論新型翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建

字號(hào):

當(dāng)前,對(duì)外交流越來(lái)越多,交流的范圍也越來(lái)越廣泛。因此,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求量越來(lái)越大,要求也越來(lái)越高。然而,作為培養(yǎng)翻譯人才重要途徑的高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀如何呢?“目前的翻譯教學(xué)方法,真正做到‘授人以漁而不是授人以魚(yú)’的并不多見(jiàn)?!雹僦袊?guó)的翻譯教學(xué)依然在傳統(tǒng)教學(xué)模式,即“授人以魚(yú)”中徘徊。有專(zhuān)家指出:“當(dāng)前高等院校的翻譯教學(xué)和口筆譯翻譯人才的培養(yǎng),都是跟不上我國(guó)社會(huì)和發(fā)展需求的?!雹谟需b于此,翻譯教學(xué)必須盡快從傳統(tǒng)模式中走出來(lái),根據(jù)時(shí)代和社會(huì)發(fā)展的特點(diǎn),積極探討和嘗試新的教學(xué)模式。
    1.“以人為本”的教學(xué)模式
    與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式以教師為中心相反,該模式強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)以學(xué)生為中心。在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,教師如同體貼入微的保姆,向?qū)W生灌輸盡可能多的翻譯知識(shí),以便學(xué)生帶入實(shí)踐中備用。學(xué)生則像是衣來(lái)伸手,飯來(lái)張口孩,完全被置于一種被動(dòng)接受的地位。“以人為本”的教學(xué)模式要求師生角色轉(zhuǎn)換、教與學(xué)觀念轉(zhuǎn)變。在這一模式下,教師的角色不再以翻譯知識(shí)的傳播者和呈現(xiàn)者為主,而是從“教”變?yōu)椤皩?dǎo)”。學(xué)生由原來(lái)的被動(dòng)接受者,轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)參與者,成為知識(shí)的探究者和意義構(gòu)建的主體,成為知識(shí)的主人,而不是知識(shí)的奴隸。對(duì)于學(xué)生而言,傳統(tǒng)模式是教師“要我學(xué)”,而“以人為本”的模式則是“我要學(xué)”。有的翻譯教師做過(guò)試驗(yàn),給英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)本科生教授翻譯課時(shí),在不教授任何翻譯技巧的情況下,讓學(xué)生做翻譯練習(xí)。結(jié)果證明,僅短文翻譯實(shí)踐,傳統(tǒng)教科書(shū)上所列舉的翻譯技巧,學(xué)生幾乎全都無(wú)師自通,而且運(yùn)用自如。③這充分說(shuō)明了學(xué)生主觀能動(dòng)性的巨大作用。認(rèn)知理論認(rèn)為,教學(xué)不是知識(shí)的“傳遞”,而是學(xué)生積極主動(dòng)的“獲得”。教師要為學(xué)生創(chuàng)造良好的學(xué)習(xí)條件和環(huán)境,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),提供合理的學(xué)習(xí)策略,從而促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)。④以上分析可見(jiàn),“以人為本”的教學(xué)模式無(wú)論在理論上還是實(shí)踐上都是可行的。
    2. 任務(wù)模式
    該模式強(qiáng)調(diào)的是,翻譯教師并不是將事先準(zhǔn)備好的教學(xué)內(nèi)容直接教給學(xué)生,而是在課堂上將其展現(xiàn)在學(xué)習(xí)中,將翻譯真實(shí)化,將課堂社會(huì)化,以任務(wù)為目標(biāo),讓學(xué)生在教師設(shè)計(jì)的任務(wù)中摸爬滾打,從而獲取翻譯知識(shí)。在這種模式下,教師的主要工作就是進(jìn)行任務(wù)設(shè)計(jì)。任務(wù)設(shè)計(jì)不是一件簡(jiǎn)單的事,教師要把當(dāng)堂課所要教的內(nèi)容寓于該項(xiàng)任務(wù)中,期望學(xué)生在完成該項(xiàng)任務(wù)的過(guò)程中能經(jīng)歷、感受到教師要教的內(nèi)容。在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師往往先入為主,將教學(xué)內(nèi)容直接灌輸給學(xué)生。由于學(xué)生沒(méi)有親身經(jīng)歷,他們對(duì)教師所教內(nèi)容往往半信半疑。因此,在翻譯實(shí)踐中技巧意識(shí)比較薄弱,學(xué)與用嚴(yán)重脫節(jié),教學(xué)效果低下。結(jié)構(gòu)主認(rèn)為,學(xué)生是在已有知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上來(lái)達(dá)成對(duì)事物的理解的。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),學(xué)生的學(xué)習(xí)都是“發(fā)現(xiàn)”,即使教師告訴學(xué)生某件事,他也要根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn),對(duì)這些信息進(jìn)行心理操作,使之變成自己的東西。⑤任務(wù)模式正好符合這一規(guī)律。在任務(wù)模式下,教師的工作任務(wù)不是變輕而是加重了,對(duì)教師的要求也提高了。教師要跳出翻譯教材的制約,從真實(shí)的材料中選擇和設(shè)計(jì)為不同的學(xué)習(xí)目的服務(wù)的任務(wù),并建立“任務(wù)資源庫(kù)”。在任務(wù)實(shí)行過(guò)程中,教師要充當(dāng)協(xié)調(diào)員、協(xié)助人、咨詢(xún)員,給予學(xué)生及時(shí)的指點(diǎn)、檢查、反饋、診斷、評(píng)價(jià)、肯定、建議,并隨時(shí)接受來(lái)自學(xué)生的挑戰(zhàn)。⑥這種模式有助于教學(xué)相長(zhǎng)。教師為某一學(xué)習(xí)目的而設(shè)計(jì)的任務(wù)經(jīng)過(guò)學(xué)生的實(shí)施,可能也適用于另一學(xué)習(xí)目的。也就是說(shuō),教師可能常常會(huì)有意外的收獲。
    3. 情境性教學(xué)模式
    長(zhǎng)期以來(lái),傳統(tǒng)翻譯教學(xué)常以文學(xué)翻譯為默認(rèn)的教學(xué)內(nèi)容,教師所選譯例及翻譯練習(xí),大多是文學(xué)名著中的句子和段落,學(xué)生所學(xué)的也就基本上是文學(xué)翻譯的基本技巧和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)學(xué)生走向社會(huì),面對(duì)紛繁復(fù)雜的翻譯實(shí)踐時(shí),往往感到難以適應(yīng)。情境性教學(xué)觀認(rèn)為:教學(xué)應(yīng)使學(xué)習(xí)在與現(xiàn)實(shí)情境相類(lèi)似的情境中發(fā)生,以解決學(xué)生在現(xiàn)實(shí)生活中遇到的問(wèn)題為目標(biāo)。學(xué)習(xí)的內(nèi)容要選擇真實(shí)性的任務(wù),不能對(duì)其做過(guò)于簡(jiǎn)單化的處理,而使其遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題情境。⑦“在當(dāng)今社會(huì)里,文學(xué)翻譯在所有翻譯實(shí)踐中所占的比例極小,文學(xué)翻譯實(shí)踐不能替代其他文體的翻譯實(shí)踐,文學(xué)翻譯家從自己的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn),并不一定對(duì)其他文體的翻譯具有普遍性或針對(duì)性的指導(dǎo)意義?!雹喾g能力好在真實(shí)的或模擬實(shí)際的翻譯環(huán)境中加以培養(yǎng)。供學(xué)生探索的翻譯材料,應(yīng)是真實(shí)的或模擬真實(shí)的材料,所選擇或供選擇的內(nèi)容應(yīng)盡量廣泛。不僅應(yīng)包括文學(xué),還應(yīng)包括科技、經(jīng)濟(jì)、管理、外交、外貿(mào)、金融、法律、軍事、教育、影視、媒介等社會(huì)生活的各個(gè)方面。在情境性模式下,翻譯教學(xué)應(yīng)觀照人才市場(chǎng)需求和人的生存發(fā)展需求。否則,翻譯教學(xué)就是一種學(xué)院式的封閉教學(xué)體系。這樣一種體系難以激發(fā)起學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的內(nèi)部動(dòng)機(jī)。
    4. 多媒體、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的教學(xué)模式
    任何教學(xué)模式都是時(shí)代的產(chǎn)物。在世界范圍內(nèi),計(jì)算機(jī)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)已經(jīng)開(kāi)始實(shí)質(zhì)性地應(yīng)用于教與學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)。翻譯教學(xué)也應(yīng)根據(jù)當(dāng)今社會(huì)、科技和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求進(jìn)行轉(zhuǎn)變?,F(xiàn)代教育信息技術(shù)具有交互性強(qiáng)、多媒體功能突出以及非人性化特征,非常適合翻譯教學(xué)的需要,可以有效地克服傳統(tǒng)翻譯教學(xué)之不足,大大提高翻譯教學(xué)的效率。多媒體網(wǎng)絡(luò)可以存儲(chǔ)大量的信息資源,可以按不同的信息分類(lèi)建立多媒體教學(xué)的素材庫(kù),在現(xiàn)代信息技術(shù)條件下,翻譯教師只要坐在多媒體網(wǎng)絡(luò)的教師用機(jī)前,就可以快捷地檢索教學(xué)所需的信息。這樣,既可保證教學(xué)內(nèi)容的時(shí)效性,又可以將課堂與社會(huì)有機(jī)地聯(lián)系起來(lái)。教師還可根據(jù)學(xué)生不同的興趣和特質(zhì),將多媒體教學(xué)素材展現(xiàn)在每個(gè)學(xué)生電腦上?,F(xiàn)代信息技術(shù)可以讓翻譯教師充分考慮學(xué)生學(xué)習(xí)中的非智力因素。如對(duì)文學(xué)感興趣的學(xué)生,教師可以給他們文學(xué)方面的材料進(jìn)行翻譯練習(xí);對(duì)科技感興趣的學(xué)生,則可以讓他們練習(xí)科技翻譯,從而實(shí)現(xiàn)因材施教。計(jì)算機(jī)仿真生成的虛擬現(xiàn)實(shí)世界,可以創(chuàng)造一種身臨其境的真實(shí)感。學(xué)生通過(guò)虛擬的現(xiàn)實(shí)情景,能更好地感知客觀世界,更快地獲取有關(guān)技能。利用多媒體網(wǎng)絡(luò)從事翻譯教學(xué)和翻譯練習(xí),每個(gè)學(xué)生的譯文都在網(wǎng)上發(fā)布,“翻譯者就像在透明的玻璃畫(huà)板上作畫(huà)一樣,背面的觀眾可以看得清清楚楚?!雹徇@樣,就構(gòu)建了一種譯者———讀者的虛擬現(xiàn)實(shí)。學(xué)生在翻譯過(guò)程中,就不能無(wú)視其他同學(xué)———讀者的存在,就會(huì)考慮讀者的興趣、愛(ài)好、語(yǔ)言習(xí)慣以及審美方式等。學(xué)生成了真正意義上的譯者。
    利用多媒體監(jiān)控機(jī)能,翻譯教師能夠及時(shí)掌握學(xué)生學(xué)習(xí)情況,并可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行“手把手”式的指導(dǎo);也可以及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)中的典型問(wèn)題,并把這些問(wèn)題傳播給所有學(xué)生觀看。另外,網(wǎng)絡(luò)能提供智能化的階段評(píng)價(jià)和各種各樣的檢測(cè)方式,學(xué)生可隨時(shí)檢查自己對(duì)知識(shí)的掌握情況,教師也能更清楚更具體地記錄每個(gè)學(xué)生的學(xué)習(xí)成效。這樣,教師對(duì)自己所教和學(xué)生對(duì)自己所學(xué),都心中有數(shù)。運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù),教師可將教學(xué)內(nèi)容通過(guò)網(wǎng)絡(luò)發(fā)布給學(xué)生,學(xué)生可根據(jù)自己的實(shí)際情況制訂學(xué)習(xí)計(jì)劃。學(xué)生遇到問(wèn)題,可及時(shí)與教師、同學(xué)進(jìn)行網(wǎng)上交流,或點(diǎn)擊相關(guān)翻譯專(zhuān)業(yè)網(wǎng)站尋求幫助。通過(guò)這些措施,能有效地培養(yǎng)學(xué)生合作、溝通和協(xié)調(diào)能力,為日后走上社會(huì)打下良好基礎(chǔ)。21 世紀(jì)是信息的時(shí)代。信息瞬息萬(wàn)變,知識(shí)更新加速。信息時(shí)代使教育發(fā)生了革命性的變化,使教育職能從傳授知識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)榕囵B(yǎng)人去發(fā)現(xiàn)知識(shí)、處理知識(shí)、更新知識(shí)和創(chuàng)造知識(shí)的能力。⑩面向信息時(shí)代的翻譯教學(xué),也應(yīng)從傳授翻譯知識(shí)轉(zhuǎn)為培養(yǎng)學(xué)生獲取翻譯知識(shí)的能力。只有當(dāng)學(xué)生具有獲取知識(shí)的能力,才能在瞬息萬(wàn)變的時(shí)代以不變應(yīng)萬(wàn)變。國(guó)際經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、營(yíng)銷(xiāo)、談判、旅行、企業(yè)管理等經(jīng)濟(jì)活動(dòng),成為當(dāng)今人們?nèi)粘;顒?dòng)的重要組成部分。在這些活動(dòng)中,翻譯起著越來(lái)越重要的作用。要充分發(fā)揮翻譯的作用,翻譯教學(xué)就必須從封閉的學(xué)院式教學(xué)體系中走出來(lái),面向現(xiàn)實(shí)生活,與現(xiàn)實(shí)生活緊密聯(lián)系起來(lái)。由于知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代發(fā)展特有的挑戰(zhàn)和壓力,人們需要學(xué)會(huì)學(xué)習(xí),終生學(xué)習(xí),需要學(xué)會(huì)合作、溝通、協(xié)調(diào)。翻譯教學(xué)應(yīng)著力培養(yǎng)學(xué)生合作、溝通、協(xié)調(diào)的能力。翻譯的性質(zhì),決定翻譯人員往往率先接觸外國(guó)的文化、科技,并把它們介紹給國(guó)人。有了合作、溝通、協(xié)調(diào)的能力,翻譯人員才能在較短的時(shí)間內(nèi),以較低的成本實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,從而在知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)“制高點(diǎn)”。
    上述四種新型翻譯教學(xué)模式與傳統(tǒng)模式大的區(qū)別在于,前者著眼于現(xiàn)實(shí)和未來(lái),因而具有戰(zhàn)略意義;后者帶有濃厚的急功近利色彩,培養(yǎng)出來(lái)的翻譯人才后勁不足,導(dǎo)致培養(yǎng)工作滯后于社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。社會(huì)在變,時(shí)代在變,翻譯教學(xué)肩負(fù)著為現(xiàn)代化建設(shè)培養(yǎng)翻譯人才的重任,其觀念也應(yīng)該現(xiàn)代化。較之于過(guò)去,信息時(shí)代的教與學(xué)的概念已發(fā)生了根本性的改變。教師不能滿足于照本宣科,學(xué)生也不能止于“洗耳恭聽(tīng)”。無(wú)論教師還是學(xué)生,除了要關(guān)注翻譯理論和實(shí)踐的新發(fā)展動(dòng)態(tài)外,還要積極關(guān)注、探索、嘗試并接受?chē)?guó)內(nèi)外新的教育理論及模式,不能“躲進(jìn)小樓成一統(tǒng),哪管春夏與秋冬”。信息時(shí)代,知識(shí)更新加速。翻譯教師除了要不斷充實(shí)自己的語(yǔ)言知識(shí)外,還要積極學(xué)習(xí)科技、經(jīng)濟(jì)、外貿(mào)、金融、法律、軍事、教育、影視、媒介等方面的知識(shí),使自己成為一個(gè)名副其實(shí)的“雜家”。只有這樣,才能擔(dān)當(dāng)?shù)闷稹皞鞯?、授業(yè)、解惑”的重任。信息時(shí)代的翻譯教學(xué),對(duì)翻譯教師提出了嚴(yán)格的要求。
    信息素質(zhì)是個(gè)體(人) 對(duì)信息活動(dòng)的態(tài)度,是對(duì)信息的獲取、分析、處理等利用、傳遞的能力,以及獲取、運(yùn)用信息的意識(shí)。今天,信息已深入到生活的每一個(gè)角落。國(guó)民經(jīng)濟(jì)各部門(mén)和社會(huì)生活各領(lǐng)域,都普遍采用現(xiàn)代信息技術(shù)。面對(duì)信息時(shí)代,無(wú)論是翻譯教師,還是學(xué)生,都應(yīng)考慮在教學(xué)內(nèi)容、過(guò)程和方法上,借鑒和采用信息科學(xué)、信息技術(shù)、現(xiàn)代尖端設(shè)備,來(lái)革新和促進(jìn)翻譯教學(xué)。為了使翻譯教學(xué)跟上時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展,除教師和學(xué)生的努力外,中國(guó)譯協(xié)和教育部等相關(guān)部門(mén)也應(yīng)做出相應(yīng)的努力。如定期對(duì)翻譯教師進(jìn)行翻譯理論、教育理論、信息技術(shù)應(yīng)用等方面的培訓(xùn),對(duì)進(jìn)行翻譯教學(xué)改革的單位和個(gè)人予以資助等。
    總之,要使翻譯教學(xué)跟上時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式必須改變。要實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)模式向新型模式的轉(zhuǎn)變,求新和創(chuàng)新是關(guān)鍵。只有不斷求新和創(chuàng)新,翻譯教學(xué)作為培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑,才能發(fā)揮其應(yīng)有的作用。