翻譯與漢語(yǔ)現(xiàn)代化

字號(hào):

許多人不愛讀魯迅,原因之一是他的語(yǔ)言文白夾雜,有些生澀。在翻譯上,魯迅提倡直譯,也就是說(shuō),在效忠作者還是討好讀者的問題上,他主張前者,這導(dǎo)致他的翻譯語(yǔ)言更加艱澀。當(dāng)年,梁實(shí)秋就批評(píng)了魯迅的譯文太歐化,是“硬譯”,從而引起一場(chǎng)的筆戰(zhàn)。
    魯迅的譯著,我認(rèn)真讀完的只有《毀滅》和《死魂靈》。我記得很清楚,好幾次試圖讀《死魂靈》,都無(wú)法進(jìn)入,魯迅的譯筆的確太枯燥了。終于有次讀下去了,越讀越有味,反覺得非魯迅無(wú)法傳達(dá)出果戈理的那么深沉的悲愴。于是擔(dān)心:有了魯譯,后來(lái)的譯者怎么敢重譯?
    劉少勤的新著《盜火者的足跡與心跡》談的主題是“魯迅與翻譯”,雖然是學(xué)術(shù)著作,寫作風(fēng)格卻輕松活潑,充滿才情,頗長(zhǎng)人見識(shí)。像林紓一樣,魯迅最初也是用文言文翻譯作品的,比較隨意地編譯改譯,后來(lái)才轉(zhuǎn)向白話文直譯;魯迅通曉日文和德文,其他語(yǔ)種的作品都屬于轉(zhuǎn)譯,不過(guò)他對(duì)德國(guó)文學(xué)沒什么興趣,周作人說(shuō)“歌德、席勒等大師的著作他一冊(cè)都沒有”;一般來(lái)說(shuō),大翻譯家只在一個(gè)領(lǐng)域用功,例如卞之琳譯詩(shī)、傅雷譯小說(shuō)、劉炳善譯隨筆,魯迅興趣駁雜,無(wú)所不包,文學(xué)、科技、醫(yī)學(xué)、史學(xué)、美術(shù)和文學(xué)理論等一網(wǎng)打盡;魯迅翻譯的對(duì)象十分偏門,以俄國(guó)和日本為主,其次是捷克、波蘭等弱小民族,冷落了英法德美等大國(guó)。1927年,魯迅致江紹原的信說(shuō):“英美的作品我少看,也不大喜歡。”
    按劉少勤的解釋,魯迅提倡直譯,是一種旨在改造和擴(kuò)大漢語(yǔ)表現(xiàn)力的努力。在翻譯中,一向存在兩種觀點(diǎn),一種是本國(guó)語(yǔ)中心觀,用本國(guó)語(yǔ)改寫外語(yǔ),例如讓外國(guó)人姓中國(guó)姓(高爾基、王爾德、蕭伯納等),讓法國(guó)小說(shuō)中的貴婦人自稱“臣妾”;另一種是外國(guó)語(yǔ)中心觀,讓外國(guó)文化以它們的本來(lái)面目移植到漢語(yǔ)中來(lái),助成漢語(yǔ)的變革,例如標(biāo)點(diǎn)符號(hào),指代女性的“她”字,復(fù)雜纏繞的長(zhǎng)句——?dú)W化句式,都是為適應(yīng)外語(yǔ)而進(jìn)行的革命。魯迅是很不滿意漢語(yǔ)的,認(rèn)為它太含混,不精密,只有通過(guò)忠實(shí)原著的翻譯來(lái)推動(dòng)漢語(yǔ)現(xiàn)代化。
    如此開闊的視野使劉少勤這本小書的分量顯得很重。
    王國(guó)維說(shuō):“周秦之言語(yǔ),至翻譯佛典之時(shí)代,而苦其不足;近世之言語(yǔ),至翻譯西籍時(shí),而又苦其不足?!绷?jiǎn)⒊?jīng)統(tǒng)計(jì)說(shuō),漢唐佛經(jīng)的翻譯,給漢語(yǔ)帶來(lái)了三萬(wàn)五千多條詞匯,這也意味著漢語(yǔ)里增添了三萬(wàn)五千個(gè)觀念。誰(shuí)知道近代以來(lái)的翻譯事業(yè),帶給我們多少嶄新的詞匯與觀念呢?
    我一直有個(gè)偏見:近代中國(guó)的文化成就,首推西書中譯,中國(guó)的學(xué)者都應(yīng)該去搞翻譯。事實(shí)上,翻譯家對(duì)于中國(guó)文化和現(xiàn)代漢語(yǔ)的貢獻(xiàn),一直被大大忽略了。