重新認(rèn)識翻譯理論的作用

字號:

一、奈達(dá)思想的轉(zhuǎn)變及對我國譯界的影響
    奈達(dá)博士是西方語言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,經(jīng)過五十多年的翻譯實踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達(dá)的理論介紹入中國以來,到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被介紹的最早、最多、影響的理論?!八墓冊谟冢?、把信息論與符號學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了‘動態(tài)對等’的翻譯標(biāo)準(zhǔn);2、把現(xiàn)代語言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中來;3、在翻譯第一個把社會效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中?!?BR>    (周儀、羅平,1999:32-33)尤其是他的動態(tài)對等理論,一舉打破中國傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國內(nèi)無數(shù)翻譯理論研究者與翻譯教師對之趨之若鶩,中國翻譯界形成了“言必稱奈達(dá)的局面”。這些現(xiàn)象足以表明奈達(dá)在中國譯界中的地位。
    奈達(dá)本人對其理論進(jìn)行了不斷修改與發(fā)展,從描寫語言學(xué)階段到交際理論階段,進(jìn)而發(fā)展到社會符號學(xué)階段。對理論進(jìn)行不斷的修改與深入,這是理論研究的一條必然的道路。然而仔細(xì)分析我們即可看出,奈達(dá)最根本的變化還是在對待翻譯學(xué)的態(tài)度上。1964年奈達(dá)在其著作“Toward a Science of Translating”中旗幟鮮明地打出了翻譯科學(xué)的旗號;在1974年,《翻譯理論與實踐》中認(rèn)為“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是一門科學(xué),也是一門技術(shù),而且真正理想的翻譯說到底是一門藝術(shù)”;1991年“翻譯的可能與不可能”一文中說道,“我們不應(yīng)把翻譯變成一門科學(xué)……大多數(shù)成就顯著、富于創(chuàng)造精神的翻譯家很少用得著、或者根本用不著翻譯理論……”。在“與奈達(dá)的一次翻譯筆談”(見張經(jīng)浩,《中國翻譯》2000年第5期,以下簡稱《筆談》中,奈達(dá)正式宣布“我的觀點已發(fā)生根本變化”(“My ideas have changed substantially”)。從最初首先提出翻譯科學(xué)到完全放棄翻譯科學(xué),可謂是一個根本上的變化。鑒于奈達(dá)在中國譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思想轉(zhuǎn)變對譯學(xué)理論者至少會在心理上造成一次巨大的震撼,同時給我們正在積極興建的翻譯學(xué)科構(gòu)成一次不小的沖擊。
    在這種情況下,對奈達(dá)的思想轉(zhuǎn)變作以詳細(xì)的分析,找出造成奈達(dá)本人放棄理論及翻譯科學(xué)的原因迫在眉睫,否則我們的翻譯理論研究與學(xué)科建設(shè)工作就等于后院著火,自己亂了陣腳。本來這樣一項工作應(yīng)由譯界德高望重的老前輩來做,不過筆者迫不及待要談一下自己的看法,期望能澄清當(dāng)前的一些模糊認(rèn)識,還懇請譯界各位前輩批評指正。
    二、奈達(dá)思想轉(zhuǎn)變的原因
    1. 對翻譯理論作用的認(rèn)識偏差
    在《筆談》中,奈達(dá)屢次提及翻譯理論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用,如,“各色各樣的語際交流理論很少為大部分優(yōu)秀的口、筆譯專業(yè)工作者所使用”、“很難運用一般原理解決具體問題”等。似乎在他看來,翻譯理論一提出就應(yīng)馬上可以用于指導(dǎo)實踐(還有許多學(xué)者也持有類似的觀點,認(rèn)為翻譯理論與實踐之間有脫節(jié)現(xiàn)象,進(jìn)而否定翻譯理論的意義)。從一般哲學(xué)角度看,理論來源于實踐,上述說法沒有什么錯誤。但不要忘記翻譯活動本身的特殊性質(zhì)。我們目前所說的翻譯理論(或是純理論)是通過對翻譯實踐活動經(jīng)驗的總結(jié)而提煉出來的,主要用來檢驗翻譯作品、檢查翻譯活動的效果,而并非像奈達(dá)認(rèn)為的那樣,直接用來指導(dǎo)翻譯實踐。
    為進(jìn)一步說明這一點,我們首先借助霍姆斯的譯學(xué)理論來具體分析一下。在霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想中,翻譯學(xué)被分為三大分支:描寫翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯研究。他認(rèn)為,“翻譯理論研究分支主要是利用描寫翻譯研究的成果,加上相關(guān)學(xué)科的理論,建立用于解釋和預(yù)測翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的原則理論及模式”。(張美芳,2000)在他看來,理論是用來“解釋和預(yù)測翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的”。西文翻譯理論家圖瑞也持有類似的觀點。他認(rèn)為“翻譯學(xué)術(shù)研究的目的是描述和解釋現(xiàn)象,而不是改造世界”。(陳德鴻、張南峰,2000:126)這里所說的“改造世界”顯然指的是指導(dǎo)翻譯實踐活動。
    由此可以看出,奈達(dá)的“翻譯理論無用論”關(guān)鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導(dǎo)翻譯實踐的應(yīng)用理論分離開來,把翻譯理論的作用等同于應(yīng)用理論的作用。說到這里,我們不禁要反問一句,難道所有的“一般原理”都要用來解決“具體問題”嗎?眾所周知,當(dāng)今自然科學(xué)的基礎(chǔ)是數(shù)學(xué),但數(shù)學(xué)中也有理論數(shù)學(xué)和應(yīng)用數(shù)學(xué)之分,其中理論數(shù)學(xué)是應(yīng)用數(shù)學(xué)的基礎(chǔ),但對具體的實踐活動就無直接的指導(dǎo)作用,不能用來解決“具體問題”,它卻是數(shù)學(xué)科學(xué)的基礎(chǔ),不可或缺。自然科學(xué)尚且如此,作為一門“人文科學(xué)”(楊自儉,2000)的翻譯學(xué)更是如此。
    另外,“奈達(dá)在闡述自己提出的新觀點時,較少涉及具體的翻譯技巧問題,而較多的涉及翻譯中的語言學(xué)、風(fēng)格學(xué)和修辭學(xué)問題。他這樣做的目的,在于從比較廣泛的范圍內(nèi)對翻譯的普遍原理作進(jìn)一步的探索”。(譚載喜,1991:79)奈達(dá)的研究主要是從宏觀角度進(jìn)行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會忽略在微觀層面上對具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠(yuǎn)離實踐。因此他現(xiàn)在過多的強調(diào)理論對實踐的直接指導(dǎo)作用似乎是有悖于他的初衷的。
    2. 屢次強調(diào)單一的翻譯準(zhǔn)則
    奈達(dá)最初的研究認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)“采用描寫性而不是規(guī)范性方法”(譚載喜,1983:51)。通過描寫得出的原則本身就應(yīng)是開放性的。而非規(guī)范性。但在《筆談中,奈達(dá)卻一再認(rèn)為別人所說的準(zhǔn)則都是規(guī)范性的,如他說“……大多數(shù)專業(yè)譯者屢屢違反理論家們定下的許多規(guī)矩……”、“……非嚴(yán)格遵守不可的規(guī)矩?!憋@然這與他最初設(shè)定的翻譯準(zhǔn)則在性質(zhì)上發(fā)生了根本性的變化。同時翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身的描寫性質(zhì)也注定其自身具有一定的局限性。因為描寫現(xiàn)象范圍的限制,用描寫方法總結(jié)出的理論或標(biāo)準(zhǔn)也會受到一定的限制。如奈達(dá)描寫的現(xiàn)象主要集中于《圣經(jīng)》翻譯文本,而《圣經(jīng)》是用來教育和感化人的,有其特定的目的。在這種情況下,翻譯注重的是聽眾或讀者的接受情況,追求交際的效果,所遵循的原則是“功能對等”或“交際理論”。為達(dá)到這一目的,適當(dāng)調(diào)節(jié)或改變形式是符合其原則的。如在沒有雪的語言里,人們可能不理解白如雪是什么意思,那么換成白如霜或白鷺毛等保持交際功能未嘗不可。(譚載喜,1991:273)但若換成科技文章或醫(yī)學(xué)文章,再去依照交際原則進(jìn)行轉(zhuǎn)換肯定是行不通的。這也就說明任何準(zhǔn)則都有其特定的適用范圍,尋求“放之四海皆準(zhǔn)”的理論本身就是不現(xiàn)實的,是錯誤的。對這一目標(biāo)所作的任何努力也都是徒勞的。
    目前,越來越多的研究者開始認(rèn)識到追求的萬能的標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn)實的,因此提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論”(辜正坤),“翻譯不確定性理論”(奎因,參見郭建中,2000:90-98)。楊曉榮教授主張的“條件論”就是通過對翻譯標(biāo)準(zhǔn)不定性研究而得出的結(jié)論。她認(rèn)為在不同的條件下對文章翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求也應(yīng)有所不同,每一條標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)有其適用和不適用的情況。目前還有一些人沒有認(rèn)識到這一點,因此各說各的理,互不相讓。其實如果將各自所研究的范圍明確限定,許多爭論就會不攻自破。
    3. 過多強調(diào)和依賴語言學(xué)的作用
    《筆談》中他講道,“要想翻譯好就得多學(xué)語言學(xué),其實不然。”首先筆者不清楚奈達(dá)先生說的“翻譯好”指的是“翻譯理論好”還是“翻譯實踐好”。不過不管是指哪一種,我們都要首先認(rèn)識到現(xiàn)在已經(jīng)有越來越多的人開始意識到單憑語言學(xué)知識去搞翻譯研究是不行的?!拔覈晃挥凶R之士明確指出,從語言學(xué)角度來研究翻譯理論已經(jīng)使翻譯理論的研究走進(jìn)了死胡同,因為翻譯與語言除有密切關(guān)系的一方面,還有毫無關(guān)系的一面,翻譯中的非語言因素是大量的、普遍的。翻譯過程決不是單純的語言活動,語言學(xué)理論難以駕馭翻譯的全過程,因而不可能把翻譯理論建立在純語言學(xué)的基礎(chǔ)之上?!保üㄖ校?000:107)奈達(dá)從描寫語言學(xué)研究轉(zhuǎn)到交際理論,再到社會符號學(xué)研究這一過程充分表明他本人也是意識到了語言學(xué)角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。但在《筆談》中他仍認(rèn)為其他人從事翻譯理論研究非常依賴于語言學(xué)知識。實際情況并非如此,當(dāng)前提出的闡釋學(xué)、目的論、結(jié)構(gòu)主義及多元系統(tǒng)論等都從不同角度對翻譯現(xiàn)象做出了較為科學(xué)、客觀地分析。這足以證明人們研究翻譯理論不僅僅是從語言學(xué)的角度出發(fā)的。
    三、重新認(rèn)識翻譯理論
    1. 正確認(rèn)識翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架及翻譯理論在其中的位置
    眾多研究翻譯學(xué)的學(xué)者幾乎都談過對其框架結(jié)構(gòu)的構(gòu)想。如譚載喜提出的翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)包括“普通翻譯學(xué)”、“特殊翻譯學(xué)”和“應(yīng)用翻譯學(xué)”三個部分;金堤提出的翻譯學(xué)分為翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論、翻譯學(xué)本體理論、翻譯學(xué)專項研究和翻譯技巧研究;楊自儉主張的翻譯學(xué)包含翻譯工程、翻譯藝術(shù)和翻譯學(xué);劉宓慶的譯學(xué)構(gòu)想框架中分為“內(nèi)部系統(tǒng)”和“外部系統(tǒng)”兩部分。范守義認(rèn)為翻譯學(xué)可由“基本理論”、“應(yīng)用技巧”和“多視角研究”構(gòu)成。威爾斯提出譯學(xué)應(yīng)由“普通翻譯學(xué)、涉及兩種具體語言的描寫翻譯學(xué)和涉及兩種具體語言的應(yīng)用翻譯學(xué)”構(gòu)成。(譚載喜,1991:283)再加上霍姆斯的“描寫翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論”,我們可以看出,這幾位學(xué)者在構(gòu)想譯學(xué)框架時,雖然用的術(shù)語不一致,但無一例外地將理論與應(yīng)用部分劃分開來。在他們看來,理論是整個結(jié)構(gòu)的核心部分,具有高度的抽象性,遠(yuǎn)離實踐部分;而具體指導(dǎo)實踐活動的屬于應(yīng)用部分(或是應(yīng)用翻譯學(xué)、翻譯工程、外部系統(tǒng)、應(yīng)用技巧、應(yīng)用翻譯理論)。楊自儉(2000)說過,“學(xué)科成熟的一個重要標(biāo)志是理論與應(yīng)用部分界限清楚、自成體系,并能為其他學(xué)科提供理論和方法?!蔽覀儺?dāng)前的問題就是理論與應(yīng)用界限模糊,常常有人將理論與應(yīng)用混淆起來,看不到理論的作用,進(jìn)而引出“理論無用論”的說法。當(dāng)前我們的理論研究不是太多了,而是理論研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,理論的抽象概括還差得很多。霍姆斯也說過,“翻譯研究各分支之間缺少一個清晰的界線是阻礙這一領(lǐng)域研究發(fā)展的主要障礙”。(Weissbrod,1998)楊自儉(2000)說,“理論核心抽象度高,獨立性強,是學(xué)科取得獨立地位的標(biāo)志”。為早日建成翻譯學(xué),我們還必須大力加強這方面的描寫與研究。
    2. 翻譯理論與實踐的關(guān)系
    為形象說明理論與實踐的關(guān)系,我們先畫一個簡圖:
    翻譯實踐部分
    應(yīng)用翻
    譯理論
    翻譯理論
    (在此借用一下霍姆斯的詞匯)首先我們看到最外圍的是具體翻譯實踐部分,它直接與應(yīng)用翻譯理論相接觸,翻譯理論則處于整個簡圖的中心位置。翻譯理論直接作用于應(yīng)用理論,進(jìn)而通過應(yīng)用理論來指導(dǎo)具體的翻譯實踐活動。應(yīng)用翻譯理論充當(dāng)了翻譯理論與翻譯實踐活動之間的橋梁作用。比如說指導(dǎo)譯者決策的是“功能對等理論”,那么它在應(yīng)用理論部分就會主要從讀者接受角度去考慮問題,就會盡量轉(zhuǎn)變原文中的句式結(jié)構(gòu)或格式以適應(yīng)譯文讀者的需要。這說明翻譯理論是在整體上或是在宏觀角度上指導(dǎo)翻譯實踐活動。同時我們發(fā)現(xiàn)在簡圖中,有一部分翻譯理論是直接和翻譯實踐部分相連的。這部分理論可從宏觀角度去指導(dǎo)實踐活動,同時也可在實踐活動中直接去影響譯者的決策(如文化形象的翻譯問題)。將翻譯研究與語言學(xué)研究作以類比,我們會發(fā)現(xiàn),核心語言學(xué)同樣也不能直接指導(dǎo)教學(xué)實踐,它們之間是通過應(yīng)用語言學(xué)來連接的。對于翻譯而言,同樣應(yīng)由應(yīng)用理論來連接。
    此外,我們還要看到翻譯理論對翻譯實踐成果的意義。由于翻譯理論是從描寫和分析譯品中總結(jié)出來的,因此理論亦可反過來用于指導(dǎo)對譯品的批評與賞析。通過對譯本好與壞的分析及評價,探求其深層次原因,亦可促進(jìn)翻譯實踐的發(fā)展,這樣也從某種程度上體現(xiàn)了翻譯理論對實踐的促進(jìn)作用。
    3. 翻譯理論研究本身的意義
    哲學(xué)上有一種觀點,“存在就有意義”。直接把這一觀點作為翻譯理論研究存在的理由,似乎有些強詞奪理。但回顧從翻譯理論研究開始到現(xiàn)在的百家爭鳴、學(xué)派林立,理論的產(chǎn)生與發(fā)展本身就說明理論有它自身的意義,有它自身的價值。翻譯研究使人們更加深入地認(rèn)識了翻譯活動本身,從最初僅限于譯本(或原文與譯文)的研究到對譯文讀者的研究,再到現(xiàn)在對譯者本人翻譯策略的研究,尤其是對其心理的分析,人們已經(jīng)從簡單的翻譯現(xiàn)象(或表象)研究深入到了對人腦中“黑匣子”的研究。同時,翻譯理論研究的興旺也促進(jìn)人們開始客觀地看待翻譯活動。目前仍有人持“能寫作則寫作,不能寫作則翻譯,不能翻譯則寫譯論”這樣的觀點(屠國元、肖錦銀,2000)。絕大多數(shù)的人都有過寫作的經(jīng)歷,懂得寫作的不易,但并不是每一個人都了解翻譯中的種種困難。他們常簡單認(rèn)為會了兩種語言就可以做這兩種語言間的翻譯。事實遠(yuǎn)非這么簡單。大量理論的深入研究無疑表明了翻譯并不是簡單地搬一兩本字典就能做的。早在1951年,董秋斯就曾指出兩種反對翻譯理論的意見(認(rèn)為翻譯是藝術(shù)和認(rèn)為翻譯是一種技術(shù)的觀點),“本身也可以說是一種理論”,“不過日用而不知罷了”,“問題是,此乃不正確的理論。‘這種理論嚴(yán)重地妨礙了中國翻譯工作的進(jìn)步’”。(陳???,1992:365)隨著外語教學(xué)的日益普及,人們已經(jīng)越來越重視翻譯活動,譯者的社會地位也不斷地提高。這其中翻譯理論研究功不可沒。
    四、尾語
    奈達(dá)先生的理論傾向轉(zhuǎn)變對我們的翻譯研究造成了很大的影響,但我們并不能根據(jù)他的一家之言就改變我們的理論研究。從他的轉(zhuǎn)變中我們要吸取些經(jīng)驗教訓(xùn),首先要明白翻譯理論的真正作用,這樣才能名正言順地進(jìn)行研究活動;認(rèn)識到翻譯理論的研究是開放式的,同時理論研究不能拘泥于某一家某一派的方法,要從多個角度進(jìn)行全方位的描寫研究,這樣才能使我們的理論研究不斷取得進(jìn)步,不斷向前發(fā)展。