談翻譯的風(fēng)格

字號(hào):

楊振寧說:研究要從“現(xiàn)象出發(fā),不是自原理出發(fā)?!?《楊振寧文選》223頁)我認(rèn)為這話可以應(yīng)用于翻譯風(fēng)格的研究。
    我國(guó)英語界研究翻譯風(fēng)格的有已故的王佐良教授,他著有《英語文體學(xué)論文集》。但如果從現(xiàn)象出發(fā),應(yīng)該看看他的譯文是否符合原文風(fēng)格:
    (一)1.生或死,這就是問題所在。(莎士比亞)
    2.死還是不死,這是個(gè)問題。(《哈姆雷特》)
    (二)1.有沒有人,為了正大光明的貧窮而垂頭喪氣,挺不起腰——(《彭斯詩選》)
    2.窮只要窮得真正,有啥不光彩? 干嗎抬不起頭來,這是為什么?(飛白譯)
    莎士比亞第一種譯文的風(fēng)格像是哲學(xué)家在講課,不如第二種譯文像演員的臺(tái)詞;彭斯的第一種譯文也不如第二種符合彭斯的民歌風(fēng)格。而莎劇、彭詩的第一種譯文都選自王佐良的作品。從他的譯文看來,他研究翻譯風(fēng)格的理論至少是大有問題的。
    法語界研究翻譯風(fēng)格的有許鈞教授,他在本報(bào)第004期發(fā)表了文章說:(一)傅雷的譯文風(fēng)格“恐怕是值得鼓勵(lì)的”;(二)“風(fēng)格不是靠刻意追求出來的,如好的譯文,不可能靠追求好的、所謂美的詞語,靠發(fā)揮幾個(gè)四字成語,就能達(dá)到。”許鈞的說法是否正確?我正在重譯《約翰·克里斯托夫》,現(xiàn)在就來比較兩句傅譯和新譯:
    1.這樣,苦難往往會(huì)把兩顆相愛的心分離。有如一架簸谷機(jī)把糠跟谷子分作兩處,它把愿意活的放在一邊,愿意死的放在另一邊。(傅譯)
    2.就是這樣,苦難往往會(huì)把兩顆相愛的心分開。正如風(fēng)車把谷和糠分開一樣,苦難使人生離死別:或者逃生,或者去死。(新譯)
    許鈞說:傅譯“有自己獨(dú)到的韻味,形成了一種可以辨識(shí)的風(fēng)格”。比較一下前半,兩種譯文基本相同,分別只在“分離”和“分開”兩個(gè)詞。可見有的原文比較容易找到對(duì)等的譯文,這時(shí)譯者的風(fēng)格可以說是作者的風(fēng)格,譯者也不容易有“獨(dú)到的韻味”,也形不成“可以辯識(shí)的風(fēng)格”。至于“分離”和“分開”,我看前者比后者距離遠(yuǎn),時(shí)間久,加上下句重復(fù)“分開”,聯(lián)系比較緊密,我認(rèn)為“分開”比 “分離”好。
    至于后半,兩種譯文就不同了。原文如下:
    Comme le vanneur trie le grain, il range d'un cté ce qui veut vivre,de I'autre ce qui veut mourir.(P.1235)
    我先把trie等化譯成“選種”,后來覺得和下文不連貫,就改用傅譯的深化法。
    這種“神似”譯法算不算符合原文風(fēng)格?至于主句,傅譯基本和原文“形似”,這又是不是符合原文風(fēng)格呢?如果說是,那原文只重復(fù)ce qui veut三個(gè)詞,傅譯卻重復(fù)了“愿意的放在一邊”七個(gè)字,原文是這樣羅嗦羅嗦、拖泥帶水的風(fēng)格嗎?原文重復(fù)三個(gè)詞,更突出了后面兩個(gè)不同的詞vivre (生)和mourir(死);傅譯把“死”和“活”放在句中,毫不突出;新譯卻刻意追求“所謂美的詞語”,“四字成語”,用了“生離死別”,又再重復(fù)“逃生”、“去死”,不是更合原文突出“生”和“死”的風(fēng)格嗎?可見風(fēng)格是個(gè)“仁者見仁”、“智者見智”的問題。研究要從“現(xiàn)象出發(fā),不是自原理出發(fā)。”關(guān)于四字成語,我認(rèn)為不一定要“刻意追求”,但也不要反對(duì)。如王佐良的“正大光明”、“垂頭喪氣”,用在民歌中就不如“正直”、“抬不起頭來”,可以反對(duì)。但 “生離死別”用在這里,我認(rèn)為勝過了傅譯,就不妨“刻意追求”。至于“美的詞語”,那倒是一定要“刻意追求”的,用英文來說就是best words in best order;用我的話來說,就是要發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),用好的譯語表達(dá)方式,而不是用對(duì)等的表達(dá)方式。胡適和傅雷都說過:文學(xué)翻譯應(yīng)該是原作者用譯語的寫作。所以我翻譯時(shí)只問自己:假如我是原作者,我會(huì)怎么寫?從這個(gè)意義上來說,我的譯作既體現(xiàn)了譯者的風(fēng)格,也體現(xiàn)了原作者的風(fēng)格。如果認(rèn)為只有“形似”的譯文才合原作風(fēng) 格,那我還是寧可舍“形似”而取“神似”的。