全國外事翻譯理論與實踐學(xué)術(shù)研討會于2001年6月27日至30日在古城西安召開。與會的既有資深翻譯家,翻譯界前輩,也有從事未來外事翻譯培養(yǎng)的高校教育工作者,還有正奮戰(zhàn)在外事戰(zhàn)線各個領(lǐng)域的年輕翻譯。
翻譯界前輩程鎮(zhèn)球用許多具體的實例深入淺出地圍繞著翻譯所要遵循的"信",解析了外事翻譯如何突出政治。 其中有一個非常好的小例子:"吃一塹,長一智"譯為"a fall into the pit, a gain in your wit"。西方記者提出要求改的通俗一點,便于西方讀者理解。建議改為"learn from past mistakes"。程老指出:在某些情況下,這個改法沒有問題,但由于這里涉及的?quot;*風(fēng)波",這個改法就有政治問題了。后糾正為"learn from experiences"。這充分說明,一個外事翻譯僅僅追求語言、翻譯技巧的提高是不夠的,政治敏感性也是外事翻譯必須具備的素質(zhì)。
外交部翻譯室前輩王弄笙老師提出了一個所有外事翻譯在工作中都面臨的新挑戰(zhàn):隨著新事物的不斷涌現(xiàn),新的方針政策相繼產(chǎn)生,對于翻譯來說,就面臨著將其中的新的提法、詞語翻譯成外文的問題。例如王老師提到我們現(xiàn)在強調(diào)的"在干部中深入開展'三個代表'重要思想的教育(共產(chǎn)黨代表中國先進生產(chǎn)力的發(fā)展要求、中國先進文化的前進方向、中國最廣大人民的根本利益"可以譯為We need to continue education of our cadres in the important principle of "Three Represent's"(The CPC represents the development trend of advanced productive forces, the orientation of advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)。雖然"Three Represent's聽起來比較怪,但經(jīng)過專家的推敲,考慮到英文里也有do's and don'ts這樣把動詞直接當(dāng)名詞用的,"Three Represent's"外國人也能夠理解。再比如,在談到中國的對外援助政策時,常常會提到這樣一句話:" 目前我國還是一個發(fā)展中國家,對外援助只能量力而為",不同的譯員有各種處理,有的譯為At present China is still a developing country, so it can only do what its strength allows in terms of foreign aid或…it can only act according to its capability in respect of foreign aid.但王老師認為下面這種譯法更貼切,把"量力而為"的含義和韻味都譯了出來,而且更準確地翻出了這句話的邏輯關(guān)系:In view of the fact that at this stage China is still a developing country, the size of foreign aid can only be what it can afford.另外把"以德治國"這個新提法和"以法治國"(rule of law)從形式上對應(yīng)起來譯為"rule of virtue"比用解釋的方法譯為administer the country in accordance with moral principles更為言簡意賅。
南京國際關(guān)系學(xué)院的馮建忠教授闡述了英語的地域變體(Regional Varieties of English)對中國翻譯界的影響。他指出出于受地理阻隔、生態(tài)環(huán)境和社會文化等因素的影響,英語存在著許多地域變體,在語音、詞匯和語法上各有特點。中國加入WTO后,譯員接觸各種地域變體的現(xiàn)實可能性將大大增加,而目前我國對英語的地域變體研究嚴重滯后,因此馮教授呼吁應(yīng)重視和加強這方面的研究和應(yīng)用。
正在從事口譯工作我部和外交部的代表王洪波處長和戴慶利介紹了自己日常工作的經(jīng)驗和體會,引起了與會者的強烈興趣。西安翻譯工作者協(xié)會副理事長鄧友民指出為加快實行"西部大開發(fā)"戰(zhàn)略,翻譯界面臨著提高翻譯水平的緊迫任務(wù),使與會的翻譯界同仁深深體會到中國的地區(qū)發(fā)展不平衡表現(xiàn)在包括翻譯在內(nèi)的各個領(lǐng)域。但可喜的是此次研討會的組織者之一-西安翻譯學(xué)院丁院長對翻譯學(xué)院的歷史、現(xiàn)狀及未來設(shè)想的介紹使與會者深受鼓舞。
總之,在為期4 天的會議中,與會代表就中國入世在即,改革開放進程不斷深化,中國政治、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域涉外活動日益增多的新形勢下,如何提高外事翻譯理論與實踐水平各抒己見,并指出經(jīng)常進行類似學(xué)術(shù)交流會議的必要性。
翻譯界前輩程鎮(zhèn)球用許多具體的實例深入淺出地圍繞著翻譯所要遵循的"信",解析了外事翻譯如何突出政治。 其中有一個非常好的小例子:"吃一塹,長一智"譯為"a fall into the pit, a gain in your wit"。西方記者提出要求改的通俗一點,便于西方讀者理解。建議改為"learn from past mistakes"。程老指出:在某些情況下,這個改法沒有問題,但由于這里涉及的?quot;*風(fēng)波",這個改法就有政治問題了。后糾正為"learn from experiences"。這充分說明,一個外事翻譯僅僅追求語言、翻譯技巧的提高是不夠的,政治敏感性也是外事翻譯必須具備的素質(zhì)。
外交部翻譯室前輩王弄笙老師提出了一個所有外事翻譯在工作中都面臨的新挑戰(zhàn):隨著新事物的不斷涌現(xiàn),新的方針政策相繼產(chǎn)生,對于翻譯來說,就面臨著將其中的新的提法、詞語翻譯成外文的問題。例如王老師提到我們現(xiàn)在強調(diào)的"在干部中深入開展'三個代表'重要思想的教育(共產(chǎn)黨代表中國先進生產(chǎn)力的發(fā)展要求、中國先進文化的前進方向、中國最廣大人民的根本利益"可以譯為We need to continue education of our cadres in the important principle of "Three Represent's"(The CPC represents the development trend of advanced productive forces, the orientation of advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)。雖然"Three Represent's聽起來比較怪,但經(jīng)過專家的推敲,考慮到英文里也有do's and don'ts這樣把動詞直接當(dāng)名詞用的,"Three Represent's"外國人也能夠理解。再比如,在談到中國的對外援助政策時,常常會提到這樣一句話:" 目前我國還是一個發(fā)展中國家,對外援助只能量力而為",不同的譯員有各種處理,有的譯為At present China is still a developing country, so it can only do what its strength allows in terms of foreign aid或…it can only act according to its capability in respect of foreign aid.但王老師認為下面這種譯法更貼切,把"量力而為"的含義和韻味都譯了出來,而且更準確地翻出了這句話的邏輯關(guān)系:In view of the fact that at this stage China is still a developing country, the size of foreign aid can only be what it can afford.另外把"以德治國"這個新提法和"以法治國"(rule of law)從形式上對應(yīng)起來譯為"rule of virtue"比用解釋的方法譯為administer the country in accordance with moral principles更為言簡意賅。
南京國際關(guān)系學(xué)院的馮建忠教授闡述了英語的地域變體(Regional Varieties of English)對中國翻譯界的影響。他指出出于受地理阻隔、生態(tài)環(huán)境和社會文化等因素的影響,英語存在著許多地域變體,在語音、詞匯和語法上各有特點。中國加入WTO后,譯員接觸各種地域變體的現(xiàn)實可能性將大大增加,而目前我國對英語的地域變體研究嚴重滯后,因此馮教授呼吁應(yīng)重視和加強這方面的研究和應(yīng)用。
正在從事口譯工作我部和外交部的代表王洪波處長和戴慶利介紹了自己日常工作的經(jīng)驗和體會,引起了與會者的強烈興趣。西安翻譯工作者協(xié)會副理事長鄧友民指出為加快實行"西部大開發(fā)"戰(zhàn)略,翻譯界面臨著提高翻譯水平的緊迫任務(wù),使與會的翻譯界同仁深深體會到中國的地區(qū)發(fā)展不平衡表現(xiàn)在包括翻譯在內(nèi)的各個領(lǐng)域。但可喜的是此次研討會的組織者之一-西安翻譯學(xué)院丁院長對翻譯學(xué)院的歷史、現(xiàn)狀及未來設(shè)想的介紹使與會者深受鼓舞。
總之,在為期4 天的會議中,與會代表就中國入世在即,改革開放進程不斷深化,中國政治、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域涉外活動日益增多的新形勢下,如何提高外事翻譯理論與實踐水平各抒己見,并指出經(jīng)常進行類似學(xué)術(shù)交流會議的必要性。

