翻譯文學(xué)呼喚批評(píng)的良好氛圍

字號(hào):

翻譯文學(xué)的水平如何,直接取決于譯者自身、編輯加工和批評(píng)三個(gè)環(huán)節(jié)。三者共同形成鼎足之勢(shì),任何一方出現(xiàn)紕漏,整個(gè)翻譯大廈的質(zhì)量都難以保證。對(duì)照原文,比較譯文,衡量?jī)?yōu)劣,編輯者和批評(píng)者責(zé)無(wú)旁貸。其實(shí),文學(xué)翻譯者在選擇譯本、翻譯加工的全過(guò)程,也同時(shí)秉承批評(píng)的眼光,信奉的原則和標(biāo)準(zhǔn),采納的藍(lán)本和語(yǔ)言風(fēng)格,無(wú)不體現(xiàn)出批評(píng)角色之于翻譯文學(xué)的重要作用。
    魯迅先生70年前曾說(shuō)過(guò),“批評(píng)翻譯卻比批評(píng)創(chuàng)作難,不但看原文須有譯者以上的功力,對(duì)作品也須有譯者以上的理解”。文學(xué)翻譯不易,翻譯文學(xué)的批評(píng)更難。盡管林紓翻譯了一百七八十種文學(xué)作品,啟蒙了無(wú)數(shù)人,研究林紓翻譯有分量的文章卻不多。錢(qián)鐘書(shū)洋洋灑灑2萬(wàn)多字的林紓評(píng)論,既細(xì)致入微,擇例分析,又通過(guò)漏譯誤譯,分析其對(duì)原作的增補(bǔ),有時(shí)甚至功蓋原作的弱筆或敗筆,展現(xiàn)出譯筆的獨(dú)特魅力,得出“寧可讀林紓的譯文,不愿意讀哈葛德原文”的結(jié)論。林譯為狄更斯的幽默“加油加醬”,難怪英國(guó)翻譯家阿瑟·威利認(rèn)為,“林紓翻譯的狄更斯作品優(yōu)于原著?!绷肿g的成功,是蓄積了幾千年的傳統(tǒng)文學(xué)的超凡功力使然,很多部分達(dá)到了錢(qián)鐘書(shū)在本文中提出的文學(xué)翻譯境界———“化”。
    翻譯文學(xué)批評(píng),不同于普通的文學(xué)研究,也非外國(guó)文學(xué)或比較文學(xué)研究方法所能容納??梢哉f(shuō)它是一種復(fù)合式批評(píng)。它必須將翻譯研究與文學(xué)研究有機(jī)融合,而不能割裂處之或簡(jiǎn)單相加;它應(yīng)該把中譯外與外譯中等量齊觀,取精用弘。目前,很多空白有待填補(bǔ),僅以版本方面的為例,易卜生的《玩偶之家》1918年首先引進(jìn),30年間共出版過(guò)9個(gè)不同的中譯本,舞臺(tái)上演劇本更有數(shù)十個(gè)之多;郭沫若最早翻譯的波斯詩(shī)集《魯拜集》,到上個(gè)世紀(jì)90年代,大陸與臺(tái)灣共計(jì)10個(gè)左右版本;《堂吉訶德》近20個(gè)版本,發(fā)行70萬(wàn)冊(cè)的楊絳譯本,她自己已校訂過(guò)4次;傅雷前后修改過(guò)8次的《老實(shí)人》,添加370多處注釋?zhuān)踔列薷牧嗽魇д`的《幻滅》;朱生豪、梁實(shí)秋、方平譯筆下的莎士比亞……方興未艾的重譯、復(fù)譯、新譯,標(biāo)注翻譯、編譯、縮譯之類(lèi)的各種版本,仔細(xì)分析比較其間的變化與不同,會(huì)對(duì)翻譯文學(xué)的健康發(fā)展大有裨益。
    傅雷談及自己翻譯實(shí)踐時(shí)自認(rèn)學(xué)徒,稱(chēng)自己眼高手低;楊絳總結(jié)翻譯《失敗的經(jīng)驗(yàn)》;網(wǎng)友不滿(mǎn)《魔戒》的翻譯,在網(wǎng)上切磋交流。健康的翻譯文學(xué)研究,愈發(fā)走向開(kāi)放寬容的平臺(tái)?!皬淖g文本質(zhì)的問(wèn)題上,從譯者對(duì)原作理解上,從譯本傳達(dá)原作的精粹、風(fēng)格的正確性上,譯本的語(yǔ)言的運(yùn)用上,以及譯者勞動(dòng)態(tài)度與修養(yǎng)水平上,來(lái)做全面的深入的批評(píng)。”茅盾先生1954年在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上講的這番話(huà),今天讀來(lái)仍意味雋永。
    許鈞主編的《文字·文學(xué)·文化———〈紅與黑〉漢譯研究》,朱虹翻譯當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)的經(jīng)驗(yàn),衛(wèi)茂平著的《德語(yǔ)文學(xué)漢譯史考辨:晚清和民國(guó)時(shí)期》,越來(lái)越多的人,能夠做些扎扎實(shí)實(shí)的個(gè)案研究,營(yíng)造出翻譯文學(xué)批評(píng)的良好氛圍。發(fā)現(xiàn)精當(dāng)完美,敗筆瑕疵;驗(yàn)證高低上下,正確錯(cuò)誤;急于求成貪圖走捷徑不成,駕馭不了放任自流,更是不負(fù)責(zé)任。我們期待著,翻譯文學(xué)在批評(píng)的映照下,更加有所遵循。