北京求學(xué)三年,畢業(yè)前夕,心中難免不回憶起三年來的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,其中,學(xué)習(xí)同傳的過程構(gòu)筑了回憶的線索之一。同傳讓我深深驚嘆于英漢語言之間的魔力變幻,驚嘆之余也積累了些許對(duì)同傳的體會(huì)。借此機(jī)會(huì)訴諸筆端,草草追逐一路走來的心路歷程,僅供同傳愛好者們參考。
在同聲傳譯的過程中,譯員始終處于工作壓力中,特別是時(shí)間壓力。為了獲得更好的翻譯效果,譯員需要應(yīng)用一系列技巧,例如斷句、重復(fù)、等待、歸納等。這一系列的技巧使同傳成為可能,幫助譯員跨越了英漢語言的鴻溝。但在我看來,應(yīng)用這些技巧的前提是具有良好的預(yù)測(cè)能力,通過預(yù)測(cè)才能適時(shí)、準(zhǔn)確、靈活地應(yīng)用技巧。所謂預(yù)測(cè),就是在實(shí)際的話語說出之前預(yù)先推測(cè)到譯入語中可能出現(xiàn)的信息的能力。預(yù)測(cè),不是未卜先知,也不是純粹的主觀臆斷,而是一種有理有據(jù)的邏輯推理。
預(yù)測(cè)在同傳中的重要性不言而喻。首先,預(yù)測(cè)能夠減輕譯員的工作壓力。特別是在英漢同傳中,譯員承受著聽力壓力,正確應(yīng)用預(yù)測(cè)策略則會(huì)大大降低聽力負(fù)擔(dān)。例如,一個(gè)簡(jiǎn)單的however可以讓譯員預(yù)測(cè)到其后的信息與先前信息必然相反,因此只要抓住了先前信息,借助于however生成的預(yù)測(cè),譯員可以相對(duì)從容地邊聽邊轉(zhuǎn)為譯入語。其次,預(yù)測(cè)還能有助于提高翻譯效果。同傳,盡管從字面看來,譯員是在緊隨講話人之后翻譯,但實(shí)際上譯員在聽和譯之間還會(huì)經(jīng)過一個(gè)加工理解的過程,而并非為講話人做字字對(duì)應(yīng)。在加工理解過程中,譯員就需要分析使用預(yù)測(cè)。例如下面這句話:
(1) In recent years trade ties between Europe and East Asia have expanded rapidly.
這句話雖然簡(jiǎn)單,卻也能反映出譯員應(yīng)用預(yù)測(cè)技能的高低。初學(xué)同傳的譯員往往會(huì)跟地非常緊,初衷是為了避免信息遺漏,卻同時(shí)也排斥了預(yù)測(cè)的空間。因此,初學(xué)者可能會(huì)這樣翻譯:“近年來,貿(mào)易聯(lián)系,指的是歐洲和東亞的貿(mào)易聯(lián)系,擴(kuò)展迅速?!憋@然,初學(xué)譯員是緊隨其后,沒有應(yīng)用預(yù)測(cè),因此不得已用了重復(fù)技巧,使翻譯有些羅嗦。通常在聽到ties及其同義詞relations時(shí),譯員應(yīng)該預(yù)測(cè)到后面會(huì)緊跟固定搭配between…and,有了預(yù)測(cè)后,譯員就不會(huì)急于翻譯ties,而會(huì)等待后面的限定成分,因此會(huì)形成更加嚴(yán)緊精練的譯出語:“近年來,歐洲和東亞地貿(mào)易聯(lián)系發(fā)展迅速。”
那么又如何能夠在同傳過程中形成預(yù)測(cè)呢?同傳中的預(yù)測(cè)可以分為兩大類:語言預(yù)測(cè)和話題預(yù)測(cè)。在語言預(yù)測(cè)方面,主要需要?dú)w納總結(jié)同傳中的英語語言特點(diǎn);話題預(yù)測(cè)方面,就是從話題入手,形成相關(guān)預(yù)測(cè),主要依賴于平時(shí)的積累和精心準(zhǔn)備,厚積薄發(fā)。下面將分別做簡(jiǎn)要介紹。
在語言預(yù)測(cè)方面,譯員可以注意能夠提示預(yù)測(cè)的語言規(guī)律,如短語搭配、句子之間表示邏輯關(guān)系的連接詞等。下面將從短語搭配和連接詞兩個(gè)方面稍加闡述。
短語搭配因?yàn)槠湟?guī)律性為同傳提供了難得的預(yù)測(cè)機(jī)會(huì)。在同傳過程中,如果能夠注意以下短語搭配,則既能減輕壓力,又可以提高同傳質(zhì)量。
1. 表示二者關(guān)系的搭配,如difference/disjunction/disparity/relations between…and等。這時(shí),譯員應(yīng)注意等待,等到后面的限定成分出現(xiàn)再開始譯出,不然的話,句子容易瑣碎。
2. 表示屬性的抽象名詞,如importance, significance, necessity等等。這時(shí),譯員應(yīng)預(yù)測(cè)到僅僅出現(xiàn)一個(gè)抽象的importance是無法達(dá)到交流的目標(biāo)的,后面必然會(huì)出現(xiàn)限定成分,通常是of引出的介賓短語。例如:
(2) The importance of harmonious social and economic development has been wildly recognized in the academic community.
顯然,其中的importance是抽象名詞,只能泛泛地表示“重要性”的概念,難以達(dá)到交際目的。因此,應(yīng)該預(yù)測(cè)到其后通常會(huì)緊跟限定成分,自然地,就會(huì)等待of結(jié)構(gòu)出現(xiàn)后再開始翻譯。
3. 一詞多義的情況。
在出現(xiàn)多義詞的時(shí)候,譯員在判斷出其準(zhǔn)確詞義前要盡量選用上位詞做譯出語,這樣便于后面的調(diào)整。例如:
(3) There are some areas in your paper where improvement can be made.
顯然,其中的area是多義詞(地區(qū)?地方),當(dāng)具體意思尚不確定時(shí),應(yīng)盡量譯成“地方”,以便于調(diào)整。相反,如果徑直譯成“地區(qū)”,后面就比較被動(dòng)了。
連接詞是串接句子的邏輯橋梁,通常起著承上啟下的作用。類似的連接詞很多,如however, therefore, consequently 等,而且也不限于連詞,也可以是像another, strangely 這樣的形容詞、副詞等。借助這樣的連接詞就可以較為準(zhǔn)確地進(jìn)行句子之間以及段落之間的預(yù)測(cè)了。如當(dāng)聽到however時(shí),就可以自然地以剛剛聽過的信息的對(duì)立面對(duì)下文進(jìn)行預(yù)測(cè);當(dāng)聽到another時(shí),自然可以預(yù)測(cè)到下文和剛剛聽過的部分構(gòu)成并列關(guān)系,與上文在結(jié)構(gòu)或語義上是相同或相似的。
語言預(yù)測(cè)能力的高低,很大程度上取決于譯員英語語言功底,同時(shí)需要留心語言的細(xì)微之處并加以總結(jié);而話題預(yù)測(cè)則更多地取決于譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)、信息儲(chǔ)備等綜合素養(yǎng)了。話題預(yù)測(cè)的理論基礎(chǔ)是圖式理論(Theory of Schema)。所謂圖式也就是大腦語義記憶中關(guān)于事件一般性順序的結(jié)構(gòu),有助于理解語篇的全篇性連貫。例如,段落中的中心句(Topic Sentence)就可以作為段落的圖式,借助該中心句就能否對(duì)整個(gè)段落的內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè)了。因此,譯員在同傳過程中需要快速分析句子之間的關(guān)系,找到中心句,在這個(gè)過程中就會(huì)用到上面在講語言預(yù)測(cè)時(shí)提到的對(duì)連接詞的分析。例如,通常都是however后才是真正的觀點(diǎn)所在,另外consequently后面的結(jié)果部分通常來說比前面的原因更重要,更有可能成為中心句。無疑,豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,完備的知識(shí)結(jié)構(gòu)可以幫助譯員更快更準(zhǔn)地抓住講話主旨,從而形成圖式,便于預(yù)測(cè)。因此在日常積累中,要求譯員做有心人,有著強(qiáng)烈的好奇心,有時(shí)候甚至是童心未泯,這樣會(huì)提高自己學(xué)習(xí)新知識(shí),接觸新事物的興趣。
初出茅廬,難以感悟同傳真諦;只言片語,難以說盡預(yù)測(cè)寶典。與各位同傳愛好者共勉。
在同聲傳譯的過程中,譯員始終處于工作壓力中,特別是時(shí)間壓力。為了獲得更好的翻譯效果,譯員需要應(yīng)用一系列技巧,例如斷句、重復(fù)、等待、歸納等。這一系列的技巧使同傳成為可能,幫助譯員跨越了英漢語言的鴻溝。但在我看來,應(yīng)用這些技巧的前提是具有良好的預(yù)測(cè)能力,通過預(yù)測(cè)才能適時(shí)、準(zhǔn)確、靈活地應(yīng)用技巧。所謂預(yù)測(cè),就是在實(shí)際的話語說出之前預(yù)先推測(cè)到譯入語中可能出現(xiàn)的信息的能力。預(yù)測(cè),不是未卜先知,也不是純粹的主觀臆斷,而是一種有理有據(jù)的邏輯推理。
預(yù)測(cè)在同傳中的重要性不言而喻。首先,預(yù)測(cè)能夠減輕譯員的工作壓力。特別是在英漢同傳中,譯員承受著聽力壓力,正確應(yīng)用預(yù)測(cè)策略則會(huì)大大降低聽力負(fù)擔(dān)。例如,一個(gè)簡(jiǎn)單的however可以讓譯員預(yù)測(cè)到其后的信息與先前信息必然相反,因此只要抓住了先前信息,借助于however生成的預(yù)測(cè),譯員可以相對(duì)從容地邊聽邊轉(zhuǎn)為譯入語。其次,預(yù)測(cè)還能有助于提高翻譯效果。同傳,盡管從字面看來,譯員是在緊隨講話人之后翻譯,但實(shí)際上譯員在聽和譯之間還會(huì)經(jīng)過一個(gè)加工理解的過程,而并非為講話人做字字對(duì)應(yīng)。在加工理解過程中,譯員就需要分析使用預(yù)測(cè)。例如下面這句話:
(1) In recent years trade ties between Europe and East Asia have expanded rapidly.
這句話雖然簡(jiǎn)單,卻也能反映出譯員應(yīng)用預(yù)測(cè)技能的高低。初學(xué)同傳的譯員往往會(huì)跟地非常緊,初衷是為了避免信息遺漏,卻同時(shí)也排斥了預(yù)測(cè)的空間。因此,初學(xué)者可能會(huì)這樣翻譯:“近年來,貿(mào)易聯(lián)系,指的是歐洲和東亞的貿(mào)易聯(lián)系,擴(kuò)展迅速?!憋@然,初學(xué)譯員是緊隨其后,沒有應(yīng)用預(yù)測(cè),因此不得已用了重復(fù)技巧,使翻譯有些羅嗦。通常在聽到ties及其同義詞relations時(shí),譯員應(yīng)該預(yù)測(cè)到后面會(huì)緊跟固定搭配between…and,有了預(yù)測(cè)后,譯員就不會(huì)急于翻譯ties,而會(huì)等待后面的限定成分,因此會(huì)形成更加嚴(yán)緊精練的譯出語:“近年來,歐洲和東亞地貿(mào)易聯(lián)系發(fā)展迅速。”
那么又如何能夠在同傳過程中形成預(yù)測(cè)呢?同傳中的預(yù)測(cè)可以分為兩大類:語言預(yù)測(cè)和話題預(yù)測(cè)。在語言預(yù)測(cè)方面,主要需要?dú)w納總結(jié)同傳中的英語語言特點(diǎn);話題預(yù)測(cè)方面,就是從話題入手,形成相關(guān)預(yù)測(cè),主要依賴于平時(shí)的積累和精心準(zhǔn)備,厚積薄發(fā)。下面將分別做簡(jiǎn)要介紹。
在語言預(yù)測(cè)方面,譯員可以注意能夠提示預(yù)測(cè)的語言規(guī)律,如短語搭配、句子之間表示邏輯關(guān)系的連接詞等。下面將從短語搭配和連接詞兩個(gè)方面稍加闡述。
短語搭配因?yàn)槠湟?guī)律性為同傳提供了難得的預(yù)測(cè)機(jī)會(huì)。在同傳過程中,如果能夠注意以下短語搭配,則既能減輕壓力,又可以提高同傳質(zhì)量。
1. 表示二者關(guān)系的搭配,如difference/disjunction/disparity/relations between…and等。這時(shí),譯員應(yīng)注意等待,等到后面的限定成分出現(xiàn)再開始譯出,不然的話,句子容易瑣碎。
2. 表示屬性的抽象名詞,如importance, significance, necessity等等。這時(shí),譯員應(yīng)預(yù)測(cè)到僅僅出現(xiàn)一個(gè)抽象的importance是無法達(dá)到交流的目標(biāo)的,后面必然會(huì)出現(xiàn)限定成分,通常是of引出的介賓短語。例如:
(2) The importance of harmonious social and economic development has been wildly recognized in the academic community.
顯然,其中的importance是抽象名詞,只能泛泛地表示“重要性”的概念,難以達(dá)到交際目的。因此,應(yīng)該預(yù)測(cè)到其后通常會(huì)緊跟限定成分,自然地,就會(huì)等待of結(jié)構(gòu)出現(xiàn)后再開始翻譯。
3. 一詞多義的情況。
在出現(xiàn)多義詞的時(shí)候,譯員在判斷出其準(zhǔn)確詞義前要盡量選用上位詞做譯出語,這樣便于后面的調(diào)整。例如:
(3) There are some areas in your paper where improvement can be made.
顯然,其中的area是多義詞(地區(qū)?地方),當(dāng)具體意思尚不確定時(shí),應(yīng)盡量譯成“地方”,以便于調(diào)整。相反,如果徑直譯成“地區(qū)”,后面就比較被動(dòng)了。
連接詞是串接句子的邏輯橋梁,通常起著承上啟下的作用。類似的連接詞很多,如however, therefore, consequently 等,而且也不限于連詞,也可以是像another, strangely 這樣的形容詞、副詞等。借助這樣的連接詞就可以較為準(zhǔn)確地進(jìn)行句子之間以及段落之間的預(yù)測(cè)了。如當(dāng)聽到however時(shí),就可以自然地以剛剛聽過的信息的對(duì)立面對(duì)下文進(jìn)行預(yù)測(cè);當(dāng)聽到another時(shí),自然可以預(yù)測(cè)到下文和剛剛聽過的部分構(gòu)成并列關(guān)系,與上文在結(jié)構(gòu)或語義上是相同或相似的。
語言預(yù)測(cè)能力的高低,很大程度上取決于譯員英語語言功底,同時(shí)需要留心語言的細(xì)微之處并加以總結(jié);而話題預(yù)測(cè)則更多地取決于譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)、信息儲(chǔ)備等綜合素養(yǎng)了。話題預(yù)測(cè)的理論基礎(chǔ)是圖式理論(Theory of Schema)。所謂圖式也就是大腦語義記憶中關(guān)于事件一般性順序的結(jié)構(gòu),有助于理解語篇的全篇性連貫。例如,段落中的中心句(Topic Sentence)就可以作為段落的圖式,借助該中心句就能否對(duì)整個(gè)段落的內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè)了。因此,譯員在同傳過程中需要快速分析句子之間的關(guān)系,找到中心句,在這個(gè)過程中就會(huì)用到上面在講語言預(yù)測(cè)時(shí)提到的對(duì)連接詞的分析。例如,通常都是however后才是真正的觀點(diǎn)所在,另外consequently后面的結(jié)果部分通常來說比前面的原因更重要,更有可能成為中心句。無疑,豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,完備的知識(shí)結(jié)構(gòu)可以幫助譯員更快更準(zhǔn)地抓住講話主旨,從而形成圖式,便于預(yù)測(cè)。因此在日常積累中,要求譯員做有心人,有著強(qiáng)烈的好奇心,有時(shí)候甚至是童心未泯,這樣會(huì)提高自己學(xué)習(xí)新知識(shí),接觸新事物的興趣。
初出茅廬,難以感悟同傳真諦;只言片語,難以說盡預(yù)測(cè)寶典。與各位同傳愛好者共勉。

