《中國(guó)翻譯詞典》對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋是:“翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應(yīng)努力達(dá)到的目標(biāo)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問(wèn)題,但是翻譯界對(duì)此還沒(méi)有完全一致的結(jié)論?!?從古至今,中外翻譯界提出過(guò)眾多的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使翻譯標(biāo)準(zhǔn)呈現(xiàn)出多元化的特征。這些標(biāo)準(zhǔn)各有長(zhǎng)短利弊,但沒(méi)有哪一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)為世所公認(rèn)。其中影響的,是由嚴(yán)復(fù)先生在1898年提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這一三元標(biāo)準(zhǔn)多年來(lái)在中國(guó)翻譯界一直被奉為圭皋。作為不同于文學(xué)、科技等文體的法律法規(guī)來(lái)說(shuō),其翻譯除了要達(dá)到翻譯的通常標(biāo)準(zhǔn)之外(如通順流暢),還因法律法規(guī)自身在詞匯、句法、語(yǔ)義表達(dá)等方面的特殊性,其譯文還應(yīng)當(dāng)符合一些特殊的標(biāo)準(zhǔn)。
一、譯文應(yīng)當(dāng)符合立法原意
準(zhǔn)確是法律語(yǔ)言的靈魂和生命,也是法律法規(guī)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。 “信、達(dá)、雅” 這一三字標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)在法律法規(guī)的翻譯當(dāng)中, “信”應(yīng)當(dāng)總是在第一位的。 “信”, 就是要忠實(shí)于原文,這是譯文存在的基礎(chǔ)。在法律法規(guī)翻譯中,可以從三個(gè)層面來(lái)理解譯文應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,符合立法本義:
第一, 忠實(shí)于原文首先是指譯文要在形式上符合法律法規(guī)的行文方式, 任何對(duì)章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、句的遺漏或摘譯都是與“信”這一標(biāo)準(zhǔn)不相容的。漏譯或許是因?yàn)橐粫r(shí)疏忽大意所致,而摘譯卻是因?yàn)樽g者沒(méi)有理解法律法規(guī)翻譯的本質(zhì)特征造成的(明確表明屬于法律法規(guī)摘譯的除外)。請(qǐng)看在翻譯《醫(yī)療事故處理?xiàng)l例》中的一個(gè)實(shí)例:
“第十條 患者有權(quán)復(fù)印或者復(fù)制其門(mén)診病歷、住院志、體溫單、醫(yī)囑單、化驗(yàn)單(檢驗(yàn)報(bào)告)、醫(yī)學(xué)影像檢查資料、特殊檢查同意書(shū)、手術(shù)同意書(shū)、手術(shù)及麻醉記錄單、病理資料、護(hù)理記錄以及國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)規(guī)定的其他病歷資料。
患者依照前款規(guī)定要求復(fù)印或者復(fù)制病歷資料的,醫(yī)療機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)提供復(fù)印或者復(fù)制服務(wù)并在復(fù)印或者復(fù)制的病歷資料上加蓋證明印記。復(fù)印或者復(fù)制病歷資料時(shí),應(yīng)當(dāng)有患者在場(chǎng)。
醫(yī)療機(jī)構(gòu)應(yīng)患者的要求,為其復(fù)印或者復(fù)制病歷資料,可以按照規(guī)定收取工本費(fèi)。具體收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)由省、自治區(qū)、直轄市人民政府價(jià)格主管部門(mén)會(huì)同同級(jí)衛(wèi)生行政部門(mén)規(guī)定?!?BR> 一位譯者對(duì)這一條的翻譯是:“Patients have the right to duplicate or copy their data like clinic record, word record, body temperature record, prescription, laboratory check record, medical imaging results, consent forms of special examinations, surgical operations, records of operation/anesthesia, pathological microscopy, nursing and all other medical records as regulated by health authorities. Medical institutions should offer copy facilities and stamp on the documents. Copy procedures should be carried out in the presence of patients concerned. The charge of copy fee is regulated by price-control office and health authorities at provincial or equivalent administration level. ”
除了用詞方面存在的問(wèn)題外,這一段譯文在忠實(shí)于原文方面所犯的錯(cuò)誤主要就是漏譯了“患者依照前款規(guī)定要求復(fù)印或者復(fù)制病歷資料的”和“醫(yī)療機(jī)構(gòu)應(yīng)患者的要求,為其復(fù)印或者復(fù)制病歷資料,可以按照規(guī)定收取工本費(fèi)”這兩個(gè)分句。此外,譯文在行文格式上也沒(méi)有忠實(shí)于原文。作為一條完整的法律規(guī)定,原文是由內(nèi)容上相互銜接關(guān)聯(lián)的三款組成的,而譯者卻將其合并處理為一款。
第二,忠實(shí)于原文對(duì)譯者提出的更高要求是,法律法規(guī)譯文在內(nèi)容上應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于法律法規(guī)的立法本義,譯者必須將立法者的立法意圖原汁原味地傳達(dá)給譯本的讀者,減少或避免讀者對(duì)法律條文的曲解或誤解。請(qǐng)看下面一個(gè)例子:
《中華人民中外合作辦學(xué)條例》第二十一條第二款規(guī)定“理事會(huì)、董事會(huì)或者聯(lián)合管理委員會(huì)由5人以上組成,設(shè)理事長(zhǎng)、副理事長(zhǎng),董事長(zhǎng)、副董事長(zhǎng)或者主任、副主任各1人?!币晃蛔g者對(duì)這一段的翻譯是:“The board of trustees, board of directors or the joint administrative committee shall be composed of five members or above with one chairperson and one vice-chairperson respectively….”根據(jù)原文來(lái)理解,理事長(zhǎng)、副理事長(zhǎng),董事長(zhǎng)、副董事長(zhǎng)或者主任、副主任等應(yīng)當(dāng)包括在“5人以上”之內(nèi);而根據(jù)譯文來(lái)理解,除了這“5人以上”之外,還需要再設(shè)理事長(zhǎng)、副理事長(zhǎng),董事長(zhǎng)、副董事長(zhǎng)或者主任、副主任各1人。這樣一來(lái),理事會(huì)、董事會(huì)或者聯(lián)合管理委員會(huì)組成人員的基數(shù)就變成“7人以上”了。這一分句可以譯為:“The board of trustees, board of directors or the joint administrative committee shall be composed of five members or more, with one of them serving as the chairperson and one as the vice-chairperson respectively….”
第三,“信”的標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)了譯者必須立足于法律法規(guī)的原文。在這一點(diǎn)上,法律法規(guī)翻譯對(duì)原文的忠實(shí)性要求遠(yuǎn)高于普通翻譯。但強(qiáng)調(diào)“信”,并不等于就要抹殺譯者在法律法規(guī)翻譯中的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。由于不同語(yǔ)言之間在詞匯、詞性、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)態(tài)等方面的差異, 譯者的工作不可能僅僅是在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行機(jī)械的詞匯對(duì)譯和轉(zhuǎn)換而已。在確保準(zhǔn)確傳遞立法本義的前提下,譯者應(yīng)當(dāng)有自由而且有必要增刪原文的詞匯,或改變?cè)~性,或調(diào)整原文的句子結(jié)構(gòu),以使譯文在遣詞造句和行文結(jié)構(gòu)方面符合英文的表達(dá)習(xí)慣。例如,“加快經(jīng)濟(jì)改革步伐”譯為“to accelerate economic reform” 即可, 而無(wú)需一字不落地譯為“to accelerate the pace of economic reform”, “步伐”在漢語(yǔ)中與“加快”搭配,但在譯文中省略,因?yàn)椤皌o accelerate”的意思就是 “to increase the pace of ”; 再如語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。“逾期未改正的”是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但它常被譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“if no corrections are made after the expiration of the time limit”.
怎樣能夠做到盡量忠實(shí)于原文、符合立法本義呢?在著手翻譯之前,譯者應(yīng)當(dāng)仔細(xì)研讀,反復(fù)揣摩,準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)法律法規(guī)的本義;在譯文完成后,譯者應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)換角色,以讀者的身份來(lái)認(rèn)真地將譯文與原文進(jìn)行橫向?qū)Ρ群屯魄?從另一個(gè)角度來(lái)審視譯文是否準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)了原文的全部信息。在審視的過(guò)程中,譯者在閱讀譯文時(shí)要以原文的本義為標(biāo)尺,來(lái)甑別譯文中任何偏離立法本義之處;另一方面,譯者又必須 “忘記” 原文的本義,假設(shè)自己對(duì)其一無(wú)所知,通過(guò)閱讀譯文來(lái)感知立法者的意圖。兩相比較, “信”否自明。
二、譯文應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)法律英語(yǔ)的獨(dú)特風(fēng)格
國(guó)家制定的法律法規(guī)是人們必須遵守的道德行為規(guī)則,具有普遍的約束力和至高的權(quán)威性、莊嚴(yán)性,其實(shí)施是以國(guó)家強(qiáng)制力為保障的。因此,法律語(yǔ)言的表達(dá)必須反映出法律權(quán)威性、莊嚴(yán)性和規(guī)范性。與此相對(duì)應(yīng),法律法規(guī)的譯文也應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出其應(yīng)當(dāng)具有的法律風(fēng)格,這也是法律法規(guī)翻譯與其它文體翻譯的區(qū)別之所在。這種風(fēng)格是通過(guò)使用大量的法言法語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)的。已經(jīng)有大量的文章比較詳細(xì)地討論了法律英語(yǔ)所具備的一些特點(diǎn),如用詞嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)周密、文風(fēng)踏實(shí)。把漢語(yǔ)法律法規(guī)條文譯成英語(yǔ),毫無(wú)疑問(wèn)不能脫離這些特點(diǎn),否則即使內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤,卻失去了法律之韻味。
為體現(xiàn)法律的嚴(yán)肅性,法律法規(guī)在詞語(yǔ)和句式的選用上必須保持一致性和連貫性。這種一致性和連貫性不僅體現(xiàn)在某一件法律法規(guī)之中,而且還體現(xiàn)在不同的法律法規(guī)之間。因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)注意保持這種一致性和連貫性。如果詞語(yǔ)或語(yǔ)句的內(nèi)涵沒(méi)有發(fā)生變化,所選用的譯文一旦確定,就應(yīng)當(dāng)前后一致、件件一致。否則,即使是選用了意義極為接近的譯法,對(duì)讀者來(lái)說(shuō),如果不查閱原文,也很可能會(huì)誤認(rèn)為立法者的意圖發(fā)生了變化。例如,如果“外國(guó)公司”第一次在某一法律法規(guī)的條文中出現(xiàn)時(shí)被譯為“alien company”, 而第二次出現(xiàn)時(shí)或在另一個(gè)法律法規(guī)中,雖然其內(nèi)涵并未改變,卻又被譯為“foreign company”。我們或許會(huì)認(rèn)為前后二者意義并無(wú)差別,但美國(guó)讀者或許會(huì)認(rèn)為它們并非指向同一對(duì)象。因?yàn)椤癴oreign company” 在美國(guó)不僅指外國(guó)公司,還可以指非依照本州公司法的規(guī)定而成立的公司(外州公司)。
三、譯文應(yīng)當(dāng)與國(guó)際條約和國(guó)際慣例相銜接
近年來(lái),我國(guó)的法律法規(guī)在內(nèi)容上呈現(xiàn)出逐步與國(guó)際接軌的特點(diǎn)。一方面,隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步深入,對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流日益增強(qiáng),中國(guó)正越來(lái)越廣泛和深入地融入國(guó)際舞臺(tái),中國(guó)政府對(duì)外締結(jié)或簽訂的國(guó)際性條約和協(xié)定也越來(lái)越多。這些條約和協(xié)定的內(nèi)容需要通過(guò)國(guó)內(nèi)立法才能予以實(shí)施。另一方面,即使某些法律法規(guī)規(guī)范和調(diào)整的對(duì)象具有濃厚的中國(guó)特色,在制定或修改過(guò)程中,立法人員也需要對(duì)國(guó)外的相關(guān)立法或制度進(jìn)行認(rèn)真研究,從中吸取符合我國(guó)實(shí)際情況、適合我國(guó)實(shí)際需要的有用和有益之處為我所用。
這種在立法實(shí)踐中與國(guó)際接軌的做法在法律法規(guī)條文中的表現(xiàn)之一就是,有些條文是將國(guó)際條約或協(xié)定翻譯后加工潤(rùn)色而來(lái)的。例如,我國(guó)在加入世界貿(mào)易組織前修改的《農(nóng)藥管理?xiàng)l例》第十條、《獸藥管理?xiàng)l例》第二十七條、《飼料和飼料添加劑管理?xiàng)l例》第八條以及入世后修改的《藥品管理法實(shí)施條例》第三十五條,都有關(guān)于對(duì)未披露數(shù)據(jù)或信息予以保護(hù)的規(guī)定,這些規(guī)定都是為了使我國(guó)法律制度符合世貿(mào)規(guī)則、履行我國(guó)政府對(duì)外承諾而制定的。其實(shí),這些規(guī)定的源頭是《與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定》第7節(jié)第39條的有關(guān)內(nèi)容。
與國(guó)際接軌的另一表現(xiàn)是,有些法律法規(guī)條文的用詞或用語(yǔ)能夠在國(guó)際條約(協(xié)定)或國(guó)外相關(guān)立法中找到對(duì)應(yīng)用詞或用語(yǔ)。例如,我國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)立法中所保護(hù)的地理標(biāo)志和集成電路布圖設(shè)計(jì),在《與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定》中對(duì)應(yīng)的英文是“geographical indication”和“l(fā)ayout-designs of integrated circuit”。
因此,在這些情形中,譯者應(yīng)在考慮中文表述的前提下,盡可能地使譯文 “還原”為國(guó)際條約(協(xié)定)或國(guó)外相關(guān)立法中的表述方式。一方面可以避免錯(cuò)譯,另一方面可以使譯文與國(guó)際條約(協(xié)定)或國(guó)外相關(guān)立法相銜接,便于讀者更清楚準(zhǔn)確地理解我國(guó)的法律制度。
四、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ)的翻譯要正確
法律法規(guī)的調(diào)整對(duì)象涉及各種行業(yè)和領(lǐng)域,涵蓋了社會(huì)生活的方方面面。因此,除了法律語(yǔ)言之外,在法律法規(guī)中不可避免地要使用相關(guān)行業(yè)或領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)性或行業(yè)性詞匯。例如:轉(zhuǎn)基因、中藥飲片、薪炭林、適航、職業(yè)禁忌、公映、營(yíng)養(yǎng)強(qiáng)化劑、漲跌停板、套期保值,等等。
此外,即使是同一術(shù)語(yǔ),在不同專(zhuān)業(yè)或行業(yè)也會(huì)有不同的含義。例如,我們一般把“監(jiān)督管理”譯為“supervision and administration”,但在銀行金融業(yè)中,“管理”一般指銀行或金融機(jī)構(gòu)的內(nèi)控措施和手段,所以多譯為“control”。
在法律法規(guī)的翻譯中,這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ)的翻譯具有一定的特殊性,是法律法規(guī)翻譯中的一大難點(diǎn)。對(duì)于非專(zhuān)業(yè)譯者而言,第一,應(yīng)當(dāng)對(duì)這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ)的翻譯有足夠的重視,不可想當(dāng)然地亂譯或“拼譯”(即將字面英譯拼湊起來(lái));第二,切實(shí)弄清有關(guān)術(shù)語(yǔ)或用語(yǔ)的含義,查閱有關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞典;第三,咨詢(xún)相關(guān)專(zhuān)業(yè)或行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ)是法律法規(guī)的重要組成部分。沒(méi)有這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ),法律法規(guī)就不可能準(zhǔn)確地界定其所規(guī)范和調(diào)整的對(duì)象,從而給法律法規(guī)的貫徹實(shí)施造成障礙。如果法律法規(guī)的譯者不能正確地翻譯這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ),讀者很可能就會(huì)不知所云。
一、譯文應(yīng)當(dāng)符合立法原意
準(zhǔn)確是法律語(yǔ)言的靈魂和生命,也是法律法規(guī)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。 “信、達(dá)、雅” 這一三字標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)在法律法規(guī)的翻譯當(dāng)中, “信”應(yīng)當(dāng)總是在第一位的。 “信”, 就是要忠實(shí)于原文,這是譯文存在的基礎(chǔ)。在法律法規(guī)翻譯中,可以從三個(gè)層面來(lái)理解譯文應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,符合立法本義:
第一, 忠實(shí)于原文首先是指譯文要在形式上符合法律法規(guī)的行文方式, 任何對(duì)章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、句的遺漏或摘譯都是與“信”這一標(biāo)準(zhǔn)不相容的。漏譯或許是因?yàn)橐粫r(shí)疏忽大意所致,而摘譯卻是因?yàn)樽g者沒(méi)有理解法律法規(guī)翻譯的本質(zhì)特征造成的(明確表明屬于法律法規(guī)摘譯的除外)。請(qǐng)看在翻譯《醫(yī)療事故處理?xiàng)l例》中的一個(gè)實(shí)例:
“第十條 患者有權(quán)復(fù)印或者復(fù)制其門(mén)診病歷、住院志、體溫單、醫(yī)囑單、化驗(yàn)單(檢驗(yàn)報(bào)告)、醫(yī)學(xué)影像檢查資料、特殊檢查同意書(shū)、手術(shù)同意書(shū)、手術(shù)及麻醉記錄單、病理資料、護(hù)理記錄以及國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)規(guī)定的其他病歷資料。
患者依照前款規(guī)定要求復(fù)印或者復(fù)制病歷資料的,醫(yī)療機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)提供復(fù)印或者復(fù)制服務(wù)并在復(fù)印或者復(fù)制的病歷資料上加蓋證明印記。復(fù)印或者復(fù)制病歷資料時(shí),應(yīng)當(dāng)有患者在場(chǎng)。
醫(yī)療機(jī)構(gòu)應(yīng)患者的要求,為其復(fù)印或者復(fù)制病歷資料,可以按照規(guī)定收取工本費(fèi)。具體收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)由省、自治區(qū)、直轄市人民政府價(jià)格主管部門(mén)會(huì)同同級(jí)衛(wèi)生行政部門(mén)規(guī)定?!?BR> 一位譯者對(duì)這一條的翻譯是:“Patients have the right to duplicate or copy their data like clinic record, word record, body temperature record, prescription, laboratory check record, medical imaging results, consent forms of special examinations, surgical operations, records of operation/anesthesia, pathological microscopy, nursing and all other medical records as regulated by health authorities. Medical institutions should offer copy facilities and stamp on the documents. Copy procedures should be carried out in the presence of patients concerned. The charge of copy fee is regulated by price-control office and health authorities at provincial or equivalent administration level. ”
除了用詞方面存在的問(wèn)題外,這一段譯文在忠實(shí)于原文方面所犯的錯(cuò)誤主要就是漏譯了“患者依照前款規(guī)定要求復(fù)印或者復(fù)制病歷資料的”和“醫(yī)療機(jī)構(gòu)應(yīng)患者的要求,為其復(fù)印或者復(fù)制病歷資料,可以按照規(guī)定收取工本費(fèi)”這兩個(gè)分句。此外,譯文在行文格式上也沒(méi)有忠實(shí)于原文。作為一條完整的法律規(guī)定,原文是由內(nèi)容上相互銜接關(guān)聯(lián)的三款組成的,而譯者卻將其合并處理為一款。
第二,忠實(shí)于原文對(duì)譯者提出的更高要求是,法律法規(guī)譯文在內(nèi)容上應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于法律法規(guī)的立法本義,譯者必須將立法者的立法意圖原汁原味地傳達(dá)給譯本的讀者,減少或避免讀者對(duì)法律條文的曲解或誤解。請(qǐng)看下面一個(gè)例子:
《中華人民中外合作辦學(xué)條例》第二十一條第二款規(guī)定“理事會(huì)、董事會(huì)或者聯(lián)合管理委員會(huì)由5人以上組成,設(shè)理事長(zhǎng)、副理事長(zhǎng),董事長(zhǎng)、副董事長(zhǎng)或者主任、副主任各1人?!币晃蛔g者對(duì)這一段的翻譯是:“The board of trustees, board of directors or the joint administrative committee shall be composed of five members or above with one chairperson and one vice-chairperson respectively….”根據(jù)原文來(lái)理解,理事長(zhǎng)、副理事長(zhǎng),董事長(zhǎng)、副董事長(zhǎng)或者主任、副主任等應(yīng)當(dāng)包括在“5人以上”之內(nèi);而根據(jù)譯文來(lái)理解,除了這“5人以上”之外,還需要再設(shè)理事長(zhǎng)、副理事長(zhǎng),董事長(zhǎng)、副董事長(zhǎng)或者主任、副主任各1人。這樣一來(lái),理事會(huì)、董事會(huì)或者聯(lián)合管理委員會(huì)組成人員的基數(shù)就變成“7人以上”了。這一分句可以譯為:“The board of trustees, board of directors or the joint administrative committee shall be composed of five members or more, with one of them serving as the chairperson and one as the vice-chairperson respectively….”
第三,“信”的標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)了譯者必須立足于法律法規(guī)的原文。在這一點(diǎn)上,法律法規(guī)翻譯對(duì)原文的忠實(shí)性要求遠(yuǎn)高于普通翻譯。但強(qiáng)調(diào)“信”,并不等于就要抹殺譯者在法律法規(guī)翻譯中的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。由于不同語(yǔ)言之間在詞匯、詞性、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)態(tài)等方面的差異, 譯者的工作不可能僅僅是在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行機(jī)械的詞匯對(duì)譯和轉(zhuǎn)換而已。在確保準(zhǔn)確傳遞立法本義的前提下,譯者應(yīng)當(dāng)有自由而且有必要增刪原文的詞匯,或改變?cè)~性,或調(diào)整原文的句子結(jié)構(gòu),以使譯文在遣詞造句和行文結(jié)構(gòu)方面符合英文的表達(dá)習(xí)慣。例如,“加快經(jīng)濟(jì)改革步伐”譯為“to accelerate economic reform” 即可, 而無(wú)需一字不落地譯為“to accelerate the pace of economic reform”, “步伐”在漢語(yǔ)中與“加快”搭配,但在譯文中省略,因?yàn)椤皌o accelerate”的意思就是 “to increase the pace of ”; 再如語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。“逾期未改正的”是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但它常被譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“if no corrections are made after the expiration of the time limit”.
怎樣能夠做到盡量忠實(shí)于原文、符合立法本義呢?在著手翻譯之前,譯者應(yīng)當(dāng)仔細(xì)研讀,反復(fù)揣摩,準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)法律法規(guī)的本義;在譯文完成后,譯者應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)換角色,以讀者的身份來(lái)認(rèn)真地將譯文與原文進(jìn)行橫向?qū)Ρ群屯魄?從另一個(gè)角度來(lái)審視譯文是否準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)了原文的全部信息。在審視的過(guò)程中,譯者在閱讀譯文時(shí)要以原文的本義為標(biāo)尺,來(lái)甑別譯文中任何偏離立法本義之處;另一方面,譯者又必須 “忘記” 原文的本義,假設(shè)自己對(duì)其一無(wú)所知,通過(guò)閱讀譯文來(lái)感知立法者的意圖。兩相比較, “信”否自明。
二、譯文應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)法律英語(yǔ)的獨(dú)特風(fēng)格
國(guó)家制定的法律法規(guī)是人們必須遵守的道德行為規(guī)則,具有普遍的約束力和至高的權(quán)威性、莊嚴(yán)性,其實(shí)施是以國(guó)家強(qiáng)制力為保障的。因此,法律語(yǔ)言的表達(dá)必須反映出法律權(quán)威性、莊嚴(yán)性和規(guī)范性。與此相對(duì)應(yīng),法律法規(guī)的譯文也應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出其應(yīng)當(dāng)具有的法律風(fēng)格,這也是法律法規(guī)翻譯與其它文體翻譯的區(qū)別之所在。這種風(fēng)格是通過(guò)使用大量的法言法語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)的。已經(jīng)有大量的文章比較詳細(xì)地討論了法律英語(yǔ)所具備的一些特點(diǎn),如用詞嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)周密、文風(fēng)踏實(shí)。把漢語(yǔ)法律法規(guī)條文譯成英語(yǔ),毫無(wú)疑問(wèn)不能脫離這些特點(diǎn),否則即使內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤,卻失去了法律之韻味。
為體現(xiàn)法律的嚴(yán)肅性,法律法規(guī)在詞語(yǔ)和句式的選用上必須保持一致性和連貫性。這種一致性和連貫性不僅體現(xiàn)在某一件法律法規(guī)之中,而且還體現(xiàn)在不同的法律法規(guī)之間。因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)注意保持這種一致性和連貫性。如果詞語(yǔ)或語(yǔ)句的內(nèi)涵沒(méi)有發(fā)生變化,所選用的譯文一旦確定,就應(yīng)當(dāng)前后一致、件件一致。否則,即使是選用了意義極為接近的譯法,對(duì)讀者來(lái)說(shuō),如果不查閱原文,也很可能會(huì)誤認(rèn)為立法者的意圖發(fā)生了變化。例如,如果“外國(guó)公司”第一次在某一法律法規(guī)的條文中出現(xiàn)時(shí)被譯為“alien company”, 而第二次出現(xiàn)時(shí)或在另一個(gè)法律法規(guī)中,雖然其內(nèi)涵并未改變,卻又被譯為“foreign company”。我們或許會(huì)認(rèn)為前后二者意義并無(wú)差別,但美國(guó)讀者或許會(huì)認(rèn)為它們并非指向同一對(duì)象。因?yàn)椤癴oreign company” 在美國(guó)不僅指外國(guó)公司,還可以指非依照本州公司法的規(guī)定而成立的公司(外州公司)。
三、譯文應(yīng)當(dāng)與國(guó)際條約和國(guó)際慣例相銜接
近年來(lái),我國(guó)的法律法規(guī)在內(nèi)容上呈現(xiàn)出逐步與國(guó)際接軌的特點(diǎn)。一方面,隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步深入,對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流日益增強(qiáng),中國(guó)正越來(lái)越廣泛和深入地融入國(guó)際舞臺(tái),中國(guó)政府對(duì)外締結(jié)或簽訂的國(guó)際性條約和協(xié)定也越來(lái)越多。這些條約和協(xié)定的內(nèi)容需要通過(guò)國(guó)內(nèi)立法才能予以實(shí)施。另一方面,即使某些法律法規(guī)規(guī)范和調(diào)整的對(duì)象具有濃厚的中國(guó)特色,在制定或修改過(guò)程中,立法人員也需要對(duì)國(guó)外的相關(guān)立法或制度進(jìn)行認(rèn)真研究,從中吸取符合我國(guó)實(shí)際情況、適合我國(guó)實(shí)際需要的有用和有益之處為我所用。
這種在立法實(shí)踐中與國(guó)際接軌的做法在法律法規(guī)條文中的表現(xiàn)之一就是,有些條文是將國(guó)際條約或協(xié)定翻譯后加工潤(rùn)色而來(lái)的。例如,我國(guó)在加入世界貿(mào)易組織前修改的《農(nóng)藥管理?xiàng)l例》第十條、《獸藥管理?xiàng)l例》第二十七條、《飼料和飼料添加劑管理?xiàng)l例》第八條以及入世后修改的《藥品管理法實(shí)施條例》第三十五條,都有關(guān)于對(duì)未披露數(shù)據(jù)或信息予以保護(hù)的規(guī)定,這些規(guī)定都是為了使我國(guó)法律制度符合世貿(mào)規(guī)則、履行我國(guó)政府對(duì)外承諾而制定的。其實(shí),這些規(guī)定的源頭是《與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定》第7節(jié)第39條的有關(guān)內(nèi)容。
與國(guó)際接軌的另一表現(xiàn)是,有些法律法規(guī)條文的用詞或用語(yǔ)能夠在國(guó)際條約(協(xié)定)或國(guó)外相關(guān)立法中找到對(duì)應(yīng)用詞或用語(yǔ)。例如,我國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)立法中所保護(hù)的地理標(biāo)志和集成電路布圖設(shè)計(jì),在《與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定》中對(duì)應(yīng)的英文是“geographical indication”和“l(fā)ayout-designs of integrated circuit”。
因此,在這些情形中,譯者應(yīng)在考慮中文表述的前提下,盡可能地使譯文 “還原”為國(guó)際條約(協(xié)定)或國(guó)外相關(guān)立法中的表述方式。一方面可以避免錯(cuò)譯,另一方面可以使譯文與國(guó)際條約(協(xié)定)或國(guó)外相關(guān)立法相銜接,便于讀者更清楚準(zhǔn)確地理解我國(guó)的法律制度。
四、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ)的翻譯要正確
法律法規(guī)的調(diào)整對(duì)象涉及各種行業(yè)和領(lǐng)域,涵蓋了社會(huì)生活的方方面面。因此,除了法律語(yǔ)言之外,在法律法規(guī)中不可避免地要使用相關(guān)行業(yè)或領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)性或行業(yè)性詞匯。例如:轉(zhuǎn)基因、中藥飲片、薪炭林、適航、職業(yè)禁忌、公映、營(yíng)養(yǎng)強(qiáng)化劑、漲跌停板、套期保值,等等。
此外,即使是同一術(shù)語(yǔ),在不同專(zhuān)業(yè)或行業(yè)也會(huì)有不同的含義。例如,我們一般把“監(jiān)督管理”譯為“supervision and administration”,但在銀行金融業(yè)中,“管理”一般指銀行或金融機(jī)構(gòu)的內(nèi)控措施和手段,所以多譯為“control”。
在法律法規(guī)的翻譯中,這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ)的翻譯具有一定的特殊性,是法律法規(guī)翻譯中的一大難點(diǎn)。對(duì)于非專(zhuān)業(yè)譯者而言,第一,應(yīng)當(dāng)對(duì)這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ)的翻譯有足夠的重視,不可想當(dāng)然地亂譯或“拼譯”(即將字面英譯拼湊起來(lái));第二,切實(shí)弄清有關(guān)術(shù)語(yǔ)或用語(yǔ)的含義,查閱有關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞典;第三,咨詢(xún)相關(guān)專(zhuān)業(yè)或行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ)是法律法規(guī)的重要組成部分。沒(méi)有這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ),法律法規(guī)就不可能準(zhǔn)確地界定其所規(guī)范和調(diào)整的對(duì)象,從而給法律法規(guī)的貫徹實(shí)施造成障礙。如果法律法規(guī)的譯者不能正確地翻譯這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ),讀者很可能就會(huì)不知所云。

