上世紀(jì)九十年代,外國(guó)文學(xué)名著的翻譯和出版,在中國(guó)經(jīng)歷了一場(chǎng)神話。
沒(méi)有人策劃,也沒(méi)有人指揮,全國(guó)數(shù)十家出版社,幾乎在同一時(shí)間,都突然調(diào)轉(zhuǎn)目光,放下各自的傳統(tǒng)出版物,不約而同地瞄準(zhǔn)外國(guó)文學(xué)名著的翻譯和出版。出版社之眾多,選題之相近,計(jì)劃之龐大,出版之集中,都達(dá)到了驚人的程度,真是空前絕后,因而我稱之為一場(chǎng)神話。
二十世紀(jì)的最后十年,中國(guó)無(wú)疑是現(xiàn)代神話的國(guó)度。首先是經(jīng)濟(jì),由轉(zhuǎn)型而開始了騰飛的神話。與此同時(shí),長(zhǎng)期受壓抑而又不甘寂寞的外國(guó)文學(xué),就像年終消費(fèi)而掀起購(gòu)物狂潮一樣,也趁機(jī)來(lái)一次世紀(jì)末的大消費(fèi),其驚心動(dòng)魄的景象,只有在神話中才能看到。在回顧那種景象之前,還是先談?wù)勄吧裨挄r(shí)期。
從上世紀(jì)五十年代起,外國(guó)文學(xué)進(jìn)入新中國(guó),必須通過(guò)一道窄門,而這道門的尺寸,是按照前蘇聯(lián)文藝政策的標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)的。因此,能順利走進(jìn)窄門的外國(guó)作家,可以說(shuō)屈指可數(shù),主要是前蘇聯(lián)沒(méi)有被斯大林槍斃的作家,以及歐美的批判現(xiàn)實(shí)主義作家。歐美作家中的巴爾扎克、斯湯達(dá)、羅曼·羅蘭等,因受到馬克思、恩格斯或者斯大林的贊揚(yáng),也就成為新中國(guó)的特殊客人;他們的作品,如《歐也妮·葛朗臺(tái)》、《紅與黑》、《約翰·克利斯朵夫》等,便成為中國(guó)讀者難得能品嘗到的法國(guó)大餐。設(shè)使羅曼·羅蘭于1935年寫成的《莫斯科日記》,也像紀(jì)德的《訪蘇歸來(lái)》那樣,當(dāng)時(shí)就公諸于世,而不是封存五十年,那么羅曼·羅蘭早就會(huì)像紀(jì)德那樣被打入另冊(cè),中國(guó)讀者必然少一道傅雷譯的《約翰·克利斯朵夫》佳肴了。
不過(guò),用《紅與黑》這類西方作品來(lái)點(diǎn)綴那個(gè)時(shí)代的文藝,實(shí)在是雙重誤會(huì)。文化*消除了這種誤會(huì),西餐全部撤掉,外國(guó)文學(xué)在中國(guó)全面遭到禁絕。那段文化荒漠時(shí)期,就不在我們討論范圍之內(nèi)了。
隨著改革開放,外國(guó)文學(xué)的春天也來(lái)臨了,一進(jìn)入八十年代,就開始了真正的繁榮。雖然還有春寒料峭的日子,然而這寒冷很快就被湮沒(méi)在外國(guó)文學(xué)的繁花中了。
人民文學(xué)和上海譯文等老社煥發(fā)了青春,有計(jì)劃地出版外國(guó)文學(xué)名著,一套陸續(xù)出版的《外國(guó)文學(xué)名著叢書》,在當(dāng)時(shí)就具有權(quán)威性,不是資深翻譯家的譯作是進(jìn)不去的。但是新的出版社應(yīng)運(yùn)而生,為新生代翻譯家提供更廣闊的施展才華的天地,尤其譯林社和漓江社異軍突起,打破了出版業(yè)計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的格局,以其新生的活力,很短時(shí)間就打造成亮麗的品牌。
漓江社隆重推出由柳鳴九先生主編的《二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)叢書》(后來(lái)安徽文藝社加入),以及《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者叢書》,首次將這么多外國(guó)名作家集中地介紹到中國(guó),功不可沒(méi)。譯林社起步則大力推介外國(guó)通俗文學(xué),從而贏得廣大讀者;待到羽毛豐滿,便向兩個(gè)老社的傳統(tǒng)選題打出重拳,看準(zhǔn)人文和譯文兩社體制滯后和出版周期長(zhǎng)的弱點(diǎn),又利用當(dāng)時(shí)資源共享、尚未確立知識(shí)產(chǎn)權(quán)之機(jī),推出《譯林世界文學(xué)名著》系列,每個(gè)選題總搶在兩社前面出版,再加上靈活的銷售策略,迅速占領(lǐng)市場(chǎng),極大地沖擊了兩個(gè)老社,毫不客氣地成為事實(shí)上的“龍頭老大”。
打世界名著牌,短時(shí)間內(nèi)就創(chuàng)造奇跡,我稱之為譯林現(xiàn)象。正是這一現(xiàn)象,開啟了外國(guó)文學(xué)名著在我國(guó)的一場(chǎng)神話,這幾乎是所有人始料不及的。
回想一下那個(gè)剛過(guò)去不久的火熱的年代吧!人人都想先富起來(lái),許多民營(yíng)企業(yè)家完成了原始積累(神速),許多官和商實(shí)現(xiàn)了雙贏(神通)……同樣,在出版界,譯林奇跡般地成功,刺激多少出版社起而效尤,紛紛上馬。當(dāng)時(shí)花城社負(fù)責(zé)人羅國(guó)林就曾對(duì)我說(shuō):“你譯過(guò)多少法國(guó)文學(xué)名著,全部給我?!闭媸鞘窡o(wú)前例的稿約。
超常,無(wú)序,無(wú)理性,幾近瘋狂,這是所有神話匪夷所思的特色。外國(guó)文學(xué)名著翻譯出版的品種和數(shù)量,短短幾年就超過(guò)了一個(gè)世紀(jì)。做出規(guī)模的出版社不下十家,其中佼佼者如浙江文藝、福建海峽、花城等,都曾風(fēng)光一時(shí)?!都t與黑》、《巴黎圣母院》、《堂吉訶德》、《簡(jiǎn)·愛》、《少年維特的煩惱》、《娜娜》、《茶花女》等,一時(shí)間出了近十種,或者十余種譯本。河北教育社尤為突出,邀請(qǐng)專家主編出版規(guī)模浩大的《世界文豪書系》,顯示其雄厚的實(shí)力。
神話不是常態(tài),不可能持久。剛進(jìn)入二十一世紀(jì),外國(guó)名著的出版就潮退浪平,那些披上神光幻色的出版社又紛紛淡出,于是進(jìn)入后神話時(shí)期。
一場(chǎng)神話,就是一場(chǎng)大變革。人文和譯文重振雄風(fēng),譯林難稱老大,即使三足鼎立也不復(fù)可望,至少河北教育已成磐石之固,北京燕山社也突顯崛起了。前有譯林現(xiàn)象,后有北京燕山現(xiàn)象,都為時(shí)勢(shì)所造,而時(shí)勢(shì)者,非人力所能易也。神話期間涌現(xiàn)的名著譯品良莠不齊,大部分隨著出版社的淡出而自消自滅了,剩下來(lái)的名譯家精品則另覓下家。北京燕山適時(shí)抓住機(jī)會(huì),請(qǐng)進(jìn)力岡、羅新璋、宋兆霖、楊武能、陳中梅等名譯家數(shù)十位,完成了《世界文學(xué)文庫(kù)》的整體調(diào)整,成為這場(chǎng)神話的受益者。
有規(guī)模成系統(tǒng)地出版外國(guó)文學(xué)名著,中國(guó)之大,有此五家并不算多。
沒(méi)有人策劃,也沒(méi)有人指揮,全國(guó)數(shù)十家出版社,幾乎在同一時(shí)間,都突然調(diào)轉(zhuǎn)目光,放下各自的傳統(tǒng)出版物,不約而同地瞄準(zhǔn)外國(guó)文學(xué)名著的翻譯和出版。出版社之眾多,選題之相近,計(jì)劃之龐大,出版之集中,都達(dá)到了驚人的程度,真是空前絕后,因而我稱之為一場(chǎng)神話。
二十世紀(jì)的最后十年,中國(guó)無(wú)疑是現(xiàn)代神話的國(guó)度。首先是經(jīng)濟(jì),由轉(zhuǎn)型而開始了騰飛的神話。與此同時(shí),長(zhǎng)期受壓抑而又不甘寂寞的外國(guó)文學(xué),就像年終消費(fèi)而掀起購(gòu)物狂潮一樣,也趁機(jī)來(lái)一次世紀(jì)末的大消費(fèi),其驚心動(dòng)魄的景象,只有在神話中才能看到。在回顧那種景象之前,還是先談?wù)勄吧裨挄r(shí)期。
從上世紀(jì)五十年代起,外國(guó)文學(xué)進(jìn)入新中國(guó),必須通過(guò)一道窄門,而這道門的尺寸,是按照前蘇聯(lián)文藝政策的標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)的。因此,能順利走進(jìn)窄門的外國(guó)作家,可以說(shuō)屈指可數(shù),主要是前蘇聯(lián)沒(méi)有被斯大林槍斃的作家,以及歐美的批判現(xiàn)實(shí)主義作家。歐美作家中的巴爾扎克、斯湯達(dá)、羅曼·羅蘭等,因受到馬克思、恩格斯或者斯大林的贊揚(yáng),也就成為新中國(guó)的特殊客人;他們的作品,如《歐也妮·葛朗臺(tái)》、《紅與黑》、《約翰·克利斯朵夫》等,便成為中國(guó)讀者難得能品嘗到的法國(guó)大餐。設(shè)使羅曼·羅蘭于1935年寫成的《莫斯科日記》,也像紀(jì)德的《訪蘇歸來(lái)》那樣,當(dāng)時(shí)就公諸于世,而不是封存五十年,那么羅曼·羅蘭早就會(huì)像紀(jì)德那樣被打入另冊(cè),中國(guó)讀者必然少一道傅雷譯的《約翰·克利斯朵夫》佳肴了。
不過(guò),用《紅與黑》這類西方作品來(lái)點(diǎn)綴那個(gè)時(shí)代的文藝,實(shí)在是雙重誤會(huì)。文化*消除了這種誤會(huì),西餐全部撤掉,外國(guó)文學(xué)在中國(guó)全面遭到禁絕。那段文化荒漠時(shí)期,就不在我們討論范圍之內(nèi)了。
隨著改革開放,外國(guó)文學(xué)的春天也來(lái)臨了,一進(jìn)入八十年代,就開始了真正的繁榮。雖然還有春寒料峭的日子,然而這寒冷很快就被湮沒(méi)在外國(guó)文學(xué)的繁花中了。
人民文學(xué)和上海譯文等老社煥發(fā)了青春,有計(jì)劃地出版外國(guó)文學(xué)名著,一套陸續(xù)出版的《外國(guó)文學(xué)名著叢書》,在當(dāng)時(shí)就具有權(quán)威性,不是資深翻譯家的譯作是進(jìn)不去的。但是新的出版社應(yīng)運(yùn)而生,為新生代翻譯家提供更廣闊的施展才華的天地,尤其譯林社和漓江社異軍突起,打破了出版業(yè)計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的格局,以其新生的活力,很短時(shí)間就打造成亮麗的品牌。
漓江社隆重推出由柳鳴九先生主編的《二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)叢書》(后來(lái)安徽文藝社加入),以及《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者叢書》,首次將這么多外國(guó)名作家集中地介紹到中國(guó),功不可沒(méi)。譯林社起步則大力推介外國(guó)通俗文學(xué),從而贏得廣大讀者;待到羽毛豐滿,便向兩個(gè)老社的傳統(tǒng)選題打出重拳,看準(zhǔn)人文和譯文兩社體制滯后和出版周期長(zhǎng)的弱點(diǎn),又利用當(dāng)時(shí)資源共享、尚未確立知識(shí)產(chǎn)權(quán)之機(jī),推出《譯林世界文學(xué)名著》系列,每個(gè)選題總搶在兩社前面出版,再加上靈活的銷售策略,迅速占領(lǐng)市場(chǎng),極大地沖擊了兩個(gè)老社,毫不客氣地成為事實(shí)上的“龍頭老大”。
打世界名著牌,短時(shí)間內(nèi)就創(chuàng)造奇跡,我稱之為譯林現(xiàn)象。正是這一現(xiàn)象,開啟了外國(guó)文學(xué)名著在我國(guó)的一場(chǎng)神話,這幾乎是所有人始料不及的。
回想一下那個(gè)剛過(guò)去不久的火熱的年代吧!人人都想先富起來(lái),許多民營(yíng)企業(yè)家完成了原始積累(神速),許多官和商實(shí)現(xiàn)了雙贏(神通)……同樣,在出版界,譯林奇跡般地成功,刺激多少出版社起而效尤,紛紛上馬。當(dāng)時(shí)花城社負(fù)責(zé)人羅國(guó)林就曾對(duì)我說(shuō):“你譯過(guò)多少法國(guó)文學(xué)名著,全部給我?!闭媸鞘窡o(wú)前例的稿約。
超常,無(wú)序,無(wú)理性,幾近瘋狂,這是所有神話匪夷所思的特色。外國(guó)文學(xué)名著翻譯出版的品種和數(shù)量,短短幾年就超過(guò)了一個(gè)世紀(jì)。做出規(guī)模的出版社不下十家,其中佼佼者如浙江文藝、福建海峽、花城等,都曾風(fēng)光一時(shí)?!都t與黑》、《巴黎圣母院》、《堂吉訶德》、《簡(jiǎn)·愛》、《少年維特的煩惱》、《娜娜》、《茶花女》等,一時(shí)間出了近十種,或者十余種譯本。河北教育社尤為突出,邀請(qǐng)專家主編出版規(guī)模浩大的《世界文豪書系》,顯示其雄厚的實(shí)力。
神話不是常態(tài),不可能持久。剛進(jìn)入二十一世紀(jì),外國(guó)名著的出版就潮退浪平,那些披上神光幻色的出版社又紛紛淡出,于是進(jìn)入后神話時(shí)期。
一場(chǎng)神話,就是一場(chǎng)大變革。人文和譯文重振雄風(fēng),譯林難稱老大,即使三足鼎立也不復(fù)可望,至少河北教育已成磐石之固,北京燕山社也突顯崛起了。前有譯林現(xiàn)象,后有北京燕山現(xiàn)象,都為時(shí)勢(shì)所造,而時(shí)勢(shì)者,非人力所能易也。神話期間涌現(xiàn)的名著譯品良莠不齊,大部分隨著出版社的淡出而自消自滅了,剩下來(lái)的名譯家精品則另覓下家。北京燕山適時(shí)抓住機(jī)會(huì),請(qǐng)進(jìn)力岡、羅新璋、宋兆霖、楊武能、陳中梅等名譯家數(shù)十位,完成了《世界文學(xué)文庫(kù)》的整體調(diào)整,成為這場(chǎng)神話的受益者。
有規(guī)模成系統(tǒng)地出版外國(guó)文學(xué)名著,中國(guó)之大,有此五家并不算多。