xué)、文化與性別[M],北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2000。
[9] 許鈞,切實(shí)加強(qiáng)譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科建設(shè)[J],中國翻譯,2001,(1):2-8。
[10] 嚴(yán)辰松,定量型社會(huì)科學(xué)研究方法[M],西安:西安交通大學(xué)出版社,2000。
[11] 樂黛云,文化轉(zhuǎn)型與中國文學(xué)人類學(xué)[A],葉舒憲,文化與文本[C],北京:中央編譯出版社,1998,7-16。
[12] 張德明,后現(xiàn)代、后殖民主義與文學(xué)人類學(xué)[A],葉舒憲,文化與文本[C],北京:中央編譯出版社,1998,53-60。
[13] 朱志瑜,中國傳統(tǒng)譯學(xué)思想:“神化說”(前期)[J],中國翻譯,2001,(2):3-8。
[14] Baker, Mona. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some suggestions for Future Research [J]. Target, 1995,7 (2): 223-243.
[15] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York: Routledge, 1998.
[16] Bassnett, Susan. The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of Translator [A]. Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal. Translation, Power, Subversion [C]. Multilingual Matters Ltd., 1996. 10-24.
[17] Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London: Cassell, 1990.
[18] Bassnett-Mcguire, Susan. Translation Studies (Revised Edition) [M]. London and New York: Routledge, 1991.
[19] Bell, Roger. Psycholinguistic / cognitive approaches [A]. Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York: Routledge, 1998. 185-190.
[20] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translatin [M]. London: Oxford University Press, 1965.
[21] Flotow, Luise von. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ [M]. St. Jerome, 1997.
[22] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London and New York: Routledge, 1993.
[23] Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approach Explained [M]. St. Jerome, 1999.
[24] Holmes, James S. The Name and Nature of Translation Studies [A]. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 2000. 172-185.
[25] New Testament: The Four Translation (Parallel Edition) [C]. New York: The Iversen Associates, 1966.
[26] Nida, Eugene A. Approaches to Translation in the Western World [J]. Foreign Language Teaching and Research, 1984, (2): 9-15.
[27] Nida, Eugene A. & Liao Qiyi. Translation and Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages, 2000, (3): 48-52.
[28] Pym, Anthony. Method in Translation History [M]. St. Jerome, 1998.
[29] Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. St. Jerome, 1997.
[30] Snell-Hornby, Mary et al. Translation Studies: An Interdiscipline [M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994.
[31] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[作者簡(jiǎn)介]廖七一,四川外語學(xué)院教授、副院長。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、跨文化交際
[1] 辜正坤,當(dāng)代譯學(xué)建構(gòu)理路略論[J],中國翻譯,2001,(1):9-13。
[2] 蔣驍華,解構(gòu)主義翻譯觀探析[J],外語教學(xué)與研究,1995,(5):64-67。
[3] 孔慧怡。翻譯·文學(xué)·文化[M],北京:北京大學(xué)出版社,1999。
[4] 廖七一,當(dāng)代西方翻譯理論探索[M],南京:譯林出版社,2000。
[5] 廖七一,當(dāng)代英國翻譯理論[M],湖北教育出版社,2001。
[6] 馬祖毅,中國翻譯簡(jiǎn)史(上卷)[M],湖北教育出版社,1999。
[7] 盛寧,人文困惑與反思——西方后現(xiàn)代主義思潮批判[M],北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1997。
[8] 吳小英,科學(xué)、文化與性別[M],北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2000。
[9] 許鈞,切實(shí)加強(qiáng)譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科建設(shè)[J],中國翻譯,2001,(1):2-8。
[10] 嚴(yán)辰松,定量型社會(huì)科學(xué)研究方法[M],西安:西安交通大學(xué)出版社,2000。
[11] 樂黛云,文化轉(zhuǎn)型與中國文學(xué)人類學(xué)[A],葉舒憲,文化與文本[C],北京:中央編譯出版社,1998,7-16。
[12] 張德明,后現(xiàn)代、后殖民主義與文學(xué)人類學(xué)[A],葉舒憲,文化與文本[C],北京:中央編譯出版社,1998,53-60。
[13] 朱志瑜,中國傳統(tǒng)譯學(xué)思想:“神化說”(前期)[J],中國翻譯,2001,(2):3-8。
[14] Baker, Mona. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some suggestions for Future Research [J]. Target, 1995,7 (2): 223-243.
[15] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York: Routledge, 1998.
[16] Bassnett, Susan. The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of Translator [A]. Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal. Translation, Power, Subversion [C]. Multilingual Matters Ltd., 1996. 10-24.
[17] Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London: Cassell, 1990.
[18] Bassnett-Mcguire, Susan. Translation Studies (Revised Edition) [M]. London and New York: Routledge, 1991.
[19] Bell, Roger. Psycholinguistic / cognitive approaches [A]. Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York: Routledge, 1998. 185-190.
[20] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translatin [M]. London: Oxford University Press, 1965.
[21] Flotow, Luise von. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ [M]. St. Jerome, 1997.
[22] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London and New York: Routledge, 1993.
[23] Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approach Explained [M]. St. Jerome, 1999.
[24] Holmes, James S. The Name and Nature of Translation Studies [A]. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 2000. 172-185.
[25] New Testament: The Four Translation (Parallel Edition) [C]. New York: The Iversen Associates, 1966.
[26] Nida, Eugene A. Approaches to Translation in the Western World [J]. Foreign Language Teaching and Research, 1984, (2): 9-15.
[27] Nida, Eugene A. & Liao Qiyi. Translation and Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages, 2000, (3): 48-52.
[28] Pym, Anthony. Method in Translation History [M]. St. Jerome, 1998.
[29] Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. St. Jerome, 1997.
[30] Snell-Hornby, Mary et al. Translation Studies: An Interdiscipline [M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994.
[31] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[作者簡(jiǎn)介]廖七一,四川外語學(xué)院教授、副院長。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、跨文化交際