文學(xué)翻譯是一門獨(dú)特的藝術(shù)

字號(hào):

作為一名熱愛文學(xué)翻譯事業(yè)并愿為之貢獻(xiàn)一生的人,經(jīng)過多年的翻譯實(shí)踐和理論閱讀,自然會(huì)產(chǎn)生一些感受。就我個(gè)人而言,主要是以翻譯實(shí)踐為己任的;我把翻譯理論作為對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo),自己在實(shí)踐中也不斷探索、總結(jié),從而不斷提高譯文水平。
    一、關(guān)于翻譯的一些概念
    研究翻譯,首先要明確什么是翻譯?!冬F(xiàn)代漢語詞典》的解釋是:把一種語言文學(xué)的意義用另一種語言文學(xué)表達(dá)出來;把代表語言文學(xué)的符號(hào)或數(shù)碼用語言文學(xué)表達(dá)出來?!掇o?!返慕忉屖牵喊岩环N語言文字的意義用另一種語言文學(xué)表達(dá)出來。Oxford Advanced Learner's Dictionary的解釋是:express (sth spoken or esp written )in another language or in simpler words to turn into one's another language .可見,以上幾種解釋都是大同小異,即用一種語言文字表達(dá)另一種語言文字的意義。這些解釋都比較原則,也許作為詞典也只能如此。《英漢翻譯教程》(張培基先生等編)的解釋是:翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)(見該書《緒論》)。這一解釋更準(zhǔn)確、具體了一些,強(qiáng)調(diào)了“準(zhǔn)確”和“完整”。
    但有趣的是,對(duì)于什么是文學(xué)翻譯,上述詞典都未作解釋。也許可以顧名思義,文學(xué)翻譯就是對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行的翻譯。但這樣的解釋太籠統(tǒng),體現(xiàn)不出這一概念的深層內(nèi)涵和特點(diǎn)。為此,筆者不揣冒昧,根據(jù)自己的體會(huì)和理解擬對(duì)“文學(xué)翻譯”作一個(gè)粗淺的解釋,以期拋磚引玉,對(duì)它的理解日趨完美。因?yàn)槲覀儗?duì)文學(xué)翻譯概念的理解,事實(shí)上也就成了我們從事文學(xué)翻譯的準(zhǔn)則,所以不可小看。
    我的解釋是:文學(xué)翻譯是把一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容和體現(xiàn)的風(fēng)格特色,用另一種語言忠實(shí)、準(zhǔn)確地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。
    在這一句話里,除了說明要傳達(dá)出“思維內(nèi)容”外,還著重強(qiáng)調(diào)了“風(fēng)格特色”——因?yàn)檫@正是文學(xué)作品不可缺少的關(guān)鍵之一。沒有風(fēng)格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個(gè)性一樣。而作品有了風(fēng)格,人物的音容笑貌便會(huì)躍然紙上,機(jī)趣橫生。因此,作為文學(xué)翻譯,它必然也要力求傳達(dá)出原著的這種精神風(fēng)貌,否則這種翻譯是毫無意義的。
    另一方面,筆者的解釋還強(qiáng)調(diào)了“忠實(shí)、準(zhǔn)確”——這可是文學(xué)翻譯的要害,也是基難點(diǎn)所在。翻譯畢竟不是創(chuàng)作,其性質(zhì)決定了它必須忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出原著的精神風(fēng)貌,而不得隨心所欲,自由發(fā)揮。但是由于兩種語言特點(diǎn)不同,規(guī)律不同,一層不變地進(jìn)行翻譯是產(chǎn)生不了應(yīng)有效果的。因此就需要進(jìn)行調(diào)整,在保持“神韻”的準(zhǔn)則下語言上作些變通——這便是文學(xué)翻譯的“再創(chuàng)作”。不如此,翻譯出來的東西看似忠實(shí),實(shí)則成了死譯、硬譯,違背了原作的精神風(fēng)貌。舉個(gè)簡單的例子,問題便一清二楚了:英語格言“Where there's a will,there's a way”,照字面翻譯過來就是“哪里有了意志,哪里就有了道路”,這當(dāng)然遠(yuǎn)不及“有志者,事竟成”了——后一種名譯便是對(duì)原文的再創(chuàng)作。我把類似的例子對(duì)我的學(xué)員們以及不懂文學(xué)翻譯、認(rèn)為翻譯只是查查詞典的人一講,他們一下便豁然開朗,明白了許多,也確實(shí)悟到了其中的妙趣。
    二、文學(xué)翻譯實(shí)際上是一種把握“度”的藝術(shù)。
    為了“忠實(shí)、準(zhǔn)確”(我不加上“流暢”二字,因?yàn)槿绻髦械娜宋餂]有文化,語言錯(cuò)誤百出,譯文也必須力求反映出來,而不得使他成為一個(gè)文質(zhì)彬彬的人——這便是文學(xué)翻譯的特殊要求。)地傳達(dá)出原作的精神風(fēng)貌,譯家們提出了各種翻譯標(biāo)準(zhǔn),如嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”,劉重德先生的“信、達(dá)、切”,傅雷先生的“重神似不重形似”,錢鐘書先生的“化境”,等等。盡管提法不一,但都是在提出一個(gè)翻譯的“度”的問題。下面分析一下對(duì)“度”把握的3種情況:
    1、過右的譯文
    這一類譯文的特點(diǎn)是不注重原文的“神韻”,過分拘泥于原文詞句,成了死譯、硬譯,結(jié)果是譯文不可啐讀,自然談不上傳達(dá)原作精神風(fēng)貌了。這樣的譯文時(shí)有可見,比如羅新璋先生《釋<譯作>》一文(見《中國翻譯》1995年第2期)所指出的穆木天先生的譯文就是一例:“這位女人的手,給所有的家族的隱秘的傷創(chuàng)綁了繃帶。歐貞尼,被那些善行的一個(gè)行列隨伴著,走向天國去。她的靈魂的偉大,減輕了她的教育的狹隘和她幼年生活的諸習(xí)慣。這樣的就是這位女人的歷史,她生于世界之中而是不屬于這個(gè)世界的,她生來是為的很輝煌地作妻子和母親,可是她既無丈夫,更無子女,又無家族……”不用再舉下去了,“的”字的堆積,一些用詞的呆板,令人讀來生硬拗口,頗不流暢——這樣的譯文還談得上什么“神韻”,什么文學(xué)效果呢!它必然是不會(huì)受到讀者歡迎的,所以,“穆譯,已不流傳于今日?!敝档米⒁獾氖?,類似的譯文、譯作當(dāng)今仍不時(shí)出現(xiàn)。如果說穆先生是有意堅(jiān)持它,那種翻譯準(zhǔn)則即“度”的話,那么現(xiàn)今的一些人之所以產(chǎn)生那樣的譯文,是因?yàn)樗麄冞€沒有把握住文學(xué)翻譯重在傳達(dá)原作神韻這一門藝術(shù)。這種譯文看似“忠實(shí)”,“緊扣原文”,實(shí)則違背了原文的精神風(fēng)貌。為了作一比較,我們不妨看看傅雷先生對(duì)上段原文的傳神譯文:“這女子的手撫慰了多少家庭的隱痛。她挾著一連串善行義舉向天國前進(jìn)。心靈的偉大,抵銷了她教育的鄙陋和早年的習(xí)慣。這便是歐也妮的故事。她在世等于出家,天生的賢妻良母,卻既無丈夫,又無兒女,又無家庭……”譯文頓然熠熠生輝,讀來暢快極了,難怪傅雷先生的譯文廣為流傳,深受讀者喜愛。
    2、過左的譯文
    這一類譯文的特點(diǎn)是譯者自由發(fā)揮太大,主觀隨意性太大,違背了忠實(shí)于原作的翻譯原則。最突出的例子莫過于林紓的“翻譯”——那實(shí)際上已不是翻譯而是“編譯”或“譯寫”了。由于林紓有深厚的文學(xué)造詣,其“譯品”固然有其不可否認(rèn)的文學(xué)價(jià)值,但那不是文學(xué)翻譯的藝術(shù),而是“譯寫”的藝術(shù)了。
    《文匯讀書周報(bào)》最近對(duì)《紅與黑》的翻譯討論十分熱烈,我想在此談?wù)剛€(gè)人的拙見。我認(rèn)為許淵沖先生的某些觀點(diǎn)、譯文就帶有過左的傾向。不錯(cuò),文學(xué)翻譯是要避免“翻譯腔”。(見1995.5.6《文匯讀書周報(bào)》許淵沖先生《從<紅與黑>談起》一文)——即筆者前面說的“過右的表現(xiàn)”,但絕不能因此而“從心所欲”,進(jìn)行“輝煌的發(fā)揮”。我完全贊同許鈞先生的觀點(diǎn),“翻譯家的再創(chuàng)作,有別于作家的創(chuàng)造,作家創(chuàng)造可以‘從心所欲',但翻譯家的再創(chuàng)造則要‘不逾矩'。”(見1995.5.6《文匯讀書周報(bào)》許鈞致許淵沖《關(guān)于<紅與黑>漢譯的通信》)把翻譯說成“戴著鐐銬跳舞”是再準(zhǔn)確形象不過的了,跳舞即再創(chuàng)作,我們絕不能“掙脫鐐銬跳舞”,那樣就不成其為翻譯了。
    下面看幾個(gè)實(shí)際的例子。許淵沖先生把“belle”(漂亮)譯為“山青水秀,小巧玲瓏”,把“mourir”(死)譯為“魂歸離恨天”,從翻譯的角度講是難以讓人接受的,許先生的譯文原作者完全可以用法文表達(dá)出來,而司湯達(dá)之所以不如此,總是有其理由,或可看作是其創(chuàng)作風(fēng)格使然。既然是翻譯總要“亦步亦趨”才是。(從該報(bào)民意測驗(yàn)結(jié)果看出,讀者并不太喜歡過左的譯文,還是喜歡帶點(diǎn)“洋味”的譯文。)
    需要說明的是,并非所有許淵沖先生的譯文都像上述兩個(gè)例子那樣,事實(shí)上,他的不少譯文是很出色的,“戴著鐐銬跳舞”是跳得很好的。我曾讀過他的漢詩英譯,認(rèn)為確實(shí)譯得不錯(cuò),并沒有像上面那樣“從心所欲”,很好地把握了“度”的藝術(shù)。請(qǐng)看許先生英譯的毛澤東《北高峰尋勝》一詩(見1993年第6期《英語世界》):
    北高峰尋勝
    毛澤東
    三上北高峰,杭州一望空。
    飛鳳亭邊樹,桃花嶺上風(fēng);
    熱來尋扇子,冷去對(duì)佳人。
    一片飄飄下,歡迎有晚鷹。
    Scenery at the Northern Height
    Thrice I ascend the Northern Height;
    The city seems lost to my sight.
    By Phoenix Pavilion trees tower;
    The wind sweeps over Mount Peach Flower.
    I seek my fan the heat to kill
    And face Peak Beauty when it's chill.
    With wings like floating cloud so free,
    At dusk Mount Eagl welcomes me.
    譯詩忠實(shí)于原詩,亦步亦趨,并對(duì)“一望空”,“熱來尋扇子”,“一片飄飄下”作了較好的藝術(shù)處理,加上音韻的和諧(aa,bb,cc,dd)讀來很美,傳達(dá)出了原詩的神韻。如果詩也像前面那幾個(gè)例子去譯,也難以讓人接受。
    3、適“度”的譯文
    這一類譯文的特點(diǎn)是忠實(shí)于原作內(nèi)容和風(fēng)格,但不拘泥于原文句法結(jié)構(gòu),注重傳達(dá)出原文的精神風(fēng)貌,在“不逾矩”的原則下進(jìn)行再創(chuàng)作。上面提到的傅雷先生的譯文以及剛提到的許淵沖先生的譯詩,都屬于這類譯文的范疇。此外,上海譯文出版社、人民文學(xué)出版社、外文出版社等出的不少譯著,《中國翻譯》每年舉辦的“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”評(píng)出的優(yōu)秀譯文,都是適“度”的典范。下面我們再看看楊必譯《名利場》的一些例子(見1995年第1期《中國翻譯》宗福?!渡朴脛?dòng)詞,善用主謂結(jié)構(gòu)》)一文:
    “How can you——how dare you have such wicked,revengeful thoughts?”譯文“你的心思怎么這樣毒,干嗎老想報(bào)復(fù)呢?你的膽子可太大了?!逼渲小岸尽?,“老想報(bào)復(fù)”,“膽子可太大”譯得妙。
    “The idea that she had that helpless and gentle creature to protect,gave additional strength to the natural courage of the honest Irishwoman.”譯文“這厚道的愛爾蘭女人本來有膽量;她一想起這個(gè)無能的、溫柔的小東西需要她來保護(hù),越發(fā)添了勇氣?!逼渲小斑@厚道的愛爾蘭女人本來有膽量”,“越發(fā)添了”譯得妙。
    “She thought of her long past life,and all the dismall incidents of it.”譯文“她回想過去半輩子的升沉,一件件全是不如意的事?!逼渲小鞍胼呑拥纳痢薄ⅰ耙患遣蝗缫獾氖隆弊g得妙。
    “And in these meditations he fell asleep.”“他這么思前想后,就睡著了?!逼渲小八记跋牒蟆弊g得妙。
    這樣的佳譯在楊譯《名利場》中隨處可見。從以上的例句可以看出,譯者翻譯的“度”是把握得很好的,譯文不拘泥于原文句法結(jié)構(gòu),在“不逾矩”的前提下發(fā)揮漢語優(yōu)勢進(jìn)行再創(chuàng)作,出色地再現(xiàn)了原作的神韻,為我們樹立了很好的榜樣。
    我曾讀到過一篇文章,說文學(xué)翻譯是選擇的藝術(shù),的確如此。你在翻譯的時(shí)候,每時(shí)每刻都在進(jìn)行選擇,看哪個(gè)詞、哪種句子更能完美地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。你選擇的結(jié)果,要么過右,要么過左,要么適“度”——而我們總是應(yīng)該朝著適“度”的方向努力。需要說明的是,我這里說到的“度”,絕不像刻度表上的“度”那么絕對(duì)、具體、確切。文學(xué)翻譯畢竟不是1+1的算術(shù)公式那么簡單,它傳達(dá)的是思維活動(dòng),感情活動(dòng),對(duì)它的認(rèn)識(shí)很復(fù)雜,涉及人的諸多因素,如學(xué)識(shí)、閱歷、觀點(diǎn)等等。盡管如此,真正優(yōu)秀的譯文總是會(huì)受到人們公認(rèn)和贊賞的,是經(jīng)得住時(shí)間考驗(yàn)的。所以我們應(yīng)該為之不懈努力,為崇高而艱巨的文學(xué)翻譯事業(yè)作出自己的貢獻(xiàn)!