漢英口譯的培訓(xùn)

字號:

我自83年開始講授漢英口譯至今,已有18個年頭。我在1992年出版《漢英口譯教程》(北京大學(xué)出版社),總結(jié)了我80年代教學(xué)的心得和經(jīng)驗。但是,那本教材基本上是為社會服務(wù)的。我不時根據(jù)不斷變化的形勢,增添新的內(nèi)容,編寫新的材料。近20年,我對漢英口譯的培訓(xùn)積累了一些經(jīng)驗,得出如下體會:
    一、 漢英口譯課的任務(wù):
    漢英口譯是口語表達(dá)能力的重要方面。在我國語境里,口語表達(dá)能力一來表現(xiàn)為直接用英語說話,二來表現(xiàn)為將漢語譯成英語。漢英口譯課是高年級專業(yè)英語教學(xué)的一門重要的實踐課,擔(dān)負(fù)著以下具體任務(wù):
    1.近二十年來,英語教師對英語教學(xué)目的的認(rèn)識,由傳授知識,轉(zhuǎn)變?yōu)橛?xùn)練技能,繼而轉(zhuǎn)變?yōu)榕囵B(yǎng)素質(zhì)。英語作為一種國際語言,被認(rèn)為是21世紀(jì)人才必不可少的基本素質(zhì)。英語教學(xué)被視為人文主義教育的重要內(nèi)容。我們希望專業(yè)英語學(xué)生熟練掌握漢英兩種語言,聽、說、讀、寫四種技巧樣樣精通,理解和表達(dá)都不成問題。還要熟悉本族文化和英語文化,了解有關(guān)英語國家的歷史現(xiàn)狀,及風(fēng)土人情。更重要的是,能利用英語為工具,高效率地進(jìn)行開拓性、創(chuàng)造性的工作。隨著國家越來越開放,隨著國際交往越來越頻繁,我們的學(xué)生必須有較強(qiáng)的口語表達(dá)能力,包括漢英口譯能力,會說,還要會譯。英語不再單純是一個人所掌握的知識和技能,而是他的素質(zhì)的組成部分。漢英口譯的培訓(xùn),可以為塑造高素質(zhì)的人才起到極大的作用。
    2.我們經(jīng)常提到聽、說、讀、寫四種基本功的訓(xùn)練。語言學(xué)家將口頭理解的聽和書面理解的讀,歸結(jié)為接受性技能(receptive skill);而將口頭表達(dá)的說和書面表達(dá)的寫,歸結(jié)為復(fù)用性技能(reproductive skill)。譯,包括漢英雙向相互的口譯和筆譯,則是聽、說、讀、寫四種基本功的綜合訓(xùn)練,或曰接受性技能和復(fù)用性技能的集中體現(xiàn)。英語界的一些老前輩認(rèn)為一個人英語水平的高低,主要看他的英語寫作能力和漢英筆譯能力。將寫作能力和筆譯能力看作是檢驗英語水平的標(biāo)準(zhǔn)。我認(rèn)為老前輩們根據(jù)當(dāng)時國情得出的這些看法不無道理。主動的復(fù)用比被動的接受,要困難得多。從過去的實際情況來看,英語水平高的人都是英語寫作能力和筆譯能力強(qiáng)的人。我認(rèn)為現(xiàn)在的學(xué)生要想在高層次上實現(xiàn)自我價值,達(dá)到自我完善的境界,仍需要具有高水平的寫作能力和筆譯能力。在過去處于封閉狀態(tài)的中國,很少有如此廣泛的直接與外國人打交道的機(jī)會,英語教學(xué)存在偏重讀寫,而忽視聽說的傾向,是不可避免的。而在當(dāng)今需要與外國人面對面交往的情況下,口語表達(dá)能力顯得格外重要。培養(yǎng)口語能力,一般采用口語課的形式。說老實話,許多英語院校的口語課教學(xué)是很少有成功的。原因很多,難以-一說清楚。傳統(tǒng)教學(xué)重視精讀課。實際上,精讀課擔(dān)負(fù)了傳授英語語音、詞匯和語法知識,培訓(xùn)聽、說、讀和寫四項基本技能,和傳播英語文化背景知識的多重任務(wù)。各校都是派得力的教師承擔(dān)精讀教學(xué)。而大多數(shù)院校都是找個缺乏經(jīng)驗的青年教師擔(dān)當(dāng)口語課的教學(xué)工作,或臨時找個老外來代課。青年教師不斷調(diào)換工作,沒有教學(xué)經(jīng)驗的老外臨時抱佛腳,造成口語教學(xué)缺乏系統(tǒng)性和持續(xù)性。更重要的是,有些口語教材脫離中國實際,講的不是學(xué)生熟悉的或想表達(dá)的事情。結(jié)果是,大學(xué)生仍然用上中學(xué)時學(xué)的英語,反來復(fù)去就是那幾個單詞,那幾個句型,結(jié)結(jié)巴巴地拼湊話語。我開設(shè)漢英口譯課,目的之一是盡量避免這些弊端和缺陷。讓學(xué)生們學(xué)會用有一定深度的英語成段地說明當(dāng)前中國人關(guān)心的熱門話題。近二十年的教學(xué)實踐證明我的做法是取得成效的。學(xué)生們可以適應(yīng)目前改革開放的形勢,可以滿足中外文化交流的需要,可以達(dá)到學(xué)以致用的效果。令人欣慰的是,有幾位擔(dān)當(dāng)國家領(lǐng)導(dǎo)人的口譯人員,都曾聽過我的漢英口譯課,受過我的啟蒙教育。
    3.漢英口譯不僅是培養(yǎng)學(xué)生的語言能力(linguistic competence),而且是培養(yǎng)他們的交際能力(communicative competence)??谧g人員在一定現(xiàn)場充當(dāng)著橋梁和紐帶的角色,起著幫助雙方交流的不可替代的作用。培養(yǎng)口語能力,是培養(yǎng)語言能力和交際能力的結(jié)合。口譯人員不是一個聽見什么就翻譯什么的機(jī)器人,而是一個有頭腦、有見解、能夠發(fā)揮主觀能動性的社會人??谧g人員除了有較強(qiáng)的能力(competence),包括語言能力和交際能力以外,還需要具有較強(qiáng)的自信(confidence)。他們能夠適應(yīng)復(fù)雜的環(huán)境,不怕難,不怯場,遇事不慌,落落大方,既堅持原則,又有靈活應(yīng)變能力。我認(rèn)為自信和能力是同等重要的素質(zhì)。漢英口譯課擔(dān)負(fù)著培養(yǎng)能力和自信的雙重任務(wù)。
    二、 漢英口譯訓(xùn)練的原則和方法:
    漢英口譯是一門在語言實驗室里進(jìn)行的實踐課,重在練習(xí)。我一般不講太多的道理,而重視實踐,讓學(xué)生在練習(xí)過程中悟出道理。漢英口譯課的規(guī)模以15人為宜,學(xué)生可以得到相對多的時間與教師對話。但是,我經(jīng)常是教25至30人的大班,一個上午連上四節(jié)課,感到非常勞累。教這門課,需要花費(fèi)很大的腦力和體力。
    1.因人而宜,因材施教:
    學(xué)生水平參差不齊,口頭表達(dá)能力不平衡,每個人存在的問題不盡相同。我不采用一個人口譯,其他人陪坐在那里聽的辦法。而是充分利用語言實驗室的有利條件,采用與一個一個人對話的做法,因人而宜,因材施教,讓其余學(xué)生自己練習(xí),自我提高。我利用《漢英口譯教程》教材所提供的課文,或根據(jù)形勢需要隨時編寫的段落,讓學(xué)生認(rèn)真準(zhǔn)備。我分別聽學(xué)生各自的口譯,當(dāng)場指出每個人的優(yōu)點(diǎn)和不足,隨即改正。聽過幾個人的口譯,就停下來對全體學(xué)生做一總結(jié),指出大家的共性問題。我對不同的教學(xué)對象,不是一刀切,采用同一個固定的標(biāo)準(zhǔn)來衡量所有的學(xué)生。而是針對每個人具體情況,具體分析,提出不同要求。對成績優(yōu)秀者,要求表達(dá)方法盡量多樣化,語言盡量優(yōu)美,用詞盡量講究,句型盡量豐富。對學(xué)習(xí)困難者,要求語法正確和語用得體即可。
    2.加強(qiáng)記憶,靈活運(yùn)用:
    現(xiàn)在有個傾向,由于批評了句型教學(xué),好像學(xué)外語只要理解就行,而忽視了記憶的訓(xùn)練。有些學(xué)生憑小聰明,不愿花時間反復(fù)熟練,而只求表面理解,看懂即可。有的教師也以反對死記硬背為借口,自己不下功夫反復(fù)練習(xí),也不要求學(xué)生下功夫反復(fù)練習(xí)。98年北京大學(xué)百年校慶前夕,江澤民同志親臨北大視察。他在與學(xué)生交談中強(qiáng)調(diào)了記憶的重要性。他指出學(xué)外語的學(xué)生尤其要加強(qiáng)背誦。善于口語表達(dá)的老一輩學(xué)者們,在年幼時都曾下苦功背誦名篇名句。所謂"熟讀唐詩三百首,不會做詩也會吟"的說法,是很有道理的。初學(xué)階段,學(xué)生對漢譯英尚不熟悉的情況下,我要求學(xué)生背誦我提供的參考譯文,堅信我精心準(zhǔn)備的譯文總比學(xué)生臨時現(xiàn)翻譯的說法要好。但是,這僅僅是將學(xué)生引進(jìn)門的過渡做法,要求學(xué)生不要滿足于此,不要拘泥于此,應(yīng)該學(xué)會靈活運(yùn)用,產(chǎn)生自己的譯法。不管利用老師的譯文,還是利用自己的說法,我要求學(xué)生在認(rèn)真準(zhǔn)備以后能夠做到不假思索,脫口而出,達(dá)到熟能生巧的地步。我要求他們翻譯時一氣呵成,不許來回重復(fù)和遲疑,不許夾雜填充語或口頭語。我經(jīng)常給他們講如下的道理:一個人在交際過程中達(dá)到運(yùn)用自如的程度,反映出他的能力,包括語言能力和交際能力,也反映出他的自信,即。competence加上confidence。來回重復(fù)和遲疑是能力不強(qiáng)和缺乏自信的表現(xiàn)?,F(xiàn)在經(jīng)過反復(fù)練習(xí)后在每句話中仍然夾雜一個填充語或口頭語,將來在隨機(jī)應(yīng)變的正式場合就可能在每句話中出現(xiàn)三個、五個,乃至八個、十個填充語或口頭語。現(xiàn)在不養(yǎng)成良好的說話習(xí)慣,將來在正式口譯時就會有太多的毛病。反過來說,如果說話流利,順暢,不僅表現(xiàn)出較強(qiáng)的能力和自信,有時還能'遮丑',掩飾個別發(fā)音不準(zhǔn)或用詞不當(dāng)?shù)娜毕荨?BR>    3.一句多譯,表達(dá)豐富:
    我在教學(xué)中強(qiáng)調(diào)paraphrasing,即一句多譯或同義表達(dá)的重要性。一句漢語,學(xué)生應(yīng)會運(yùn)用詞匯變化、句法變化和邏輯變化等不同手段,產(chǎn)生多種多樣的譯法。學(xué)生學(xué)會豐富的同義表達(dá)方法,可以避免總是重復(fù)使用某幾個熟悉的詞匯和某幾個簡單的句型,從而顯示出自己的能力和自信。利用多種同義表達(dá)方法,可以區(qū)分雅與俗,正式與非正式的說法。視不同的對象而使用不同的表達(dá)方法,可以取得良好的效果。我反對'字對字'的直譯,而主張'意念對意念'的同義表達(dá)方法。運(yùn)用同義表達(dá)的方法,可以迂回委婉地表達(dá)不便直陳的意思,也可以換個說法解釋不會直說的詞匯。我的老師們告訴我,學(xué)會paraphrasing的方法,就具備表達(dá)的能力,就具備無窮的后勁。我自己受益于具備同義表達(dá)的能力,許多學(xué)生告訴我一句多譯的方法使他們增添了應(yīng)變的本領(lǐng)。我寫過一部名叫《英語同義表達(dá)法》(外文出版社,1999)的專著,系統(tǒng)地論述了英語同義表達(dá)的理論、原則和方法。
    4.學(xué)習(xí)觀察,更新教材
    中國發(fā)生著日新月異的變化。漢英口譯課應(yīng)該體現(xiàn)明顯的時效性。教材內(nèi)容需要反映時代特點(diǎn),反映時代變化。我在40年教學(xué)中堅持一個做法,即開設(shè)一門課,編一本教材。我喜歡自編教材,根據(jù)實際情況隨時修訂教材。我編寫漢英口譯教材,遵循三個大綱,包括結(jié)構(gòu)大綱(structural syllabus)、意念大綱(notional syllabus)和主題大綱(topical syllabus)。結(jié)構(gòu)大綱,反映語言自身的規(guī)律。意念大綱,反映語言功能的項目。一般來說,這兩種大綱是相對穩(wěn)定的。主題大綱,反映語言表達(dá)的內(nèi)容,即人們想談?wù)摰臒衢T話題。政治變革、經(jīng)濟(jì)改革、人口、教育、環(huán)境、文化、旅游等方方面面,是大家關(guān)注的問題。這些內(nèi)容應(yīng)在教材里充分體現(xiàn)出來。學(xué)生學(xué)了這些他們關(guān)心的內(nèi)容,很容易表達(dá)他們的思想感情。但是,隨著社會的進(jìn)步和科學(xué)的發(fā)展,還會不斷涌現(xiàn)新的熱門話題,例如互聯(lián)網(wǎng)、知識經(jīng)濟(jì)、終身教育、休閑等。即使老的熱門話題,也不斷出現(xiàn)新的具體內(nèi)容。情況在年年變,月月變,甚至天天變,教材也只好跟著隨時變。我雖然出版了教材,但那基本上是為社會服務(wù)的,我要求學(xué)生僅拿來當(dāng)參考書用。我經(jīng)常使用單篇的講義,而很少用現(xiàn)成的教科書。這樣就迫使我勤于觀察,勤于學(xué)習(xí),勤于思考,勤于總結(jié)。不斷更新教學(xué)內(nèi)容,才能教給學(xué)生新鮮的思想,新鮮的語言。估計明年,我將出版一本新的適應(yīng)21世紀(jì)需要的新編漢英口譯教程,那將是我90年代教學(xué)經(jīng)驗的總結(jié)。
    5.現(xiàn)身說法,傳授經(jīng)驗:
    我常常在課余數(shù)時,利用自己擔(dān)任聯(lián)合國教科文組織同聲傳譯和在國內(nèi)為一些領(lǐng)導(dǎo)干部當(dāng)口譯的豐富經(jīng)歷,現(xiàn)身說法,給他們講一些生動的所見所聞,傳授經(jīng)驗。學(xué)生們可以從中受到啟發(fā),吸取教訓(xùn),在將來可以很快地勝任工作,而少走彎路,少犯錯誤。
    我有時向?qū)W生們談及我用過的一些具體做法,配合以理論的闡述,讓他們知其然,還要知其所以然。例如,我向?qū)W生講過在口譯時要集中精力,打時間差。心理實驗表明,常人的注意力是有一定限度的,短期記憶也是有一定限度的。正式場合的口譯是件費(fèi)神,費(fèi)力的工作。缺乏經(jīng)驗的口譯人員過度緊張,在非關(guān)鍵時刻高度集中精力,而到了關(guān)鍵時刻則產(chǎn)生疲勞感覺,不能集中精力,從而記不住重要的內(nèi)容,產(chǎn)生誤譯或漏譯的問題。我告訴學(xué)生們要學(xué)會打時間差,不要平均使用力量,在非關(guān)鍵時刻可以不度緊張,而在關(guān)鍵時刻則要集中精力。例如,歡迎外賓訪問一個學(xué)校時,主人的開場白總是說?“我們今天很高興歡迎XXX到我學(xué)校參觀。我代表本校全體師生員工向貴賓表示熱烈的歡迎。"這些歡迎詞總是按照一定的模式。平日練習(xí)時,將這套話背得滾瓜爛熟;實際翻譯時,牢記客人姓名即可。表面上全神貫注,實際上可以不度集中精力,而積蓄力量,為后面的正題做準(zhǔn)備。又如主人介紹本單位情況時常說:"近,我們投資XXX元,修建了一座建筑面積為XXX平方米的大樓。"這里的關(guān)鍵詞是投資款數(shù)和建筑面積兩個數(shù)字。其余部分是平日練習(xí)時早已牢記在心的句型。翻譯時,可以下意識地講話,不假思索,脫口而出。主要精力放在準(zhǔn)確記憶和翻譯兩個數(shù)字上。
    總之,漢英口譯培訓(xùn)作為提高口語表達(dá)能力的一個方面,是傳授知識,訓(xùn)練技能,進(jìn)而培養(yǎng)素質(zhì)的重要手段和途徑,也是人文主義教育的不可分割的組成部分。我們要通過漢英口譯培訓(xùn),使學(xué)生受到人文主義思想的熏陶。