兩年前我在歐盟接受了口譯培訓(xùn)。今年一月到三月,我以訪問(wèn)學(xué)者的身份再次回到布魯塞爾。這次經(jīng)歷讓我有機(jī)會(huì)從另一個(gè)角度理解和看待專(zhuān)業(yè)的口譯培訓(xùn)。
說(shuō)到口譯課,但凡本科英語(yǔ)系的學(xué)生都有所接觸。但是專(zhuān)業(yè)口譯培訓(xùn)與大學(xué)本科層次的口譯教學(xué)在培訓(xùn)對(duì)象,目的和方法上都有所不同。一般來(lái)說(shuō)接受培訓(xùn)的學(xué)員都已結(jié)束本科學(xué)習(xí),有一年以上的工作經(jīng)驗(yàn),希望通過(guò)培訓(xùn)使自己成為專(zhuān)業(yè)的口譯人材。
下面我從專(zhuān)業(yè)口譯培訓(xùn)的幾個(gè)重要環(huán)節(jié)來(lái)談?wù)剼W盟口譯培訓(xùn)。
一、人才的篩選
篩選是成功培訓(xùn)的基石。為什么要在培訓(xùn)前進(jìn)行考試挑選合適的人才?并不是每個(gè)人都適合做翻譯。只有通過(guò)嚴(yán)格的篩選才能為將來(lái)專(zhuān)業(yè)的培訓(xùn)奠定基礎(chǔ)。否則不僅保證不了培訓(xùn)的質(zhì)量,而且也耽誤了受訓(xùn)人的時(shí)間和精力。人們通常認(rèn)為英語(yǔ)好就能做翻譯,這是有誤解的。英語(yǔ)好是好翻譯的必要條件,除此之外還有其他的要求。對(duì)未來(lái)的專(zhuān)業(yè)口譯人才而言,A語(yǔ)和B語(yǔ)都應(yīng)達(dá)到相當(dāng)?shù)某潭?,具備清晰的頭腦和較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力和分析能力,善于交流,善于抓住重點(diǎn)。
每年歐委會(huì)口譯總司在10月或11月會(huì)派專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)中歐口譯培訓(xùn)項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人和經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯譯員到商務(wù)部進(jìn)行考試。除歐盟派出的考官之外,中方也派出相應(yīng)的經(jīng)驗(yàn)豐富的考官,如商務(wù)部和外交部有經(jīng)驗(yàn)的官員。參加考試的人員為各大部委30歲以下的有一定英語(yǔ)或法語(yǔ)(現(xiàn)在增加了德語(yǔ))基礎(chǔ)的公務(wù)員,某些高校的英語(yǔ)教師和各省經(jīng)貿(mào)廳的公務(wù)員等。
考試分初試,復(fù)試和后的考試。考試包含中-英/法,英/法-中交傳和即席回答考官的問(wèn)題。這個(gè)考試的目的不在于考察應(yīng)試者是否記全細(xì)節(jié),而是看應(yīng)試者是否能抓住話的邏輯和重點(diǎn)并能快速得體地將之譯入另一種語(yǔ)言。也就是說(shuō),要看是否具備作為職業(yè)翻譯的潛力。對(duì)潛力的判斷則由經(jīng)驗(yàn)豐富的考官來(lái)做出。一個(gè)合格的應(yīng)試者應(yīng)該有一定的英語(yǔ)和漢語(yǔ)基礎(chǔ),能夠自如地將考官的話譯出。應(yīng)試者容易出現(xiàn)的問(wèn)題通常是丟掉主干只記細(xì)節(jié),曲解講話者的意思和邏輯,英語(yǔ)不夠好,漢語(yǔ)也存在問(wèn)題。
歐盟在考試中還強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)就是交流的能力??荚嚨牧硪徊糠质亲杂商釂?wèn)。問(wèn)題通常與交傳的內(nèi)容相關(guān),考察應(yīng)試者的臨場(chǎng)反應(yīng)能力和思維組織能力。因此我們可以看出考試是圍繞著譯員應(yīng)具備的素質(zhì)和能力展開(kāi)的。當(dāng)然外語(yǔ)語(yǔ)言能力不夠,語(yǔ)言質(zhì)量不高的應(yīng)試者很難在考試中勝出。
二、課程設(shè)置
學(xué)員抵達(dá)布魯塞爾后即開(kāi)始培訓(xùn)。如果從時(shí)間的安排上看,課程大體可分為兩個(gè)階段——交傳和同傳。
交傳階段,首先進(jìn)行“記憶”訓(xùn)練。即教師做一個(gè)五到八分鐘的講話,學(xué)員全憑記憶在講話之后復(fù)述講話內(nèi)容。說(shuō)是記憶訓(xùn)練,并非是提高記憶力,而是幫助學(xué)員提高分析,抓住邏輯和重點(diǎn)的能力。這種訓(xùn)練強(qiáng)度較大。
在記憶訓(xùn)練之后,開(kāi)始教授如何記筆記。學(xué)員在這一段時(shí)間會(huì)覺(jué)得有所突破。但他們往往會(huì)遇到如何分配“聽(tīng)”和“記”的時(shí)間的問(wèn)題,“記”既有記筆記的含義更有記憶內(nèi)容的含義。教師還要強(qiáng)調(diào)分析的重要性。交傳課中很強(qiáng)調(diào)眼神的交流,與聽(tīng)眾和講話人的交流。
同傳階段交傳的練習(xí)仍然繼續(xù)。同傳課上教授各種技巧, 技巧都是結(jié)合在每天的實(shí)際練習(xí)中進(jìn)行的。同傳課由易到難,從簡(jiǎn)單的較慢的講話到較長(zhǎng)正常語(yǔ)速的講話,一直到帶稿同傳。同傳課程期間學(xué)員還可以在經(jīng)過(guò)允許后到空的同傳箱聽(tīng)會(huì)和練習(xí),這也使他們受益非淺。值得一提的是,除了翻譯練習(xí)之外,學(xué)員參加多次各種與歐盟相關(guān)主題的講座,豐富了他們的歐盟知識(shí)。
另一個(gè)課程是語(yǔ)言提高課,中文譯員要肩負(fù)將A語(yǔ)(母語(yǔ))譯入B語(yǔ)的任務(wù),對(duì)B語(yǔ)的要求很高。設(shè)置此課程非常必要,因?yàn)橐话闱闆r下目前受訓(xùn)的學(xué)員都沒(méi)有在英語(yǔ)國(guó)家長(zhǎng)期學(xué)習(xí)和生活的經(jīng)歷,英語(yǔ)的整體水平還是不能讓母語(yǔ)為英語(yǔ)的聽(tīng)眾滿意。但問(wèn)題在于語(yǔ)言提高課應(yīng)區(qū)別于一般的語(yǔ)言課,針對(duì)已具有一定B語(yǔ)水平旨在提高口譯水平的學(xué)員。普通的語(yǔ)言教師似乎還不能完全理解口譯和學(xué)員的要求。
另外貫穿于整個(gè)課程的另一門(mén)課是公共講演。學(xué)員在一開(kāi)始就被要求每次課上準(zhǔn)備一個(gè)有主題的講話作為同學(xué)口譯的材料,可為英文也可為中文。學(xué)員還有機(jī)會(huì)到歐洲的大學(xué)進(jìn)行為期兩周左右的訪問(wèn)學(xué)習(xí),一方面開(kāi)闊視野,另一方面深化了學(xué)習(xí)。
三、師資
教師是專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)的關(guān)鍵??谧g教學(xué)有理論,但在很大程度上,口譯是以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的。教師的素質(zhì)高低和經(jīng)驗(yàn)決定了培訓(xùn)水平的高低。培訓(xùn)教師都是歐委會(huì)口譯總司的職業(yè)譯員,他們有豐富的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和多年的培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)。培訓(xùn)中教師不僅僅教授技巧,而且在每一篇練習(xí)的講解中結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn)和理解告訴學(xué)生如何翻,如何翻得更好,遇到某種問(wèn)題該如何應(yīng)對(duì)和解決。學(xué)生在潛移默化中體會(huì)和提高。如果教師沒(méi)有足夠的口譯經(jīng)驗(yàn),即使按照好的課程設(shè)置和教學(xué)計(jì)劃,也不能真正教好學(xué)生。歐盟的教師幾乎都有10年以上的口譯經(jīng)歷,畢業(yè)于歐洲大學(xué),如劍橋,牛津,都柏林大學(xué)等。學(xué)員們不僅在課上而且在課外與教師們接觸,獲益很多。培訓(xùn)課程共五個(gè)月,在第一階段交傳學(xué)習(xí)結(jié)束時(shí)中方訪問(wèn)學(xué)者會(huì)抵達(dá)布魯塞爾加入培訓(xùn)。中方教師的幫助加強(qiáng)了培訓(xùn)的力度,提高課堂效率,評(píng)判更有的放矢,幫助學(xué)員解決歐方教師不能解決的中文理解和翻譯問(wèn)題。
四、評(píng)估
評(píng)估的方式可分為幾種。一種是自我評(píng)估。原來(lái)每個(gè)學(xué)員都有日志,記錄每周的學(xué)習(xí)進(jìn)度和問(wèn)題。一種是教師評(píng)估。教師在每次課后也記錄教學(xué)情況并對(duì)學(xué)員進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。還有一種是公開(kāi)考試。在交傳階段結(jié)束時(shí)進(jìn)行期中考試,考察A-B,B-A的交傳和準(zhǔn)備及發(fā)表演講的能力??脊黉浵聦W(xué)員的考試并寫(xiě)下評(píng)語(yǔ)和記分。整個(gè)培訓(xùn)結(jié)束后,要進(jìn)行期末考試,考雙向同傳和交傳。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人期中和期末考試后都會(huì)及時(shí)向?qū)W員反饋考試成績(jī)和提出改進(jìn)意見(jiàn)。考試所用的講話都按嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)準(zhǔn)備,控制時(shí)間和難易程度。評(píng)估的目的是要學(xué)員隨時(shí)關(guān)注自己的進(jìn)步,找到解決自身問(wèn)題的方法,另外也幫助教師增加對(duì)學(xué)員情況的了解,調(diào)整教學(xué)進(jìn)度和方法。
以上簡(jiǎn)要介紹了中-歐口譯培訓(xùn)項(xiàng)目的幾個(gè)重要環(huán)節(jié)。通過(guò)專(zhuān)業(yè)的口譯培訓(xùn),學(xué)員們不僅學(xué)到了口譯的技能并在五個(gè)月中得到了強(qiáng)化訓(xùn)練,而且他們?cè)趯W(xué)習(xí)的過(guò)程中對(duì)口譯有了一個(gè)更為清晰和深刻的理解,為將來(lái)的口譯實(shí)踐打下了一個(gè)很好的基礎(chǔ)。系統(tǒng)培訓(xùn)是一個(gè)良好的開(kāi)端,學(xué)員們應(yīng)在大量的實(shí)踐中摸索體會(huì)才能終成為一名優(yōu)秀的口譯人員。
說(shuō)到口譯課,但凡本科英語(yǔ)系的學(xué)生都有所接觸。但是專(zhuān)業(yè)口譯培訓(xùn)與大學(xué)本科層次的口譯教學(xué)在培訓(xùn)對(duì)象,目的和方法上都有所不同。一般來(lái)說(shuō)接受培訓(xùn)的學(xué)員都已結(jié)束本科學(xué)習(xí),有一年以上的工作經(jīng)驗(yàn),希望通過(guò)培訓(xùn)使自己成為專(zhuān)業(yè)的口譯人材。
下面我從專(zhuān)業(yè)口譯培訓(xùn)的幾個(gè)重要環(huán)節(jié)來(lái)談?wù)剼W盟口譯培訓(xùn)。
一、人才的篩選
篩選是成功培訓(xùn)的基石。為什么要在培訓(xùn)前進(jìn)行考試挑選合適的人才?并不是每個(gè)人都適合做翻譯。只有通過(guò)嚴(yán)格的篩選才能為將來(lái)專(zhuān)業(yè)的培訓(xùn)奠定基礎(chǔ)。否則不僅保證不了培訓(xùn)的質(zhì)量,而且也耽誤了受訓(xùn)人的時(shí)間和精力。人們通常認(rèn)為英語(yǔ)好就能做翻譯,這是有誤解的。英語(yǔ)好是好翻譯的必要條件,除此之外還有其他的要求。對(duì)未來(lái)的專(zhuān)業(yè)口譯人才而言,A語(yǔ)和B語(yǔ)都應(yīng)達(dá)到相當(dāng)?shù)某潭?,具備清晰的頭腦和較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力和分析能力,善于交流,善于抓住重點(diǎn)。
每年歐委會(huì)口譯總司在10月或11月會(huì)派專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)中歐口譯培訓(xùn)項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人和經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯譯員到商務(wù)部進(jìn)行考試。除歐盟派出的考官之外,中方也派出相應(yīng)的經(jīng)驗(yàn)豐富的考官,如商務(wù)部和外交部有經(jīng)驗(yàn)的官員。參加考試的人員為各大部委30歲以下的有一定英語(yǔ)或法語(yǔ)(現(xiàn)在增加了德語(yǔ))基礎(chǔ)的公務(wù)員,某些高校的英語(yǔ)教師和各省經(jīng)貿(mào)廳的公務(wù)員等。
考試分初試,復(fù)試和后的考試。考試包含中-英/法,英/法-中交傳和即席回答考官的問(wèn)題。這個(gè)考試的目的不在于考察應(yīng)試者是否記全細(xì)節(jié),而是看應(yīng)試者是否能抓住話的邏輯和重點(diǎn)并能快速得體地將之譯入另一種語(yǔ)言。也就是說(shuō),要看是否具備作為職業(yè)翻譯的潛力。對(duì)潛力的判斷則由經(jīng)驗(yàn)豐富的考官來(lái)做出。一個(gè)合格的應(yīng)試者應(yīng)該有一定的英語(yǔ)和漢語(yǔ)基礎(chǔ),能夠自如地將考官的話譯出。應(yīng)試者容易出現(xiàn)的問(wèn)題通常是丟掉主干只記細(xì)節(jié),曲解講話者的意思和邏輯,英語(yǔ)不夠好,漢語(yǔ)也存在問(wèn)題。
歐盟在考試中還強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)就是交流的能力??荚嚨牧硪徊糠质亲杂商釂?wèn)。問(wèn)題通常與交傳的內(nèi)容相關(guān),考察應(yīng)試者的臨場(chǎng)反應(yīng)能力和思維組織能力。因此我們可以看出考試是圍繞著譯員應(yīng)具備的素質(zhì)和能力展開(kāi)的。當(dāng)然外語(yǔ)語(yǔ)言能力不夠,語(yǔ)言質(zhì)量不高的應(yīng)試者很難在考試中勝出。
二、課程設(shè)置
學(xué)員抵達(dá)布魯塞爾后即開(kāi)始培訓(xùn)。如果從時(shí)間的安排上看,課程大體可分為兩個(gè)階段——交傳和同傳。
交傳階段,首先進(jìn)行“記憶”訓(xùn)練。即教師做一個(gè)五到八分鐘的講話,學(xué)員全憑記憶在講話之后復(fù)述講話內(nèi)容。說(shuō)是記憶訓(xùn)練,并非是提高記憶力,而是幫助學(xué)員提高分析,抓住邏輯和重點(diǎn)的能力。這種訓(xùn)練強(qiáng)度較大。
在記憶訓(xùn)練之后,開(kāi)始教授如何記筆記。學(xué)員在這一段時(shí)間會(huì)覺(jué)得有所突破。但他們往往會(huì)遇到如何分配“聽(tīng)”和“記”的時(shí)間的問(wèn)題,“記”既有記筆記的含義更有記憶內(nèi)容的含義。教師還要強(qiáng)調(diào)分析的重要性。交傳課中很強(qiáng)調(diào)眼神的交流,與聽(tīng)眾和講話人的交流。
同傳階段交傳的練習(xí)仍然繼續(xù)。同傳課上教授各種技巧, 技巧都是結(jié)合在每天的實(shí)際練習(xí)中進(jìn)行的。同傳課由易到難,從簡(jiǎn)單的較慢的講話到較長(zhǎng)正常語(yǔ)速的講話,一直到帶稿同傳。同傳課程期間學(xué)員還可以在經(jīng)過(guò)允許后到空的同傳箱聽(tīng)會(huì)和練習(xí),這也使他們受益非淺。值得一提的是,除了翻譯練習(xí)之外,學(xué)員參加多次各種與歐盟相關(guān)主題的講座,豐富了他們的歐盟知識(shí)。
另一個(gè)課程是語(yǔ)言提高課,中文譯員要肩負(fù)將A語(yǔ)(母語(yǔ))譯入B語(yǔ)的任務(wù),對(duì)B語(yǔ)的要求很高。設(shè)置此課程非常必要,因?yàn)橐话闱闆r下目前受訓(xùn)的學(xué)員都沒(méi)有在英語(yǔ)國(guó)家長(zhǎng)期學(xué)習(xí)和生活的經(jīng)歷,英語(yǔ)的整體水平還是不能讓母語(yǔ)為英語(yǔ)的聽(tīng)眾滿意。但問(wèn)題在于語(yǔ)言提高課應(yīng)區(qū)別于一般的語(yǔ)言課,針對(duì)已具有一定B語(yǔ)水平旨在提高口譯水平的學(xué)員。普通的語(yǔ)言教師似乎還不能完全理解口譯和學(xué)員的要求。
另外貫穿于整個(gè)課程的另一門(mén)課是公共講演。學(xué)員在一開(kāi)始就被要求每次課上準(zhǔn)備一個(gè)有主題的講話作為同學(xué)口譯的材料,可為英文也可為中文。學(xué)員還有機(jī)會(huì)到歐洲的大學(xué)進(jìn)行為期兩周左右的訪問(wèn)學(xué)習(xí),一方面開(kāi)闊視野,另一方面深化了學(xué)習(xí)。
三、師資
教師是專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)的關(guān)鍵??谧g教學(xué)有理論,但在很大程度上,口譯是以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的。教師的素質(zhì)高低和經(jīng)驗(yàn)決定了培訓(xùn)水平的高低。培訓(xùn)教師都是歐委會(huì)口譯總司的職業(yè)譯員,他們有豐富的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和多年的培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)。培訓(xùn)中教師不僅僅教授技巧,而且在每一篇練習(xí)的講解中結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn)和理解告訴學(xué)生如何翻,如何翻得更好,遇到某種問(wèn)題該如何應(yīng)對(duì)和解決。學(xué)生在潛移默化中體會(huì)和提高。如果教師沒(méi)有足夠的口譯經(jīng)驗(yàn),即使按照好的課程設(shè)置和教學(xué)計(jì)劃,也不能真正教好學(xué)生。歐盟的教師幾乎都有10年以上的口譯經(jīng)歷,畢業(yè)于歐洲大學(xué),如劍橋,牛津,都柏林大學(xué)等。學(xué)員們不僅在課上而且在課外與教師們接觸,獲益很多。培訓(xùn)課程共五個(gè)月,在第一階段交傳學(xué)習(xí)結(jié)束時(shí)中方訪問(wèn)學(xué)者會(huì)抵達(dá)布魯塞爾加入培訓(xùn)。中方教師的幫助加強(qiáng)了培訓(xùn)的力度,提高課堂效率,評(píng)判更有的放矢,幫助學(xué)員解決歐方教師不能解決的中文理解和翻譯問(wèn)題。
四、評(píng)估
評(píng)估的方式可分為幾種。一種是自我評(píng)估。原來(lái)每個(gè)學(xué)員都有日志,記錄每周的學(xué)習(xí)進(jìn)度和問(wèn)題。一種是教師評(píng)估。教師在每次課后也記錄教學(xué)情況并對(duì)學(xué)員進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。還有一種是公開(kāi)考試。在交傳階段結(jié)束時(shí)進(jìn)行期中考試,考察A-B,B-A的交傳和準(zhǔn)備及發(fā)表演講的能力??脊黉浵聦W(xué)員的考試并寫(xiě)下評(píng)語(yǔ)和記分。整個(gè)培訓(xùn)結(jié)束后,要進(jìn)行期末考試,考雙向同傳和交傳。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人期中和期末考試后都會(huì)及時(shí)向?qū)W員反饋考試成績(jī)和提出改進(jìn)意見(jiàn)。考試所用的講話都按嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)準(zhǔn)備,控制時(shí)間和難易程度。評(píng)估的目的是要學(xué)員隨時(shí)關(guān)注自己的進(jìn)步,找到解決自身問(wèn)題的方法,另外也幫助教師增加對(duì)學(xué)員情況的了解,調(diào)整教學(xué)進(jìn)度和方法。
以上簡(jiǎn)要介紹了中-歐口譯培訓(xùn)項(xiàng)目的幾個(gè)重要環(huán)節(jié)。通過(guò)專(zhuān)業(yè)的口譯培訓(xùn),學(xué)員們不僅學(xué)到了口譯的技能并在五個(gè)月中得到了強(qiáng)化訓(xùn)練,而且他們?cè)趯W(xué)習(xí)的過(guò)程中對(duì)口譯有了一個(gè)更為清晰和深刻的理解,為將來(lái)的口譯實(shí)踐打下了一個(gè)很好的基礎(chǔ)。系統(tǒng)培訓(xùn)是一個(gè)良好的開(kāi)端,學(xué)員們應(yīng)在大量的實(shí)踐中摸索體會(huì)才能終成為一名優(yōu)秀的口譯人員。