1999年,我有幸參加了外交部翻譯室法文處主辦的法語(yǔ)培訓(xùn)。這次培訓(xùn)不僅使我接受了較為系統(tǒng)、細(xì)致的翻譯訓(xùn)練,同時(shí)也讓我對(duì)外交部翻譯室法文處多年以來(lái)繼承下來(lái)的培訓(xùn)制度有了更為全面和直觀的認(rèn)識(shí)。應(yīng)“翻譯園地”編輯們的邀請(qǐng),我把我這次培訓(xùn)的感想寫成這篇短文,希望能對(duì)大家制訂個(gè)人外語(yǔ)學(xué)習(xí)計(jì)劃有所啟發(fā),同時(shí)也企盼能夠就此起到拋磚引玉的作用,引出更有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的前輩們更有針對(duì)性、教益性及趣味性的華章美文來(lái)。
總體來(lái)說(shuō),這次培訓(xùn)令我感觸深的是外交部翻譯室長(zhǎng)期以來(lái)一直延續(xù)著的刻苦學(xué)習(xí)風(fēng)氣。為了保質(zhì)保量地完成各種重要場(chǎng)合的翻譯工作,他們制訂了一套十分完備的培訓(xùn)制度,并且將其落實(shí)到了日常工作的每一天。以下就是我在培訓(xùn)期間所聞所見(jiàn)的一些具體培訓(xùn)方法:
首先是聽(tīng)力訓(xùn)練。外交部翻譯室法文處每天早晨八點(diǎn)鐘都要準(zhǔn)時(shí)收聽(tīng)RFI(RADIO FRANCE INTERNATIONAL法國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái))整點(diǎn)新聞,具體要求是聽(tīng)第一遍時(shí)將新聞內(nèi)容錄入磁帶,第二遍每聽(tīng)完一條就根據(jù)筆記口譯該條新聞內(nèi)容,大家共同商討佳翻法,后要落實(shí)到如時(shí)間、地點(diǎn)、插入語(yǔ)等每一細(xì)節(jié)。
外交部聽(tīng)力方面的訓(xùn)練對(duì)我來(lái)說(shuō)是感觸深的,我們平時(shí)收聽(tīng)外臺(tái)廣播時(shí)往往覺(jué)得好象不存在什么障礙,一條新聞到底說(shuō)的是什么似乎也知道得很清楚,然而真正細(xì)究起來(lái)卻會(huì)發(fā)現(xiàn)起一條新聞里其實(shí)有很多細(xì)節(jié)是我們并沒(méi)有聽(tīng)清楚,或是聽(tīng)第一遍時(shí)便忽略過(guò)去了的。為了徹底解決這種聽(tīng)力問(wèn)題,每天堅(jiān)持不懈地精聽(tīng)?zhēng)锥瓮馀_(tái)新聞應(yīng)該是為行之有效的方法了。而且以這種方式精聽(tīng)外臺(tái)新聞,起到的作用不僅僅限于提高聽(tīng)力。拿我們聽(tīng)RFI為例,RFI的播音速度較快,要想聽(tīng)清每一字句就必須集中全部注意力,理解并做好筆記,其中就有理解力和筆記的要求。長(zhǎng)期做類似的練習(xí),相信日積月累,收獲會(huì)是很大的。另外這種新聞節(jié)目往往囊括的范圍較廣,天南海北,對(duì)背景知識(shí)要求也多,不僅鍛煉了聽(tīng)力,可以借機(jī)學(xué)習(xí)一些地道的表達(dá)方式,在一定程度上提高外語(yǔ)水平,同時(shí)也可以加強(qiáng)對(duì)國(guó)際問(wèn)題的背景知識(shí)及其演變的了解,而這些背景情況對(duì)于擴(kuò)大知識(shí)面,更新知識(shí)結(jié)構(gòu)都是大有裨益的。對(duì)背景知識(shí)了解得多了,在翻譯理解過(guò)程中就要比對(duì)背景一無(wú)所知容易得多。
我們?cè)谂嘤?xùn)期間每周一上午都要進(jìn)行例行的“上周新聞綜述”,也就是把上一周的重大新聞都匯集起來(lái),作成一個(gè)類似新聞回顧的東西。做新聞綜述的人負(fù)責(zé)用十分鐘左右的時(shí)間盡量回顧上周發(fā)生在世界范圍內(nèi)的各件大事,其余人可在綜述結(jié)束之后向其提一些問(wèn)題,由做綜述者負(fù)責(zé)回答。我對(duì)新聞綜述的感覺(jué)是不僅可以鍛煉用外語(yǔ)進(jìn)行長(zhǎng)篇發(fā)言的能力,同時(shí)也可促使大家對(duì)一條新聞追根溯源,搞清它的來(lái)龍去脈,很有利于增加背景知識(shí),擴(kuò)大知識(shí)面。做為經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的工作者,我們雖然不用向外交部那樣對(duì)世界各國(guó)的有關(guān)政治問(wèn)題都了解得一清二楚,但是在外事工作中也不可避免地可能談及一些政治方面的問(wèn)題,何況目前經(jīng)貿(mào)方面的新聞也為數(shù)不少,這就又回到了有關(guān)增加背景知識(shí)的問(wèn)題。
此外,我們?cè)谂嘤?xùn)期間還接受了一些口、筆譯方面的訓(xùn)練,記憶力,復(fù)述能力訓(xùn)練及視譯訓(xùn)練也占了一小部分。這里的口譯訓(xùn)練內(nèi)容多為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在各種場(chǎng)合的發(fā)言及致辭。我的感覺(jué)是這類稿件一般內(nèi)容和格式大家都比較熟悉,翻譯方面不存在達(dá)意的困難,然而要做到準(zhǔn)確、流暢、自如、地道卻大為不易。因此相關(guān)的大量練習(xí)可以使大家熟悉這類文章中有些套詞的翻法,熟悉它的程式,多說(shuō)多看自然對(duì)各種內(nèi)容了然于胸,就可以少了很多絞盡腦汁、臨陣拼湊的慌亂,久而久之,熟能生巧,對(duì)工作的幫助不可小看。
記憶力及復(fù)述能力訓(xùn)練的做法是先聽(tīng)一遍原文,然后嘗試在盡量不改變句子結(jié)構(gòu)及用詞的情況下復(fù)述發(fā)言人的講話,這方面我們做的練習(xí)較少,但據(jù)說(shuō)對(duì)訓(xùn)練同傳很有好處。視譯訓(xùn)練的要求則是邊看稿邊進(jìn)行口頭翻譯,要盡量做到意思準(zhǔn)確、用詞貼切。視譯其實(shí)是翻譯在日常工作中經(jīng)常會(huì)碰到的工作,因?yàn)橛泻芏鄨?chǎng)合對(duì)方的書(shū)面發(fā)言稿是在活動(dòng)開(kāi)始前的后一刻才遲遲出現(xiàn)的,翻譯根本沒(méi)有充裕的時(shí)間事先將其翻成中文,只能在對(duì)方念稿的同時(shí)匆匆地瀏覽一下文章的內(nèi)容。在視譯訓(xùn)練中大的問(wèn)題就是中外文句子結(jié)構(gòu)差異懸殊,用外文的句子結(jié)構(gòu)翻中文必然會(huì)顯得不倫不類,因此就必需在平時(shí)多加訓(xùn)練,掌握好視譯過(guò)程中中外文互換的問(wèn)題。
法文處資料室長(zhǎng)期以來(lái)積累了大批珍貴的中法文文 件、資料,其中有歷年來(lái)在各個(gè)場(chǎng)合、各次出訪過(guò)程中翻譯的中法文發(fā)言、講話,還有各個(gè)國(guó)別的情況并分別設(shè)有有關(guān)說(shuō)帖、菜單、請(qǐng)貼等稿件的專門文件夾。我著重看了一些過(guò)去的發(fā)言稿,覺(jué)得從中學(xué)到了不少新東西,尤其是那些長(zhǎng)期以來(lái)在翻譯過(guò)程中不斷出現(xiàn)的慣用措辭及表達(dá)方法,對(duì)我的工作有很大啟發(fā)。這方面我的感觸是雖然大家平時(shí)也有可能經(jīng)常接觸到這些內(nèi)容,但是由于沒(méi)有及時(shí)總結(jié),沒(méi)有“正版”做參照,導(dǎo)致一個(gè)版本,未必每次都能翻得恰如其分、真正地道,而大量的有針對(duì)性的閱讀無(wú)疑是解決這一問(wèn)題的好方法。
總體來(lái)說(shuō),這次培訓(xùn)令我感觸深的是外交部翻譯室長(zhǎng)期以來(lái)一直延續(xù)著的刻苦學(xué)習(xí)風(fēng)氣。為了保質(zhì)保量地完成各種重要場(chǎng)合的翻譯工作,他們制訂了一套十分完備的培訓(xùn)制度,并且將其落實(shí)到了日常工作的每一天。以下就是我在培訓(xùn)期間所聞所見(jiàn)的一些具體培訓(xùn)方法:
首先是聽(tīng)力訓(xùn)練。外交部翻譯室法文處每天早晨八點(diǎn)鐘都要準(zhǔn)時(shí)收聽(tīng)RFI(RADIO FRANCE INTERNATIONAL法國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái))整點(diǎn)新聞,具體要求是聽(tīng)第一遍時(shí)將新聞內(nèi)容錄入磁帶,第二遍每聽(tīng)完一條就根據(jù)筆記口譯該條新聞內(nèi)容,大家共同商討佳翻法,后要落實(shí)到如時(shí)間、地點(diǎn)、插入語(yǔ)等每一細(xì)節(jié)。
外交部聽(tīng)力方面的訓(xùn)練對(duì)我來(lái)說(shuō)是感觸深的,我們平時(shí)收聽(tīng)外臺(tái)廣播時(shí)往往覺(jué)得好象不存在什么障礙,一條新聞到底說(shuō)的是什么似乎也知道得很清楚,然而真正細(xì)究起來(lái)卻會(huì)發(fā)現(xiàn)起一條新聞里其實(shí)有很多細(xì)節(jié)是我們并沒(méi)有聽(tīng)清楚,或是聽(tīng)第一遍時(shí)便忽略過(guò)去了的。為了徹底解決這種聽(tīng)力問(wèn)題,每天堅(jiān)持不懈地精聽(tīng)?zhēng)锥瓮馀_(tái)新聞應(yīng)該是為行之有效的方法了。而且以這種方式精聽(tīng)外臺(tái)新聞,起到的作用不僅僅限于提高聽(tīng)力。拿我們聽(tīng)RFI為例,RFI的播音速度較快,要想聽(tīng)清每一字句就必須集中全部注意力,理解并做好筆記,其中就有理解力和筆記的要求。長(zhǎng)期做類似的練習(xí),相信日積月累,收獲會(huì)是很大的。另外這種新聞節(jié)目往往囊括的范圍較廣,天南海北,對(duì)背景知識(shí)要求也多,不僅鍛煉了聽(tīng)力,可以借機(jī)學(xué)習(xí)一些地道的表達(dá)方式,在一定程度上提高外語(yǔ)水平,同時(shí)也可以加強(qiáng)對(duì)國(guó)際問(wèn)題的背景知識(shí)及其演變的了解,而這些背景情況對(duì)于擴(kuò)大知識(shí)面,更新知識(shí)結(jié)構(gòu)都是大有裨益的。對(duì)背景知識(shí)了解得多了,在翻譯理解過(guò)程中就要比對(duì)背景一無(wú)所知容易得多。
我們?cè)谂嘤?xùn)期間每周一上午都要進(jìn)行例行的“上周新聞綜述”,也就是把上一周的重大新聞都匯集起來(lái),作成一個(gè)類似新聞回顧的東西。做新聞綜述的人負(fù)責(zé)用十分鐘左右的時(shí)間盡量回顧上周發(fā)生在世界范圍內(nèi)的各件大事,其余人可在綜述結(jié)束之后向其提一些問(wèn)題,由做綜述者負(fù)責(zé)回答。我對(duì)新聞綜述的感覺(jué)是不僅可以鍛煉用外語(yǔ)進(jìn)行長(zhǎng)篇發(fā)言的能力,同時(shí)也可促使大家對(duì)一條新聞追根溯源,搞清它的來(lái)龍去脈,很有利于增加背景知識(shí),擴(kuò)大知識(shí)面。做為經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的工作者,我們雖然不用向外交部那樣對(duì)世界各國(guó)的有關(guān)政治問(wèn)題都了解得一清二楚,但是在外事工作中也不可避免地可能談及一些政治方面的問(wèn)題,何況目前經(jīng)貿(mào)方面的新聞也為數(shù)不少,這就又回到了有關(guān)增加背景知識(shí)的問(wèn)題。
此外,我們?cè)谂嘤?xùn)期間還接受了一些口、筆譯方面的訓(xùn)練,記憶力,復(fù)述能力訓(xùn)練及視譯訓(xùn)練也占了一小部分。這里的口譯訓(xùn)練內(nèi)容多為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在各種場(chǎng)合的發(fā)言及致辭。我的感覺(jué)是這類稿件一般內(nèi)容和格式大家都比較熟悉,翻譯方面不存在達(dá)意的困難,然而要做到準(zhǔn)確、流暢、自如、地道卻大為不易。因此相關(guān)的大量練習(xí)可以使大家熟悉這類文章中有些套詞的翻法,熟悉它的程式,多說(shuō)多看自然對(duì)各種內(nèi)容了然于胸,就可以少了很多絞盡腦汁、臨陣拼湊的慌亂,久而久之,熟能生巧,對(duì)工作的幫助不可小看。
記憶力及復(fù)述能力訓(xùn)練的做法是先聽(tīng)一遍原文,然后嘗試在盡量不改變句子結(jié)構(gòu)及用詞的情況下復(fù)述發(fā)言人的講話,這方面我們做的練習(xí)較少,但據(jù)說(shuō)對(duì)訓(xùn)練同傳很有好處。視譯訓(xùn)練的要求則是邊看稿邊進(jìn)行口頭翻譯,要盡量做到意思準(zhǔn)確、用詞貼切。視譯其實(shí)是翻譯在日常工作中經(jīng)常會(huì)碰到的工作,因?yàn)橛泻芏鄨?chǎng)合對(duì)方的書(shū)面發(fā)言稿是在活動(dòng)開(kāi)始前的后一刻才遲遲出現(xiàn)的,翻譯根本沒(méi)有充裕的時(shí)間事先將其翻成中文,只能在對(duì)方念稿的同時(shí)匆匆地瀏覽一下文章的內(nèi)容。在視譯訓(xùn)練中大的問(wèn)題就是中外文句子結(jié)構(gòu)差異懸殊,用外文的句子結(jié)構(gòu)翻中文必然會(huì)顯得不倫不類,因此就必需在平時(shí)多加訓(xùn)練,掌握好視譯過(guò)程中中外文互換的問(wèn)題。
法文處資料室長(zhǎng)期以來(lái)積累了大批珍貴的中法文文 件、資料,其中有歷年來(lái)在各個(gè)場(chǎng)合、各次出訪過(guò)程中翻譯的中法文發(fā)言、講話,還有各個(gè)國(guó)別的情況并分別設(shè)有有關(guān)說(shuō)帖、菜單、請(qǐng)貼等稿件的專門文件夾。我著重看了一些過(guò)去的發(fā)言稿,覺(jué)得從中學(xué)到了不少新東西,尤其是那些長(zhǎng)期以來(lái)在翻譯過(guò)程中不斷出現(xiàn)的慣用措辭及表達(dá)方法,對(duì)我的工作有很大啟發(fā)。這方面我的感觸是雖然大家平時(shí)也有可能經(jīng)常接觸到這些內(nèi)容,但是由于沒(méi)有及時(shí)總結(jié),沒(méi)有“正版”做參照,導(dǎo)致一個(gè)版本,未必每次都能翻得恰如其分、真正地道,而大量的有針對(duì)性的閱讀無(wú)疑是解決這一問(wèn)題的好方法。

