科技文獻翻譯中的漢語表達

字號:

一篇修辭正確、邏輯合理、語言簡潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺不到翻譯腔的存在,這正是我們?yōu)橹嗫嘧非蟮哪繕恕=?,筆者完成了一份篇幅較長的英文資料翻譯,經(jīng)導(dǎo)師李留保副譯審校改后,發(fā)現(xiàn)自己存在的主要問題是中文的表達,有時候過于強調(diào)對原文的'忠實',譯出來的句子令人費解,從中更進一步意識到加強中文修養(yǎng)的重要性。同樣的一句話,譯者可根據(jù)自己的理解加以表達,能否再現(xiàn)原文的精髓,就涉及到譯者的中文水平??偟膩碇v,所使用的漢語應(yīng)符合規(guī)范,這是在翻譯過程中應(yīng)共同遵循的原則。筆者擬就該份資料翻譯中漢語表達曾經(jīng)存在的問題談?wù)勛约旱捏w會。
    一、不符合漢語邏輯
    就像不能將 back and forth 按照原文詞序譯為'回回來來'而只能按漢語的表達習(xí)慣和語言邏輯譯為'來來回回'一樣,翻譯時運用漢語邏輯,將詞序作適當調(diào)整,使譯文符合漢語表達習(xí)慣,避免翻譯腔,是很有必要的。在此次翻譯中就發(fā)現(xiàn)有好多處表達均存在不符合漢語邏輯的情況,譯文看起來很別扭。
    1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.
    原譯:技術(shù)問題是案例研究中最重要的內(nèi)容,兩個相對發(fā)達的電網(wǎng)之間存在著薄弱的連接。
    改譯:在兩個……薄弱的連接時,技術(shù)問題在案例研究中重要性。
    2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.
    原譯:若進行電力改革,則這種進入輸電網(wǎng)和輸電的定價就將制約貿(mào)易。
    改譯:……,……就將成為貿(mào)易的制約條件。
    3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.
    原譯:電力市場運轉(zhuǎn)的高度一致要求制定適當?shù)碾娏κ袌鰠f(xié)議、相應(yīng)的管理機構(gòu)和選舉制度。
    改譯:在已簽定電力市場協(xié)議的地方,需要適當?shù)墓芾頇C構(gòu),并且選舉制度應(yīng)能確保電力市場運轉(zhuǎn)的高度一致。
    上述3例中且不說翻譯技巧的處理,僅中文表達而言,原譯或多或少地違背了中文表達邏輯性很強的要求。
    二、過于強調(diào)'忠實'使原文與譯文貌合神離
    有時候又過于依賴字典,未聯(lián)系上下文仔細推敲就照搬字典意思,結(jié)果使譯文與原文相距甚遠。
    4. There are no 'distress sales' where the price exceeds that of the most expensive plant.
    一開始,筆者按字典上查到的基本意思將 distress 譯為'痛苦的',后來覺得不妥,又根據(jù)字典中對'強迫著陸(distress 1anding)' 的譯法,將其改為'強迫',似乎也不是的。最后經(jīng)過導(dǎo)師改譯成'虧本',實現(xiàn)了原文擬表達的真實含義。
    5. Every dog has his day.
    若譯為'每條狗都有他的日子',對原文可謂達到了絕對的忠實,然而,該句話要表達的實際意思是'人人都有自己得意的時候'??梢?,一味的忠實,不一定能準確再現(xiàn)原文的真實含義。
    6. She is available for that job.
    將 available 譯為'她勝任那項工作'遠比譯為'她對那項工作是適合的'要好,并且更準確地體現(xiàn)了原文的意義。
    三、中文修辭不當表達中存在明顯的翻譯腔
    未經(jīng)修改前,譯文似乎也將原文的基本意義表達出來了,但整篇通讀后總感覺不是地道的中文,明顯存在翻譯腔,而查對原文則發(fā)現(xiàn)英文表達簡明扼要。
    7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.
    原譯:對降低成本的刺激被增加了,成本變得更為透明。
    改譯:增加了對成本的極小化的刺激,成本更具透明度。
    8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.
    筆者將 mature 譯為'成熟的',改譯后用'考慮周到的'表示,就更符合中文修辭。
    9. Ash disposal is a significant consideration.
    10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built.
    在例 9、 10 中,分別將 significant consideration 和 unique 由原譯'重要的考慮事項'、'獨特的'改為'重要的問題'、'頗具特色',突出漢語的精煉。
    四、表達羅嗦、不簡潔
    11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments proceed.
    原譯:不論采用哪種方法,在投資前達成一致同意的電價是重要的。
    改譯:不論方法如何,重要的是投資前達成一致同意的電價。
    12. This system requires confidence in the cost information,and this is reinforced by cost auditing.
    原譯:這種系統(tǒng)要求對成本資料有把握,它可以通過審計成本得到強化。
    改譯:該系統(tǒng)要求信賴成本資料,并通過審計成本而得以強化。
    省略不必要的詞,并作詞序調(diào)整。
    13. They are often associated with requests to safeguard investments - and perhaps the transmission lines associated with them - that may raise security issues in the country concerned.
    原譯:它們通常與保護投資的要求結(jié)合在一起,或許與保護輸電線路的要求結(jié)合在一起——那就可能會引發(fā)有關(guān)國家的安全問題。
    將上句中劃線部分改譯為'或許涉及到輸電線路',重復(fù)的部分去掉,而且還刪去筆者增加的'保護'一詞,以免引起誤會。
    14. ……this tie can only be used to serve loads in northern Andra Pradesh when power has to be sent south.
    原譯:該條線路只有當 Andra Pradesh 必需電力時才不得不往南方送電,否則僅向北方地區(qū)提供負荷。
    改譯:該條線路只有當電力必須南送時才用于向北部 Andra pradesh 提供負荷。
    一篇修辭正確、邏輯合理、語言簡潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺不到翻譯腔的存在,這正是我們?yōu)橹嗫嘧非蟮哪繕?。近日,筆者完成了一份篇幅較長的英文資料翻譯,經(jīng)導(dǎo)師李留保副譯審校改后,發(fā)現(xiàn)自己存在的主要問題是中文的表達,有時候過于強調(diào)對原文的'忠實',譯出來的句子令人費解,從中更進一步意識到加強中文修養(yǎng)的重要性。同樣的一句話,譯者可根據(jù)自己的理解加以表達,能否再現(xiàn)原文的精髓,就涉及到譯者的中文水平??偟膩碇v,所使用的漢語應(yīng)符合規(guī)范,這是在翻譯過程中應(yīng)共同遵循的原則。筆者擬就該份資料翻譯中漢語表達曾經(jīng)存在的問題談?wù)勛约旱捏w會。
    一、不符合漢語邏輯
    就像不能將 back and forth 按照原文詞序譯為'回回來來'而只能按漢語的表達習(xí)慣和語言邏輯譯為'來來回回'一樣,翻譯時運用漢語邏輯,將詞序作適當調(diào)整,使譯文符合漢語表達習(xí)慣,避免翻譯腔,是很有必要的。在此次翻譯中就發(fā)現(xiàn)有好多處表達均存在不符合漢語邏輯的情況,譯文看起來很別扭。
    1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.
    原譯:技術(shù)問題是案例研究中最重要的內(nèi)容,兩個相對發(fā)達的電網(wǎng)之間存在著薄弱的連接。
    改譯:在兩個……薄弱的連接時,技術(shù)問題在案例研究中重要性。
    2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.
    原譯:若進行電力改革,則這種進入輸電網(wǎng)和輸電的定價就將制約貿(mào)易。
    改譯:……,……就將成為貿(mào)易的制約條件。
    3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.
    原譯:電力市場運轉(zhuǎn)的高度一致要求制定適當?shù)碾娏κ袌鰠f(xié)議、相應(yīng)的管理機構(gòu)和選舉制度。
    改譯:在已簽定電力市場協(xié)議的地方,需要適當?shù)墓芾頇C構(gòu),并且選舉制度應(yīng)能確保電力市場運轉(zhuǎn)的高度一致。
    上述3例中且不說翻譯技巧的處理,僅中文表達而言,原譯或多或少地違背了中文表達邏輯性很強的要求。
    二、過于強調(diào)'忠實'使原文與譯文貌合神離
    有時候又過于依賴字典,未聯(lián)系上下文仔細推敲就照搬字典意思,結(jié)果使譯文與原文相距甚遠。
    4. There are no 'distress sales' where the price exceeds that of the most expensive plant.
    一開始,筆者按字典上查到的基本意思將 distress 譯為'痛苦的',后來覺得不妥,又根據(jù)字典中對'強迫著陸(distress 1anding)' 的譯法,將其改為'強迫',似乎也不是的。最后經(jīng)過導(dǎo)師改譯成'虧本',實現(xiàn)了原文擬表達的真實含義。
    5. Every dog has his day.
    若譯為'每條狗都有他的日子',對原文可謂達到了絕對的忠實,然而,該句話要表達的實際意思是'人人都有自己得意的時候'??梢?,一味的忠實,不一定能準確再現(xiàn)原文的真實含義。
    6. She is available for that job.
    將 available 譯為'她勝任那項工作'遠比譯為'她對那項工作是適合的'要好,并且更準確地體現(xiàn)了原文的意義。
    三、中文修辭不當表達中存在明顯的翻譯腔
    未經(jīng)修改前,譯文似乎也將原文的基本意義表達出來了,但整篇通讀后總感覺不是地道的中文,明顯存在翻譯腔,而查對原文則發(fā)現(xiàn)英文表達簡明扼要。
    7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.
    原譯:對降低成本的刺激被增加了,成本變得更為透明。
    改譯:增加了對成本的極小化的刺激,成本更具透明度。
    8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.
    筆者將 mature 譯為'成熟的',改譯后用'考慮周到的'表示,就更符合中文修辭。
    9. Ash disposal is a significant consideration.
    10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built.
    在例 9、 10 中,分別將 significant consideration 和 unique 由原譯'重要的考慮事項'、'獨特的'改為'重要的問題'、'頗具特色',突出漢語的精煉。
    四、表達羅嗦、不簡潔
    11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments proceed.
    原譯:不論采用哪種方法,在投資前達成一致同意的電價是重要的。
    改譯:不論方法如何,重要的是投資前達成一致同意的電價。
    12. This system requires confidence in the cost information,and this is reinforced by cost auditing.
    原譯:這種系統(tǒng)要求對成本資料有把握,它可以通過審計成本得到強化。
    改譯:該系統(tǒng)要求信賴成本資料,并通過審計成本而得以強化。
    省略不必要的詞,并作詞序調(diào)整。
    13. They are often associated with requests to safeguard investments - and perhaps the transmission lines associated with them - that may raise security issues in the country concerned.
    原譯:它們通常與保護投資的要求結(jié)合在一起,或許與保護輸電線路的要求結(jié)合在一起——那就可能會引發(fā)有關(guān)國家的安全問題。
    將上句中劃線部分改譯為'或許涉及到輸電線路',重復(fù)的部分去掉,而且還刪去筆者增加的'保護'一詞,以免引起誤會。
    14. ……this tie can only be used to serve loads in northern Andra Pradesh when power has to be sent south.
    原譯:該條線路只有當 Andra Pradesh 必需電力時才不得不往南方送電,否則僅向北方地區(qū)提供負荷。
    改譯:該條線路只有當電力必須南送時才用于向北部 Andra pradesh 提供負荷。