翻譯事業(yè)發(fā)展的新開端——2001年譯壇綜述穆雷 仲偉合
1.學科建設(shè)的新進展1.1 全國譯學學科建設(shè)研討會 跨入新世紀,中國翻譯界的第一件大事就是舉辦“全國譯學學科建設(shè)專題討論會”。有關(guān)這次討論會的紀要和總結(jié),已有論述。林戊蓀副會長在開幕詞中就指出了此會重點討論的問題有:學科建設(shè)的基本范疇,我國傳統(tǒng)譯學與現(xiàn)代譯學的繼承和發(fā)展,外國譯學研究的借鑒,以及國內(nèi)外翻譯實踐和教學活動對翻譯學科建設(shè)提出的新問題等。圍繞上述論題,學者們闡述了各自的看法。本次會議經(jīng)過討論達成共識:翻譯學是一門獨立的學科,我國的譯學研究隊伍已經(jīng)成熟,正在把潛科學變成顯科學。
從1987年在青島舉行“第全國翻譯理論研討會”至今,經(jīng)過了14年的發(fā)展,翻譯學的討論已經(jīng)從“翻譯學是否存在”深入到“翻譯學作為一門獨立的學科應(yīng)該怎樣發(fā)展” ,譯學研究的隊伍不斷發(fā)展壯大并日益成熟起來,我們從羞于或恥于研究翻譯理論到理直氣壯光明正大地研究理論,這是關(guān)鍵性的進步,是理論意識的覺醒,是中國翻譯界的觀念轉(zhuǎn)變。這一進步的取得來之不易,它記錄著中國譯界十幾年來走過的艱苦歷程?;仡櫴畮啄陙淼膶W術(shù)研究,我們更加認識到,翻譯學的建設(shè)對整個翻譯事業(yè)的發(fā)展都具有舉足輕重的作用。要推動中國翻譯事業(yè)的發(fā)展,必須重視譯學理論建設(shè)。1987年和2001年兩次青島會議標志著中國翻譯事業(yè)的進步,將載入中國翻譯史冊。
1.2 譯學宏觀建設(shè)論點 各學術(shù)刊物上有關(guān)譯學建設(shè)的討論也精彩分呈?!吨袊g》在第一期第一篇就刊登了許鈞有關(guān)切實加強譯學研究和翻譯學科建設(shè)的文章,他談到,譯學研究和翻譯學科的建設(shè),是翻譯研究與教學界越來越關(guān)心的兩個重大關(guān)鍵問題。翻譯學科的建設(shè)要以翻譯理論研究為基礎(chǔ),以培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才為目的。他再次強調(diào),中國的譯學已經(jīng)從二十世紀七八十年代的覺醒新興期,九十年代的綜合梳理與借鑒交流期,開始進入一個全面建設(shè)期,正逐漸走向成熟。翻譯學的建立,是一個客觀的存在,翻譯學之路,是一條必由之路,翻譯學有日益頻繁的國際交流和豐富的翻譯實踐為其基礎(chǔ),它的前景是廣闊的,一門學科的誕生和發(fā)展,就像一個人的成長,需要精心的培育。譚載喜從“翻譯學作為研究翻譯的人文科學,應(yīng)該享有獨立學科地位”的基本理念出發(fā),針對近年來國內(nèi)翻譯理論界少數(shù)人先后兩次所提反譯學的論點進行了反駁,然后闡述了與翻譯學“名” 、“實” 相關(guān)的種種譯學理論問題。楊自儉重點論述了學術(shù)討論中的科學精神與科學方法,翻譯科學的性質(zhì)及其在科學體系中的位置,譯學建設(shè)中的五項任務(wù),包括用現(xiàn)代科學的精神與觀念系統(tǒng)地研究中國傳統(tǒng)譯論,認真廣泛地研究外國譯論,深入細致地研究當代的翻譯實踐經(jīng)驗,吸取相關(guān)學科的營養(yǎng),加強譯學自身理論建設(shè)。王大偉認為,當前中國譯學研究有幾個誤區(qū):理論與實踐脫節(jié);對“科學”的定義強調(diào)系統(tǒng)性,而對規(guī)律性重視不夠,對中國傳統(tǒng)翻譯標準估價過高;運用西方理論時搞術(shù)語堆砌,對規(guī)律性較強的微技巧研究不夠重視;“特色派”與“共性派”可能會殊途同歸。李德鳳指出,粗理一下中國翻譯理論傳統(tǒng),發(fā)現(xiàn)知識論的哲學探索少,具體技巧研究多,導致中外翻譯理論傳統(tǒng)不同的原因,應(yīng)從哲學發(fā)展傳統(tǒng)的角度進行解釋(名與實的關(guān)系),而不能僅從思維方式和語言本身找原因。要提翻譯理論,要建立譯學,就必須有哲學的思考,宏觀的框架。對翻譯學的認識基本上達成了共識,如金旭東談到,不依賴于其他已有學科建立元翻譯學,這是使翻譯理論從其他已有學科的交叉分支中解放出來,融合并自成一個系統(tǒng),這是翻譯學成為一門獨立學科的可行之路,翻譯學作為一門現(xiàn)代學科的建立只是時間問題。廖七一在回顧西方翻譯研究發(fā)展軌跡的基礎(chǔ)上,分析了中國傳統(tǒng)譯學的局限,提出中國譯學研究迫切需要研究范式的轉(zhuǎn)型,即要擴大理論視域,引進多樣化的研究模式,探尋客觀科學的研究方法和手段。吳義誠也提出要建立科學的研究范式,這可能是將翻譯研究發(fā)展為一門科學學科的途徑。王寧認為,翻譯研究現(xiàn)在正經(jīng)歷著一個轉(zhuǎn)折,即從居于語言學層面上的字面移譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)。呂俊分析了解構(gòu)主義對翻譯研究的積極影響與消極影響,指出要克服結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義給翻譯研究帶來的困難,應(yīng)該學習哈貝馬斯的普遍語用學理論。他還分析了普遍語用學理論的基本思想,指出其對翻譯學建設(shè)的指導意義。他認為,我國近年來的翻譯研究已經(jīng)經(jīng)過了語文學式的翻譯研究階段和結(jié)構(gòu)主義語言學的翻譯研究階段,現(xiàn)在正處于解構(gòu)主義的研究階段。但解構(gòu)并不是目的,也不能導致翻譯學的建立,要建立翻譯學應(yīng)該借鑒哈貝馬斯的普遍語用學理論為哲學基礎(chǔ)并走建構(gòu)的道路。 正如張后塵所說,翻譯學學科建設(shè)在不斷成熟,翻譯學在大論辯中健康成長。
1.3 傳統(tǒng)譯論研究 對中國傳統(tǒng)譯論進行系統(tǒng)的梳理總結(jié)也是我們目前的重要任務(wù)之一。朱志瑜回顧“神似”` “化境” 說在中國翻譯理論發(fā)展的演進過程,重點描述早期茅盾、郭沫若、陳西瀅、曾虛有關(guān)翻譯的論述,分析他們使用的語言,并從現(xiàn)代翻譯理論的角度評價各家的得失。他說,所謂“中國傳統(tǒng)翻譯思想”既包括從漢末到本世紀六、七十年代翻譯家和學者提出的有關(guān)翻譯理論與方法的論述,還指近年來發(fā)表的一些在理論上沿襲和發(fā)展古代、近代翻譯思想的文章和專著。“案本”與“求信”就是中國傳統(tǒng)翻譯理論的核心。從歷史的角度來看,“案本—求信—神似—化境”四個概念實際反映了中國翻譯理論發(fā)展的三個階段,代表了三種既相互聯(lián)系又相對獨立的學說,即古代的“文質(zhì)說”、近代的“信達雅說”和現(xiàn)代的“神話說”。中國翻譯理論大致是沿著這樣一條軌跡發(fā)展的:從初一絲不茍模仿原文句法的“質(zhì)”(直譯)發(fā)展成允許在句法上有一定自由的“信” (意譯),后在“信”的基礎(chǔ)上,演變成充滿創(chuàng)造精神的“化”。這三種翻譯思想在西方翻譯都能找到類似的說法,所以很難說是“中國自成的體系”。呂俊則揭示了我國傳統(tǒng)翻譯研究中的一些盲點與誤區(qū),指出這些盲點與誤區(qū)應(yīng)歸因于結(jié)構(gòu)主義語言學理論以及相繼形成的結(jié)構(gòu)主義文藝思潮。他還以后結(jié)構(gòu)主義的一些理論如現(xiàn)象學、哲學解釋學及結(jié)構(gòu)主義等理論對此現(xiàn)象進行剖析,并指出翻譯活動是一種雙重權(quán)力話語的制約活動,它也與一個民族的文化地位有密切的關(guān)系。
1.4. 西方譯論研究 對西方當代翻譯理論的研究已經(jīng)從單純的譯介深入到分析借鑒的層面,如謝天振談到,當代西方翻譯研究的一個本質(zhì)的進展是越來越注重從文化層面上對翻譯進行整體性的思考,諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時代的語碼,探討翻譯與譯入語社會的政治、文化、意識形態(tài)等的關(guān)系,運用新的文化理論對翻譯進行新的闡述,等等,這是當前西方翻譯研究中重要、突出的一個發(fā)展趨勢。馬會娟在評介美國譯論家maria Tymoczko的演講內(nèi)容后指出當代西方翻譯研究有幾個特點:當代西方翻譯理論研究呈開放性,研究方法多樣,不拘泥于一家之言;翻譯研究范圍擴大,不再局限于微觀的語言轉(zhuǎn)換的探討,而是轉(zhuǎn)向了影響翻譯活動的政治、權(quán)利和意識形態(tài)等宏觀因素的研究;翻譯研究大量借助語言學和文學批評理論,拓寬了翻譯研究的視角。梁愛林認為,二十世紀國外翻譯研究有三個趨向,即多元化傾向、驗證式研究傾向和篇章語言學傾向。林克難從另一個角度分析了外國譯論的重要性,他認為,國外每有新的翻譯理論提出,必然有一些新的內(nèi)容,有一些值得我們借鑒、深思的東西。這種新的內(nèi)容集中體現(xiàn)在重要術(shù)語里面,正確地理解了一個術(shù)語就等于掌握了一種翻譯理論。他認為中國翻譯界陷入相對沉寂期的一個重要原因就是對外國譯論的術(shù)語理解有誤,要結(jié)束沉寂期,必須引進國外的翻譯新論,特別是要正確理解與翻譯國外譯論中的重要術(shù)語,深刻領(lǐng)會國外譯論的真諦。林克難指出,翻譯研究正在從規(guī)范走向描寫,描寫學派可以為各種各樣的翻譯定位,拓寬翻譯研究的領(lǐng)域并豐富翻譯實踐的手段,他還探討了卡特福德理論中“意義是無法從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言中去”的重要觀點。他認為,卡氏的這個觀點對于翻譯實踐有直接的指導作用,卻一直沒有引起國內(nèi)學界的足夠重視,我們應(yīng)該注意引進與傳統(tǒng)觀點不太一致的國外翻譯理論,推動中國翻譯研究向前發(fā)展。張美芳指出,霍姆斯的譯學構(gòu)想有兩點很值得我們參考:一是重視描寫翻譯研究,而是譯學構(gòu)架的中心是翻譯,不把其他學科包括在內(nèi)。仲偉合和方開瑞從翻譯學、哲學觀分別對尼采“翻譯就是征服”的觀點作了評價。王東風和孫會軍在評介《當代美國翻譯理論》時也指出美國翻譯理論研究的三個特點:第一,美國在歷由于對翻譯的重視程度不夠,翻譯理論史很短,所以只能研究與其傳統(tǒng)密切相關(guān)的歐洲各國的譯論史,也正因為如此,歐洲譯學研究的理論成果在美國翻譯研究中基本上都有所體現(xiàn);第二,移民學者是美國翻譯研究的一股重要力量;第三,美國作為翻譯研究中心的一個顯著特色是,它不局限于某一學派的理論,而是匯聚世界各地的流派,因此在一定程度上是當今翻譯理論發(fā)展的一個縮影。趙寧在評介特拉維夫?qū)W派翻譯理論研究時指出該派面臨的主要障礙是,該學派的翻譯研究著作主要研究希伯萊文化,難以在國際學術(shù)界取得一定的地位,以色列在國際學術(shù)界處于邊緣地位,也在一定程度上影響了該學派理論的傳播;以多元系統(tǒng)論為基礎(chǔ)的翻譯理論和某些重要的西方翻譯理論,如法國的結(jié)構(gòu)主義理論間存在較大分歧,如何在保存自己理論完整的基礎(chǔ)上和其他西方翻譯理論溝通是其需要深入思考的問題。趙寧還探討了G.Toury翻譯規(guī)范論的基本問題,指出Toury研究的目的不在于制定翻譯規(guī)范,而是通過對譯本的研究,尋找譯者們遵循的規(guī)范。苗菊論述了代表圖瑞翻譯思想的三方面研究,提出翻譯準則是對圖瑞翻譯思想的概括,關(guān)于翻譯準則的研究將成為翻譯研究的中心內(nèi)容。圖瑞的理論對翻譯研究領(lǐng)域的貢獻是:擯棄了翻譯中一比一對應(yīng)觀念及文學、語言方面對等的可能性;提出任何譯文的產(chǎn)生都涉及譯語文化系統(tǒng)內(nèi)的文學傾向;動搖了原文信息固定不變的觀念;提出原文與譯文在文化系統(tǒng)的交織結(jié)構(gòu)中合為一體。肖輝和張柏然運用認知科學及心理學理論對奈達、霍姆斯、貝爾所提出的幾個翻譯模式的假設(shè)作了探討。
奈達譯學思想的變化給一些人造成了影響,如何看待這一現(xiàn)象?劉四龍認為,奈達根本的變化還是在對待翻譯學的態(tài)度上。這一轉(zhuǎn)變的原因有,對翻譯理論作用的認識偏差,屢次強調(diào)單一的翻譯準則,過多強調(diào)和依賴語言學的作用。奈達從描寫語言學研究轉(zhuǎn)到交際理論,再到社會符號學研究這一過程充分表明他本人也是意識到了語言學角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。奈達的“翻譯理論無用論”關(guān)鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導翻譯實踐的應(yīng)用理論分離開來,把翻譯理論的作用等同于應(yīng)用理論的作用。陳宏薇則通過對“奈達現(xiàn)象”的回顧和分析,看到中國的翻譯研究正在走向成熟。
特別值得一提的是香港學者張南峰從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來,他的“大多元系統(tǒng)”理論假說對文化多元系統(tǒng)中與翻譯關(guān)系密切的并存系統(tǒng)做出了具體的分類,并闡述了這些并存系統(tǒng)對翻譯規(guī)范的形成可能施加的影響。他以多元系統(tǒng)論為框架,探討中國的翻譯活動、學術(shù)傳統(tǒng)、民族心理、意識形態(tài)、社會制度、經(jīng)濟狀況,以及中國文化與西方文化的關(guān)系等社會文化因素如何決定了中國的翻譯研究的進程,并對今后的發(fā)展提出了一些建議和預(yù)測。這種用西方當代翻譯理論的框架分析中國翻譯實踐和翻譯研究現(xiàn)實的研究思路和方法,是值得大力提倡的。更加值得關(guān)注的是,在臺灣出版的《中外文學》“多元系統(tǒng)研究專輯”上,收入了八篇論文。一篇是張南峰翻譯的埃文-佐哈爾的代表作《多元系統(tǒng)論》全文,其余七篇論文,六篇是以多元系統(tǒng)論為框架的描述研究,描述對象從《道德經(jīng)》、嚴復(fù)到當代的文學翻譯,從武俠小說的翻譯、仿作到電視劇改編,涵蓋翻譯、文學和文化研究,另一篇是對多元系統(tǒng)理論的反思。題材如此多樣的研究,在同一個框架下進行,證明了多元系統(tǒng)論有頗強的描述和解釋能力。傳統(tǒng)的翻譯研究,大多只是以原文為標準,評判譯文的優(yōu)劣,本??膸醉椕枋鲅芯縿t顯示,原文不是譯文面貌的決定因素,而譯文面貌也不是值得探討的翻譯問題。從翻譯的材料和策略的選擇,到譯文在目標文化中的地位和功能,都受到目標文化之內(nèi)和之外的一系列社會因素的影響。所以,正如多位學者所言,多元系統(tǒng)論擴大了研究范圍,開辟了新的研究途徑,使我們對翻譯現(xiàn)象有更全面的認識。張南峰還嘗試對多元系統(tǒng)論作一些補充、修訂,提出一個“為研究翻譯而設(shè)計的多元系統(tǒng)論精細版”。他假設(shè),政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟、語言、文學、翻譯等六個多元系統(tǒng),是支配翻譯決定的規(guī)范的主要來源。這些不同類型的規(guī)范,可能互相配合,也可能互相競爭,把譯者往不同的方向拉,終與譯者的反應(yīng)達致一個平衡點,就成了支配該次翻譯活動的合成規(guī)范。本集專題編輯張南峰和莊柔玉指出,華人學者對翻譯研究的關(guān)注,只是近二十年間的事情;對翻譯現(xiàn)象進行描述或解釋性研究,更是近幾年才出現(xiàn)的。一方面,翻譯研究在漢語文學的多元系統(tǒng)中逐步移近中心位置,有關(guān)翻譯的研究不斷涌現(xiàn);另一方面,翻譯研究的多元系統(tǒng)尚屬“幼嫩”,可供應(yīng)用的翻譯理論十分稀少。但多元系統(tǒng)論能否以“一級”模式的姿態(tài)進駐翻譯研究的中心地帶,則要取決于其本身與傳統(tǒng)翻譯理論模式的競爭,以及與其他一級的外來理論的角力。多元系統(tǒng)論也許在英語世界呈露了衰老的跡象,但在翻譯研究方興未艾的漢語語境中,卻綻放著活潑的生命力。這種集中討論一種理論并運用該理論對現(xiàn)有翻譯現(xiàn)象進行分析的做法,在華語社會還是第。
1.5 小結(jié) 新世紀的第一個年頭標志著中國譯學學建設(shè)已進入全面發(fā)展與趨向成熟的新時期。廣大的翻譯理論研究者及翻譯教學工作者正以前所未有的熱情,以科學的態(tài)度與方法總結(jié)和繼承我國傳統(tǒng)譯學理論結(jié)晶,以兼容并蓄的態(tài)度批判地借鑒和吸收國外先進翻譯理論,構(gòu)筑中國的翻譯學“大廈”。
2.翻譯教學發(fā)展迅速
2.1. 翻譯教學理論研究 對翻譯教學的研究正在逐漸深入,研究的范圍也在擴大。封一函指出,電腦化課堂教學正在悄然興起,翻譯教師正面臨如何把電腦運用于課堂教學中的問題。他提出了在教室網(wǎng)絡(luò)中實施翻譯教學的新模式,認為其重要優(yōu)勢是把教師與學生之間的社會界限模糊化,改變他們在課堂中的傳統(tǒng)角色,并賦予課堂教學和實踐活動以真正的活力。使學生把翻譯看作是與讀者之間的交流,而不僅僅是以終接受評判為目的,從而在教室里形成一個活躍的對話群體。陳瑩和陸國君認為,在翻譯教學中,只泛泛講解翻譯技巧是遠遠不夠的,英漢兩種語言的對比知識,包括詞匯、句法、語義及文化修辭等,應(yīng)該成為教學重點,而把技巧的傳授作為輔助手段。翻譯練習的選擇也應(yīng)改變過去從詞、詞組到句,再到段落和篇章的安排,開始就翻譯段落,培養(yǎng)學生的語篇意識。香港翻譯學會會長劉靖之介紹了香港的翻譯與口譯教學,張美芳也根據(jù)香港翻譯教學給我們的啟示,探討了外語教學如何迎接21世紀的挑戰(zhàn)問題。張美芳還用海姆斯的“交際能力”理論分析翻譯教學中語言能力的培養(yǎng)與翻譯技巧的訓練問題,進而論述了翻譯教學與外語教學之間的關(guān)系。
2.2. 口譯教學及理論研究 口譯研究開始受到關(guān)注,研究方法也逐漸科學化。蔡小紅以交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展為研究目標,對近三十年來國內(nèi)外各相關(guān)學科有關(guān)口譯的論述、交替?zhèn)髯g的各種模式作了簡要的概述,在此基礎(chǔ)上借助相關(guān)學科的研究成果建立自己的理論模式體系,其中包括交替?zhèn)髯g過程模式、譯員的注意力分配模式和口譯能力發(fā)展模式,借以描述、解釋與分析交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展,其目的是以跨學科的視野探索口譯研究的新路。肖曉燕則著重介紹Gile的同聲傳譯多任務(wù)處理模式,這一模式建立在認知科學的概念上,其目的不是要描述口譯過程,而是解釋口譯中出現(xiàn)的困難及譯員常用的對策。仲偉合通過對Gile口譯訓練模式與廈門大學口譯訓練模式的比較,提出了口譯訓練應(yīng)以技巧/技能訓練為核心的論點,闡述了在連續(xù)傳譯與同聲傳譯訓練中應(yīng)主要介紹的技巧,并提出了以實踐為主的口譯訓練方法。他還總結(jié)了自己在同聲傳譯實踐中的經(jīng)驗,將其歸納為順句驅(qū)動、隨時調(diào)整、適度超前、信息重組、合理簡約和信息等值六大原則。王立弟試圖運用源自認知心理學的圖示理論中的一些基本概念和典型的分析方法,說明知識圖式對于翻譯特別是口譯過程中的源語理解、信息的記憶與提取和譯語表達等方面所發(fā)揮的作用。劉和平根據(jù)全國第三屆口譯理論與教學研討會的主要內(nèi)容,對我國口譯理論與教學研究的現(xiàn)狀進行了歸納總結(jié),并對其發(fā)展趨勢作了展望。她還詳細介紹了法國釋意學派理論的誕生和特點,及該派翻譯理論研究同翻譯教學實踐相結(jié)合所取得的成果。安新奎從知識底蘊、交際場合、主題知識、邏輯思維等幾方面對口譯的預(yù)測機制進行了分析研究。呂國軍在評介劉和平的新著《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》時認為,口譯技能訓練需要一個科學可行的大綱。
2.3. 翻譯暑期講習班 由《中國翻譯》編輯部舉辦的“全國暑期英漢翻譯高級研討講習班”今年已是第三屆。組織者以崇尚學術(shù)、求真務(wù)實和學風嚴謹為理念和原則。170名學員參加了研討學習,邀請了24位翻譯家和翻譯理論家演講。其中半數(shù)是目前活躍在譯壇的中年骨干,一半的演講者都身為博士生導師。他們既有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,又對當代譯學研究有自己獨到的認識;這些演講中有三分之一談純理論研究、三分之一是實踐經(jīng)驗介紹、還有三分之一是理論結(jié)合實例的分析;在內(nèi)容安排上,有翻譯批評、翻譯教學、筆譯、口譯(口譯的分量大大增加了,說明譯界對口譯的重視)、涉及的文體有文學翻譯、法律翻譯、外交翻譯、政論和文獻翻譯等;演講中還出現(xiàn)了針鋒相對的觀點交鋒;在翻譯理論方面,既有傳統(tǒng)與創(chuàng)新的討論,又有對翻譯學總體建構(gòu)的探討,還有西方譯論對譯者的啟示等等。我們看到,講習班的組織者精心安排,學員也有很高的熱情和積極性,除了翻譯教師和翻譯工作者外,有的學校由系主任帶隊帶領(lǐng)一班人馬前來參加學習,為本校的學科建設(shè)做準備。上述現(xiàn)象說明,無論是組織者還是參與者,都在為譯學建設(shè)貢獻自己的力量。據(jù)了解,翻譯研討講習班已經(jīng)受到廣大翻譯師生的熱烈歡迎,他們都希望《中國翻譯》編輯部把這件有利于翻譯事業(yè)發(fā)展的好事繼續(xù)做下去,把“以學帶教,以教帶學”的教育理念發(fā)揚廣大。
2.4.“韓素音青年翻譯獎”競賽 《中國翻譯》一年一度的韓素音青年翻譯競賽今年已是第十三屆。這一活動已進入不少大學課堂,不僅牽動著學生的心,也引起教師的關(guān)注。曾利沙希望翻譯競賽在內(nèi)容與形式上有所創(chuàng)新,將大規(guī)模的翻譯實踐與理論研究結(jié)合起來,在更廣泛的群眾活動基礎(chǔ)上推動翻譯理論與實踐的辯證關(guān)系的研究,促進譯學理論的發(fā)展。他建議每年的選材應(yīng)具有不同的針對性,將不同題材與體裁所反映的一些典型問題與相應(yīng)的譯學理論范疇的系統(tǒng)研究結(jié)合起來。并希望評審組的評析文章能針對原文及譯文中所反映的典型問題多給予理論上的認識與概括。第十三屆“韓素音青年翻譯獎”競賽由《中國翻譯》編輯部與廣東外語外貿(mào)大學英文學院聯(lián)合主辦,共收到參賽譯文799份。解放軍國際關(guān)系學院鄭宇等40位參賽者獲獎。本次競賽首次設(shè)立專門網(wǎng)站,發(fā)布與賽事有關(guān)的消息及接受報名。在頒獎典禮的同時,主辦單位廣東外語外貿(mào)大學組織了“中國青年翻譯論壇”,把競賽中出現(xiàn)的問題上升到理論高度來認識,并邀請知名中青年學者演講,使與會的青年學子收益非淺。
2.5.特色專欄 在過去的二十年中,《中國翻譯》的一個特色專欄“翻譯練習”一直是刊登漢英和英漢翻譯的原文與譯文,今年開始舊欄目有了新面貌,陳宏薇在譯文后面的文章里記錄了自己的翻譯體會和感想,文情并茂,孫藝風也在他的譯后語里談了他對茅盾原文的理解過程,還有郭建中的英譯提示和注釋等等,這種方法對于幫助讀者理解原文、理解譯者得翻譯過程和翻譯態(tài)度等都極有好處,應(yīng)該形成風氣,堅持下去。這樣做不僅給翻譯批評提供了依據(jù),而且對翻譯教學,尤其是學生和自學者都提供了極好的教材。
2.6.小結(jié) 中國的翻譯教學改革與研究步伐已經(jīng)加快。從理論上探討翻譯教學中的一些問題可以為翻譯教學發(fā)展奠定基礎(chǔ)。《中國翻譯》近幾年已經(jīng)加強了翻譯教學方面的內(nèi)容,為翻譯教學及其研究保留了一席之地,這深受到廣大翻譯師生歡迎。我們希望它在新千年里繼續(xù)占領(lǐng)并擴大這一領(lǐng)域,更好地促進翻譯教學的發(fā)展。
3.亞洲翻譯家論壇譯界的第三件大事,就是12月在香港舉行的第三屆亞洲翻譯家論壇。每三年一度的亞洲翻譯家論壇由國際譯聯(lián)主辦,第一屆亞洲翻譯家論壇在北京舉行,第二屆在漢城舉行,這一屆由香港翻譯學會、香港大學亞洲研究中心和香港嶺南大學文學及翻譯研究中心共同舉辦。逾百名來自歐、亞和美洲十多個國家的代表在論壇上發(fā)言,內(nèi)容涉及翻譯理論研究、文學翻譯、法律翻譯、科技翻譯、翻譯批評、翻譯教學、語用與翻譯、電腦與譯員、翻譯與出版、翻譯與文化、職業(yè)口筆譯譯員以及口譯的過程、管理、評估和教學等。筆者認為,除翻譯理論研究外,翻譯教學成為這次論壇的一個主要內(nèi)容。幾位主講發(fā)言和大會發(fā)言談的都是與翻譯教學有關(guān)的內(nèi)容,例如,英國阿斯頓大學副校長里夫茲(REEVES, Nigel B.R.) 的發(fā)言題目為: 翻譯:關(guān)鍵時刻、關(guān)鍵地點的關(guān)鍵行為——新千年香港及亞太地區(qū)的翻譯面臨的挑戰(zhàn);國際譯聯(lián)主席曾泰里(GENTILE, Adolfo)就口筆譯的職業(yè)資格問題作了報告;羅選民則代表中國譯協(xié)作了中國翻譯教學的問題與建議的發(fā)言;國際譯聯(lián)翻譯教學委員會主席李雅克(LEE- JAHNKE, Hannelore)談了譯員培訓中評估的某些教學法問題;德國的福斯特(FORSTNER, Martin)的發(fā)言討論了歐盟的官方多語政策及其對口筆譯譯員培訓的影響;香港翻譯學會會長劉靖之也就新千年香港的翻譯角色問題作了主題發(fā)言。
近年來,香港的翻譯教學和翻譯研究發(fā)展較快,香港學者每年都在Babel, Perspectives, Target, Meta 和 The Translator 等國際翻譯研究刊物上發(fā)表論文,并且召開各種類型的研討會,2001年比較大型的活動除亞洲翻譯家論壇外還有,在香港中文大學舉辦的配音與字幕翻譯國際會議,來自中國內(nèi)地和香港、瑞典、日本、意大利、捷克、朝鮮、比利時、菲律賓和芬蘭等地的學者第專門交流他們?yōu)殡娪?、電視及各種文藝表演進行配音和字幕翻譯的歷史、過程或經(jīng)驗;香港浸會大學翻譯學研究中心舉辦的翻譯研究沙龍、翻譯課程舉辦的系列翻譯理論論壇,以及香港翻譯學會舉辦的大型講座等等。
4.科技翻譯在科技翻譯方面,方英認為,隨著信息時代的到來,世界文獻在不斷地增長,大量分散而無序的國外信息需要翻譯,傳統(tǒng)的翻譯方法和手段不再適用。他從轉(zhuǎn)變翻譯觀念、改進翻譯方法、進行網(wǎng)絡(luò)翻譯、建立全國翻譯網(wǎng)絡(luò)體系、實現(xiàn)翻譯合作、翻譯資源共享等方面入手,探討了科技翻譯的創(chuàng)新形式。李欣建議加強科技漢英翻譯教學,提高科技口譯教學效果,培養(yǎng)新型科技翻譯人才。歐陽東峰從科技英語的文體特點入手,認為科技語域與非科技語域之間是相互交疊的,他以隱喻為例說明譯者在翻譯過程中應(yīng)重視文體的互滲現(xiàn)象。
5.文學翻譯在中外文化交流中,文學翻譯起著重要的作用。在譯介工作中,翻譯家們?nèi)绾芜x擇作品?哪些因素對翻譯和研究工作起著不可忽視的影響作用?整個譯介工作又有哪些特點?許鈞以翔實的資料從宏觀上對上述問題做出回答,并著重對二十世紀法國文學在中國的譯介特點進行了分析與探討。他在文中提到,研究促進翻譯主要表現(xiàn)為以下幾個方面:一是研究有助于選擇有價值的作家加以譯介;而是研究有助于拓展譯者的視野,加深對作品的理解;三是研究有助于提高翻譯質(zhì)量;四是研究有助于提高普通讀者對作家作品的認識,為譯本的接受拓展空間;五是研究可以加強翻譯功能的發(fā)揮,使翻譯作品為豐富譯語文化,促進譯語文化發(fā)展起到積極的作用。高玉討論了翻譯文學對中國現(xiàn)代文學發(fā)生的影響和限度,認為翻譯文學對中國現(xiàn)代文學的影響表現(xiàn)在深層的文學觀念上,主要是文學功利觀和文學審美觀;翻譯文學對中國現(xiàn)代文學的影響為明顯的是文體,中國現(xiàn)代文學中的現(xiàn)代小說、新詩、戲劇、散文這四大文體都深受西方文學的影響;但翻譯文學對中國現(xiàn)代文學為深刻的影響是對語言的影響,從而深層地影響了中國當代文學的性質(zhì)。中國現(xiàn)代文學家里有不少人同時也是翻譯家,但是以前較少有人從翻譯的角度去研究他們,如巴金一生翻譯作品逾三百萬字,但學界對巴金的研究卻很少。王友貴通過研究認為,巴金的翻譯同他的言說方式存在明顯的互動關(guān)系,在特定歷史時期翻譯成為他的主要言說方式。巴金的圣徒意識、理想主義的言說方式、丹柯式的燃燒自己、驅(qū)散黑暗的言說方式,皆與他的翻譯有關(guān)。無獨有偶,香港中文大學的王宏志教授,也在指導自己的研究生們重新從翻譯的角度去認識中國現(xiàn)代文學家。我們期待這些研究早出成果,使讀者對翻譯在中國現(xiàn)代文學的作用有新的認識。
6.翻譯論著的出版在翻譯論著出版方面,湖北教育出版社的“中華翻譯理論研究”叢書、上海外語教育出版社的“國外翻譯研究叢書”、中國對外翻譯出版公司的“翻譯理論與實務(wù)叢書”、譯林出版社的“譯林學論叢書”,以及青島出版社、商務(wù)印書館等出版社,都在打造自己的品牌,不斷推出新的譯學叢書。有的系統(tǒng)論述當代外國譯論,有的引印外國譯論的代表性著述,有的以原創(chuàng)性中國譯論為主,也有繼續(xù)出版各類翻譯教材的。他們的目的是一致的,那就是為中國的譯學建設(shè)和翻譯事業(yè)的發(fā)展奉獻出更多更好的作品。中國翻譯事業(yè)的發(fā)展離不開他們,翻譯界的學人們忘不了他們的貢獻。
綜上所述可以看出,中國翻譯界在新千年一開始就表現(xiàn)出不凡的發(fā)展態(tài)勢,兩岸三地的翻譯學子攜手并肩,從翻譯理論研究、翻譯實踐、翻譯教學和翻譯出版等方面加強合作與交流,并加強與國際翻譯界的交流。我們希望這種勢頭能夠保持下去,讓翻譯更好地為經(jīng)濟和文化建設(shè)服務(wù)。
參考文獻:
作者簡介:穆雷:香港浸會大學翻譯學博士生;仲偉合:廣東外語外貿(mào)大學英文學院院長、教授;英國Warwick大學翻譯學博士生
1.學科建設(shè)的新進展1.1 全國譯學學科建設(shè)研討會 跨入新世紀,中國翻譯界的第一件大事就是舉辦“全國譯學學科建設(shè)專題討論會”。有關(guān)這次討論會的紀要和總結(jié),已有論述。林戊蓀副會長在開幕詞中就指出了此會重點討論的問題有:學科建設(shè)的基本范疇,我國傳統(tǒng)譯學與現(xiàn)代譯學的繼承和發(fā)展,外國譯學研究的借鑒,以及國內(nèi)外翻譯實踐和教學活動對翻譯學科建設(shè)提出的新問題等。圍繞上述論題,學者們闡述了各自的看法。本次會議經(jīng)過討論達成共識:翻譯學是一門獨立的學科,我國的譯學研究隊伍已經(jīng)成熟,正在把潛科學變成顯科學。
從1987年在青島舉行“第全國翻譯理論研討會”至今,經(jīng)過了14年的發(fā)展,翻譯學的討論已經(jīng)從“翻譯學是否存在”深入到“翻譯學作為一門獨立的學科應(yīng)該怎樣發(fā)展” ,譯學研究的隊伍不斷發(fā)展壯大并日益成熟起來,我們從羞于或恥于研究翻譯理論到理直氣壯光明正大地研究理論,這是關(guān)鍵性的進步,是理論意識的覺醒,是中國翻譯界的觀念轉(zhuǎn)變。這一進步的取得來之不易,它記錄著中國譯界十幾年來走過的艱苦歷程?;仡櫴畮啄陙淼膶W術(shù)研究,我們更加認識到,翻譯學的建設(shè)對整個翻譯事業(yè)的發(fā)展都具有舉足輕重的作用。要推動中國翻譯事業(yè)的發(fā)展,必須重視譯學理論建設(shè)。1987年和2001年兩次青島會議標志著中國翻譯事業(yè)的進步,將載入中國翻譯史冊。
1.2 譯學宏觀建設(shè)論點 各學術(shù)刊物上有關(guān)譯學建設(shè)的討論也精彩分呈?!吨袊g》在第一期第一篇就刊登了許鈞有關(guān)切實加強譯學研究和翻譯學科建設(shè)的文章,他談到,譯學研究和翻譯學科的建設(shè),是翻譯研究與教學界越來越關(guān)心的兩個重大關(guān)鍵問題。翻譯學科的建設(shè)要以翻譯理論研究為基礎(chǔ),以培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才為目的。他再次強調(diào),中國的譯學已經(jīng)從二十世紀七八十年代的覺醒新興期,九十年代的綜合梳理與借鑒交流期,開始進入一個全面建設(shè)期,正逐漸走向成熟。翻譯學的建立,是一個客觀的存在,翻譯學之路,是一條必由之路,翻譯學有日益頻繁的國際交流和豐富的翻譯實踐為其基礎(chǔ),它的前景是廣闊的,一門學科的誕生和發(fā)展,就像一個人的成長,需要精心的培育。譚載喜從“翻譯學作為研究翻譯的人文科學,應(yīng)該享有獨立學科地位”的基本理念出發(fā),針對近年來國內(nèi)翻譯理論界少數(shù)人先后兩次所提反譯學的論點進行了反駁,然后闡述了與翻譯學“名” 、“實” 相關(guān)的種種譯學理論問題。楊自儉重點論述了學術(shù)討論中的科學精神與科學方法,翻譯科學的性質(zhì)及其在科學體系中的位置,譯學建設(shè)中的五項任務(wù),包括用現(xiàn)代科學的精神與觀念系統(tǒng)地研究中國傳統(tǒng)譯論,認真廣泛地研究外國譯論,深入細致地研究當代的翻譯實踐經(jīng)驗,吸取相關(guān)學科的營養(yǎng),加強譯學自身理論建設(shè)。王大偉認為,當前中國譯學研究有幾個誤區(qū):理論與實踐脫節(jié);對“科學”的定義強調(diào)系統(tǒng)性,而對規(guī)律性重視不夠,對中國傳統(tǒng)翻譯標準估價過高;運用西方理論時搞術(shù)語堆砌,對規(guī)律性較強的微技巧研究不夠重視;“特色派”與“共性派”可能會殊途同歸。李德鳳指出,粗理一下中國翻譯理論傳統(tǒng),發(fā)現(xiàn)知識論的哲學探索少,具體技巧研究多,導致中外翻譯理論傳統(tǒng)不同的原因,應(yīng)從哲學發(fā)展傳統(tǒng)的角度進行解釋(名與實的關(guān)系),而不能僅從思維方式和語言本身找原因。要提翻譯理論,要建立譯學,就必須有哲學的思考,宏觀的框架。對翻譯學的認識基本上達成了共識,如金旭東談到,不依賴于其他已有學科建立元翻譯學,這是使翻譯理論從其他已有學科的交叉分支中解放出來,融合并自成一個系統(tǒng),這是翻譯學成為一門獨立學科的可行之路,翻譯學作為一門現(xiàn)代學科的建立只是時間問題。廖七一在回顧西方翻譯研究發(fā)展軌跡的基礎(chǔ)上,分析了中國傳統(tǒng)譯學的局限,提出中國譯學研究迫切需要研究范式的轉(zhuǎn)型,即要擴大理論視域,引進多樣化的研究模式,探尋客觀科學的研究方法和手段。吳義誠也提出要建立科學的研究范式,這可能是將翻譯研究發(fā)展為一門科學學科的途徑。王寧認為,翻譯研究現(xiàn)在正經(jīng)歷著一個轉(zhuǎn)折,即從居于語言學層面上的字面移譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)。呂俊分析了解構(gòu)主義對翻譯研究的積極影響與消極影響,指出要克服結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義給翻譯研究帶來的困難,應(yīng)該學習哈貝馬斯的普遍語用學理論。他還分析了普遍語用學理論的基本思想,指出其對翻譯學建設(shè)的指導意義。他認為,我國近年來的翻譯研究已經(jīng)經(jīng)過了語文學式的翻譯研究階段和結(jié)構(gòu)主義語言學的翻譯研究階段,現(xiàn)在正處于解構(gòu)主義的研究階段。但解構(gòu)并不是目的,也不能導致翻譯學的建立,要建立翻譯學應(yīng)該借鑒哈貝馬斯的普遍語用學理論為哲學基礎(chǔ)并走建構(gòu)的道路。 正如張后塵所說,翻譯學學科建設(shè)在不斷成熟,翻譯學在大論辯中健康成長。
1.3 傳統(tǒng)譯論研究 對中國傳統(tǒng)譯論進行系統(tǒng)的梳理總結(jié)也是我們目前的重要任務(wù)之一。朱志瑜回顧“神似”` “化境” 說在中國翻譯理論發(fā)展的演進過程,重點描述早期茅盾、郭沫若、陳西瀅、曾虛有關(guān)翻譯的論述,分析他們使用的語言,并從現(xiàn)代翻譯理論的角度評價各家的得失。他說,所謂“中國傳統(tǒng)翻譯思想”既包括從漢末到本世紀六、七十年代翻譯家和學者提出的有關(guān)翻譯理論與方法的論述,還指近年來發(fā)表的一些在理論上沿襲和發(fā)展古代、近代翻譯思想的文章和專著。“案本”與“求信”就是中國傳統(tǒng)翻譯理論的核心。從歷史的角度來看,“案本—求信—神似—化境”四個概念實際反映了中國翻譯理論發(fā)展的三個階段,代表了三種既相互聯(lián)系又相對獨立的學說,即古代的“文質(zhì)說”、近代的“信達雅說”和現(xiàn)代的“神話說”。中國翻譯理論大致是沿著這樣一條軌跡發(fā)展的:從初一絲不茍模仿原文句法的“質(zhì)”(直譯)發(fā)展成允許在句法上有一定自由的“信” (意譯),后在“信”的基礎(chǔ)上,演變成充滿創(chuàng)造精神的“化”。這三種翻譯思想在西方翻譯都能找到類似的說法,所以很難說是“中國自成的體系”。呂俊則揭示了我國傳統(tǒng)翻譯研究中的一些盲點與誤區(qū),指出這些盲點與誤區(qū)應(yīng)歸因于結(jié)構(gòu)主義語言學理論以及相繼形成的結(jié)構(gòu)主義文藝思潮。他還以后結(jié)構(gòu)主義的一些理論如現(xiàn)象學、哲學解釋學及結(jié)構(gòu)主義等理論對此現(xiàn)象進行剖析,并指出翻譯活動是一種雙重權(quán)力話語的制約活動,它也與一個民族的文化地位有密切的關(guān)系。
1.4. 西方譯論研究 對西方當代翻譯理論的研究已經(jīng)從單純的譯介深入到分析借鑒的層面,如謝天振談到,當代西方翻譯研究的一個本質(zhì)的進展是越來越注重從文化層面上對翻譯進行整體性的思考,諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時代的語碼,探討翻譯與譯入語社會的政治、文化、意識形態(tài)等的關(guān)系,運用新的文化理論對翻譯進行新的闡述,等等,這是當前西方翻譯研究中重要、突出的一個發(fā)展趨勢。馬會娟在評介美國譯論家maria Tymoczko的演講內(nèi)容后指出當代西方翻譯研究有幾個特點:當代西方翻譯理論研究呈開放性,研究方法多樣,不拘泥于一家之言;翻譯研究范圍擴大,不再局限于微觀的語言轉(zhuǎn)換的探討,而是轉(zhuǎn)向了影響翻譯活動的政治、權(quán)利和意識形態(tài)等宏觀因素的研究;翻譯研究大量借助語言學和文學批評理論,拓寬了翻譯研究的視角。梁愛林認為,二十世紀國外翻譯研究有三個趨向,即多元化傾向、驗證式研究傾向和篇章語言學傾向。林克難從另一個角度分析了外國譯論的重要性,他認為,國外每有新的翻譯理論提出,必然有一些新的內(nèi)容,有一些值得我們借鑒、深思的東西。這種新的內(nèi)容集中體現(xiàn)在重要術(shù)語里面,正確地理解了一個術(shù)語就等于掌握了一種翻譯理論。他認為中國翻譯界陷入相對沉寂期的一個重要原因就是對外國譯論的術(shù)語理解有誤,要結(jié)束沉寂期,必須引進國外的翻譯新論,特別是要正確理解與翻譯國外譯論中的重要術(shù)語,深刻領(lǐng)會國外譯論的真諦。林克難指出,翻譯研究正在從規(guī)范走向描寫,描寫學派可以為各種各樣的翻譯定位,拓寬翻譯研究的領(lǐng)域并豐富翻譯實踐的手段,他還探討了卡特福德理論中“意義是無法從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言中去”的重要觀點。他認為,卡氏的這個觀點對于翻譯實踐有直接的指導作用,卻一直沒有引起國內(nèi)學界的足夠重視,我們應(yīng)該注意引進與傳統(tǒng)觀點不太一致的國外翻譯理論,推動中國翻譯研究向前發(fā)展。張美芳指出,霍姆斯的譯學構(gòu)想有兩點很值得我們參考:一是重視描寫翻譯研究,而是譯學構(gòu)架的中心是翻譯,不把其他學科包括在內(nèi)。仲偉合和方開瑞從翻譯學、哲學觀分別對尼采“翻譯就是征服”的觀點作了評價。王東風和孫會軍在評介《當代美國翻譯理論》時也指出美國翻譯理論研究的三個特點:第一,美國在歷由于對翻譯的重視程度不夠,翻譯理論史很短,所以只能研究與其傳統(tǒng)密切相關(guān)的歐洲各國的譯論史,也正因為如此,歐洲譯學研究的理論成果在美國翻譯研究中基本上都有所體現(xiàn);第二,移民學者是美國翻譯研究的一股重要力量;第三,美國作為翻譯研究中心的一個顯著特色是,它不局限于某一學派的理論,而是匯聚世界各地的流派,因此在一定程度上是當今翻譯理論發(fā)展的一個縮影。趙寧在評介特拉維夫?qū)W派翻譯理論研究時指出該派面臨的主要障礙是,該學派的翻譯研究著作主要研究希伯萊文化,難以在國際學術(shù)界取得一定的地位,以色列在國際學術(shù)界處于邊緣地位,也在一定程度上影響了該學派理論的傳播;以多元系統(tǒng)論為基礎(chǔ)的翻譯理論和某些重要的西方翻譯理論,如法國的結(jié)構(gòu)主義理論間存在較大分歧,如何在保存自己理論完整的基礎(chǔ)上和其他西方翻譯理論溝通是其需要深入思考的問題。趙寧還探討了G.Toury翻譯規(guī)范論的基本問題,指出Toury研究的目的不在于制定翻譯規(guī)范,而是通過對譯本的研究,尋找譯者們遵循的規(guī)范。苗菊論述了代表圖瑞翻譯思想的三方面研究,提出翻譯準則是對圖瑞翻譯思想的概括,關(guān)于翻譯準則的研究將成為翻譯研究的中心內(nèi)容。圖瑞的理論對翻譯研究領(lǐng)域的貢獻是:擯棄了翻譯中一比一對應(yīng)觀念及文學、語言方面對等的可能性;提出任何譯文的產(chǎn)生都涉及譯語文化系統(tǒng)內(nèi)的文學傾向;動搖了原文信息固定不變的觀念;提出原文與譯文在文化系統(tǒng)的交織結(jié)構(gòu)中合為一體。肖輝和張柏然運用認知科學及心理學理論對奈達、霍姆斯、貝爾所提出的幾個翻譯模式的假設(shè)作了探討。
奈達譯學思想的變化給一些人造成了影響,如何看待這一現(xiàn)象?劉四龍認為,奈達根本的變化還是在對待翻譯學的態(tài)度上。這一轉(zhuǎn)變的原因有,對翻譯理論作用的認識偏差,屢次強調(diào)單一的翻譯準則,過多強調(diào)和依賴語言學的作用。奈達從描寫語言學研究轉(zhuǎn)到交際理論,再到社會符號學研究這一過程充分表明他本人也是意識到了語言學角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。奈達的“翻譯理論無用論”關(guān)鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導翻譯實踐的應(yīng)用理論分離開來,把翻譯理論的作用等同于應(yīng)用理論的作用。陳宏薇則通過對“奈達現(xiàn)象”的回顧和分析,看到中國的翻譯研究正在走向成熟。
特別值得一提的是香港學者張南峰從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來,他的“大多元系統(tǒng)”理論假說對文化多元系統(tǒng)中與翻譯關(guān)系密切的并存系統(tǒng)做出了具體的分類,并闡述了這些并存系統(tǒng)對翻譯規(guī)范的形成可能施加的影響。他以多元系統(tǒng)論為框架,探討中國的翻譯活動、學術(shù)傳統(tǒng)、民族心理、意識形態(tài)、社會制度、經(jīng)濟狀況,以及中國文化與西方文化的關(guān)系等社會文化因素如何決定了中國的翻譯研究的進程,并對今后的發(fā)展提出了一些建議和預(yù)測。這種用西方當代翻譯理論的框架分析中國翻譯實踐和翻譯研究現(xiàn)實的研究思路和方法,是值得大力提倡的。更加值得關(guān)注的是,在臺灣出版的《中外文學》“多元系統(tǒng)研究專輯”上,收入了八篇論文。一篇是張南峰翻譯的埃文-佐哈爾的代表作《多元系統(tǒng)論》全文,其余七篇論文,六篇是以多元系統(tǒng)論為框架的描述研究,描述對象從《道德經(jīng)》、嚴復(fù)到當代的文學翻譯,從武俠小說的翻譯、仿作到電視劇改編,涵蓋翻譯、文學和文化研究,另一篇是對多元系統(tǒng)理論的反思。題材如此多樣的研究,在同一個框架下進行,證明了多元系統(tǒng)論有頗強的描述和解釋能力。傳統(tǒng)的翻譯研究,大多只是以原文為標準,評判譯文的優(yōu)劣,本??膸醉椕枋鲅芯縿t顯示,原文不是譯文面貌的決定因素,而譯文面貌也不是值得探討的翻譯問題。從翻譯的材料和策略的選擇,到譯文在目標文化中的地位和功能,都受到目標文化之內(nèi)和之外的一系列社會因素的影響。所以,正如多位學者所言,多元系統(tǒng)論擴大了研究范圍,開辟了新的研究途徑,使我們對翻譯現(xiàn)象有更全面的認識。張南峰還嘗試對多元系統(tǒng)論作一些補充、修訂,提出一個“為研究翻譯而設(shè)計的多元系統(tǒng)論精細版”。他假設(shè),政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟、語言、文學、翻譯等六個多元系統(tǒng),是支配翻譯決定的規(guī)范的主要來源。這些不同類型的規(guī)范,可能互相配合,也可能互相競爭,把譯者往不同的方向拉,終與譯者的反應(yīng)達致一個平衡點,就成了支配該次翻譯活動的合成規(guī)范。本集專題編輯張南峰和莊柔玉指出,華人學者對翻譯研究的關(guān)注,只是近二十年間的事情;對翻譯現(xiàn)象進行描述或解釋性研究,更是近幾年才出現(xiàn)的。一方面,翻譯研究在漢語文學的多元系統(tǒng)中逐步移近中心位置,有關(guān)翻譯的研究不斷涌現(xiàn);另一方面,翻譯研究的多元系統(tǒng)尚屬“幼嫩”,可供應(yīng)用的翻譯理論十分稀少。但多元系統(tǒng)論能否以“一級”模式的姿態(tài)進駐翻譯研究的中心地帶,則要取決于其本身與傳統(tǒng)翻譯理論模式的競爭,以及與其他一級的外來理論的角力。多元系統(tǒng)論也許在英語世界呈露了衰老的跡象,但在翻譯研究方興未艾的漢語語境中,卻綻放著活潑的生命力。這種集中討論一種理論并運用該理論對現(xiàn)有翻譯現(xiàn)象進行分析的做法,在華語社會還是第。
1.5 小結(jié) 新世紀的第一個年頭標志著中國譯學學建設(shè)已進入全面發(fā)展與趨向成熟的新時期。廣大的翻譯理論研究者及翻譯教學工作者正以前所未有的熱情,以科學的態(tài)度與方法總結(jié)和繼承我國傳統(tǒng)譯學理論結(jié)晶,以兼容并蓄的態(tài)度批判地借鑒和吸收國外先進翻譯理論,構(gòu)筑中國的翻譯學“大廈”。
2.翻譯教學發(fā)展迅速
2.1. 翻譯教學理論研究 對翻譯教學的研究正在逐漸深入,研究的范圍也在擴大。封一函指出,電腦化課堂教學正在悄然興起,翻譯教師正面臨如何把電腦運用于課堂教學中的問題。他提出了在教室網(wǎng)絡(luò)中實施翻譯教學的新模式,認為其重要優(yōu)勢是把教師與學生之間的社會界限模糊化,改變他們在課堂中的傳統(tǒng)角色,并賦予課堂教學和實踐活動以真正的活力。使學生把翻譯看作是與讀者之間的交流,而不僅僅是以終接受評判為目的,從而在教室里形成一個活躍的對話群體。陳瑩和陸國君認為,在翻譯教學中,只泛泛講解翻譯技巧是遠遠不夠的,英漢兩種語言的對比知識,包括詞匯、句法、語義及文化修辭等,應(yīng)該成為教學重點,而把技巧的傳授作為輔助手段。翻譯練習的選擇也應(yīng)改變過去從詞、詞組到句,再到段落和篇章的安排,開始就翻譯段落,培養(yǎng)學生的語篇意識。香港翻譯學會會長劉靖之介紹了香港的翻譯與口譯教學,張美芳也根據(jù)香港翻譯教學給我們的啟示,探討了外語教學如何迎接21世紀的挑戰(zhàn)問題。張美芳還用海姆斯的“交際能力”理論分析翻譯教學中語言能力的培養(yǎng)與翻譯技巧的訓練問題,進而論述了翻譯教學與外語教學之間的關(guān)系。
2.2. 口譯教學及理論研究 口譯研究開始受到關(guān)注,研究方法也逐漸科學化。蔡小紅以交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展為研究目標,對近三十年來國內(nèi)外各相關(guān)學科有關(guān)口譯的論述、交替?zhèn)髯g的各種模式作了簡要的概述,在此基礎(chǔ)上借助相關(guān)學科的研究成果建立自己的理論模式體系,其中包括交替?zhèn)髯g過程模式、譯員的注意力分配模式和口譯能力發(fā)展模式,借以描述、解釋與分析交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展,其目的是以跨學科的視野探索口譯研究的新路。肖曉燕則著重介紹Gile的同聲傳譯多任務(wù)處理模式,這一模式建立在認知科學的概念上,其目的不是要描述口譯過程,而是解釋口譯中出現(xiàn)的困難及譯員常用的對策。仲偉合通過對Gile口譯訓練模式與廈門大學口譯訓練模式的比較,提出了口譯訓練應(yīng)以技巧/技能訓練為核心的論點,闡述了在連續(xù)傳譯與同聲傳譯訓練中應(yīng)主要介紹的技巧,并提出了以實踐為主的口譯訓練方法。他還總結(jié)了自己在同聲傳譯實踐中的經(jīng)驗,將其歸納為順句驅(qū)動、隨時調(diào)整、適度超前、信息重組、合理簡約和信息等值六大原則。王立弟試圖運用源自認知心理學的圖示理論中的一些基本概念和典型的分析方法,說明知識圖式對于翻譯特別是口譯過程中的源語理解、信息的記憶與提取和譯語表達等方面所發(fā)揮的作用。劉和平根據(jù)全國第三屆口譯理論與教學研討會的主要內(nèi)容,對我國口譯理論與教學研究的現(xiàn)狀進行了歸納總結(jié),并對其發(fā)展趨勢作了展望。她還詳細介紹了法國釋意學派理論的誕生和特點,及該派翻譯理論研究同翻譯教學實踐相結(jié)合所取得的成果。安新奎從知識底蘊、交際場合、主題知識、邏輯思維等幾方面對口譯的預(yù)測機制進行了分析研究。呂國軍在評介劉和平的新著《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》時認為,口譯技能訓練需要一個科學可行的大綱。
2.3. 翻譯暑期講習班 由《中國翻譯》編輯部舉辦的“全國暑期英漢翻譯高級研討講習班”今年已是第三屆。組織者以崇尚學術(shù)、求真務(wù)實和學風嚴謹為理念和原則。170名學員參加了研討學習,邀請了24位翻譯家和翻譯理論家演講。其中半數(shù)是目前活躍在譯壇的中年骨干,一半的演講者都身為博士生導師。他們既有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,又對當代譯學研究有自己獨到的認識;這些演講中有三分之一談純理論研究、三分之一是實踐經(jīng)驗介紹、還有三分之一是理論結(jié)合實例的分析;在內(nèi)容安排上,有翻譯批評、翻譯教學、筆譯、口譯(口譯的分量大大增加了,說明譯界對口譯的重視)、涉及的文體有文學翻譯、法律翻譯、外交翻譯、政論和文獻翻譯等;演講中還出現(xiàn)了針鋒相對的觀點交鋒;在翻譯理論方面,既有傳統(tǒng)與創(chuàng)新的討論,又有對翻譯學總體建構(gòu)的探討,還有西方譯論對譯者的啟示等等。我們看到,講習班的組織者精心安排,學員也有很高的熱情和積極性,除了翻譯教師和翻譯工作者外,有的學校由系主任帶隊帶領(lǐng)一班人馬前來參加學習,為本校的學科建設(shè)做準備。上述現(xiàn)象說明,無論是組織者還是參與者,都在為譯學建設(shè)貢獻自己的力量。據(jù)了解,翻譯研討講習班已經(jīng)受到廣大翻譯師生的熱烈歡迎,他們都希望《中國翻譯》編輯部把這件有利于翻譯事業(yè)發(fā)展的好事繼續(xù)做下去,把“以學帶教,以教帶學”的教育理念發(fā)揚廣大。
2.4.“韓素音青年翻譯獎”競賽 《中國翻譯》一年一度的韓素音青年翻譯競賽今年已是第十三屆。這一活動已進入不少大學課堂,不僅牽動著學生的心,也引起教師的關(guān)注。曾利沙希望翻譯競賽在內(nèi)容與形式上有所創(chuàng)新,將大規(guī)模的翻譯實踐與理論研究結(jié)合起來,在更廣泛的群眾活動基礎(chǔ)上推動翻譯理論與實踐的辯證關(guān)系的研究,促進譯學理論的發(fā)展。他建議每年的選材應(yīng)具有不同的針對性,將不同題材與體裁所反映的一些典型問題與相應(yīng)的譯學理論范疇的系統(tǒng)研究結(jié)合起來。并希望評審組的評析文章能針對原文及譯文中所反映的典型問題多給予理論上的認識與概括。第十三屆“韓素音青年翻譯獎”競賽由《中國翻譯》編輯部與廣東外語外貿(mào)大學英文學院聯(lián)合主辦,共收到參賽譯文799份。解放軍國際關(guān)系學院鄭宇等40位參賽者獲獎。本次競賽首次設(shè)立專門網(wǎng)站,發(fā)布與賽事有關(guān)的消息及接受報名。在頒獎典禮的同時,主辦單位廣東外語外貿(mào)大學組織了“中國青年翻譯論壇”,把競賽中出現(xiàn)的問題上升到理論高度來認識,并邀請知名中青年學者演講,使與會的青年學子收益非淺。
2.5.特色專欄 在過去的二十年中,《中國翻譯》的一個特色專欄“翻譯練習”一直是刊登漢英和英漢翻譯的原文與譯文,今年開始舊欄目有了新面貌,陳宏薇在譯文后面的文章里記錄了自己的翻譯體會和感想,文情并茂,孫藝風也在他的譯后語里談了他對茅盾原文的理解過程,還有郭建中的英譯提示和注釋等等,這種方法對于幫助讀者理解原文、理解譯者得翻譯過程和翻譯態(tài)度等都極有好處,應(yīng)該形成風氣,堅持下去。這樣做不僅給翻譯批評提供了依據(jù),而且對翻譯教學,尤其是學生和自學者都提供了極好的教材。
2.6.小結(jié) 中國的翻譯教學改革與研究步伐已經(jīng)加快。從理論上探討翻譯教學中的一些問題可以為翻譯教學發(fā)展奠定基礎(chǔ)。《中國翻譯》近幾年已經(jīng)加強了翻譯教學方面的內(nèi)容,為翻譯教學及其研究保留了一席之地,這深受到廣大翻譯師生歡迎。我們希望它在新千年里繼續(xù)占領(lǐng)并擴大這一領(lǐng)域,更好地促進翻譯教學的發(fā)展。
3.亞洲翻譯家論壇譯界的第三件大事,就是12月在香港舉行的第三屆亞洲翻譯家論壇。每三年一度的亞洲翻譯家論壇由國際譯聯(lián)主辦,第一屆亞洲翻譯家論壇在北京舉行,第二屆在漢城舉行,這一屆由香港翻譯學會、香港大學亞洲研究中心和香港嶺南大學文學及翻譯研究中心共同舉辦。逾百名來自歐、亞和美洲十多個國家的代表在論壇上發(fā)言,內(nèi)容涉及翻譯理論研究、文學翻譯、法律翻譯、科技翻譯、翻譯批評、翻譯教學、語用與翻譯、電腦與譯員、翻譯與出版、翻譯與文化、職業(yè)口筆譯譯員以及口譯的過程、管理、評估和教學等。筆者認為,除翻譯理論研究外,翻譯教學成為這次論壇的一個主要內(nèi)容。幾位主講發(fā)言和大會發(fā)言談的都是與翻譯教學有關(guān)的內(nèi)容,例如,英國阿斯頓大學副校長里夫茲(REEVES, Nigel B.R.) 的發(fā)言題目為: 翻譯:關(guān)鍵時刻、關(guān)鍵地點的關(guān)鍵行為——新千年香港及亞太地區(qū)的翻譯面臨的挑戰(zhàn);國際譯聯(lián)主席曾泰里(GENTILE, Adolfo)就口筆譯的職業(yè)資格問題作了報告;羅選民則代表中國譯協(xié)作了中國翻譯教學的問題與建議的發(fā)言;國際譯聯(lián)翻譯教學委員會主席李雅克(LEE- JAHNKE, Hannelore)談了譯員培訓中評估的某些教學法問題;德國的福斯特(FORSTNER, Martin)的發(fā)言討論了歐盟的官方多語政策及其對口筆譯譯員培訓的影響;香港翻譯學會會長劉靖之也就新千年香港的翻譯角色問題作了主題發(fā)言。
近年來,香港的翻譯教學和翻譯研究發(fā)展較快,香港學者每年都在Babel, Perspectives, Target, Meta 和 The Translator 等國際翻譯研究刊物上發(fā)表論文,并且召開各種類型的研討會,2001年比較大型的活動除亞洲翻譯家論壇外還有,在香港中文大學舉辦的配音與字幕翻譯國際會議,來自中國內(nèi)地和香港、瑞典、日本、意大利、捷克、朝鮮、比利時、菲律賓和芬蘭等地的學者第專門交流他們?yōu)殡娪?、電視及各種文藝表演進行配音和字幕翻譯的歷史、過程或經(jīng)驗;香港浸會大學翻譯學研究中心舉辦的翻譯研究沙龍、翻譯課程舉辦的系列翻譯理論論壇,以及香港翻譯學會舉辦的大型講座等等。
4.科技翻譯在科技翻譯方面,方英認為,隨著信息時代的到來,世界文獻在不斷地增長,大量分散而無序的國外信息需要翻譯,傳統(tǒng)的翻譯方法和手段不再適用。他從轉(zhuǎn)變翻譯觀念、改進翻譯方法、進行網(wǎng)絡(luò)翻譯、建立全國翻譯網(wǎng)絡(luò)體系、實現(xiàn)翻譯合作、翻譯資源共享等方面入手,探討了科技翻譯的創(chuàng)新形式。李欣建議加強科技漢英翻譯教學,提高科技口譯教學效果,培養(yǎng)新型科技翻譯人才。歐陽東峰從科技英語的文體特點入手,認為科技語域與非科技語域之間是相互交疊的,他以隱喻為例說明譯者在翻譯過程中應(yīng)重視文體的互滲現(xiàn)象。
5.文學翻譯在中外文化交流中,文學翻譯起著重要的作用。在譯介工作中,翻譯家們?nèi)绾芜x擇作品?哪些因素對翻譯和研究工作起著不可忽視的影響作用?整個譯介工作又有哪些特點?許鈞以翔實的資料從宏觀上對上述問題做出回答,并著重對二十世紀法國文學在中國的譯介特點進行了分析與探討。他在文中提到,研究促進翻譯主要表現(xiàn)為以下幾個方面:一是研究有助于選擇有價值的作家加以譯介;而是研究有助于拓展譯者的視野,加深對作品的理解;三是研究有助于提高翻譯質(zhì)量;四是研究有助于提高普通讀者對作家作品的認識,為譯本的接受拓展空間;五是研究可以加強翻譯功能的發(fā)揮,使翻譯作品為豐富譯語文化,促進譯語文化發(fā)展起到積極的作用。高玉討論了翻譯文學對中國現(xiàn)代文學發(fā)生的影響和限度,認為翻譯文學對中國現(xiàn)代文學的影響表現(xiàn)在深層的文學觀念上,主要是文學功利觀和文學審美觀;翻譯文學對中國現(xiàn)代文學的影響為明顯的是文體,中國現(xiàn)代文學中的現(xiàn)代小說、新詩、戲劇、散文這四大文體都深受西方文學的影響;但翻譯文學對中國現(xiàn)代文學為深刻的影響是對語言的影響,從而深層地影響了中國當代文學的性質(zhì)。中國現(xiàn)代文學家里有不少人同時也是翻譯家,但是以前較少有人從翻譯的角度去研究他們,如巴金一生翻譯作品逾三百萬字,但學界對巴金的研究卻很少。王友貴通過研究認為,巴金的翻譯同他的言說方式存在明顯的互動關(guān)系,在特定歷史時期翻譯成為他的主要言說方式。巴金的圣徒意識、理想主義的言說方式、丹柯式的燃燒自己、驅(qū)散黑暗的言說方式,皆與他的翻譯有關(guān)。無獨有偶,香港中文大學的王宏志教授,也在指導自己的研究生們重新從翻譯的角度去認識中國現(xiàn)代文學家。我們期待這些研究早出成果,使讀者對翻譯在中國現(xiàn)代文學的作用有新的認識。
6.翻譯論著的出版在翻譯論著出版方面,湖北教育出版社的“中華翻譯理論研究”叢書、上海外語教育出版社的“國外翻譯研究叢書”、中國對外翻譯出版公司的“翻譯理論與實務(wù)叢書”、譯林出版社的“譯林學論叢書”,以及青島出版社、商務(wù)印書館等出版社,都在打造自己的品牌,不斷推出新的譯學叢書。有的系統(tǒng)論述當代外國譯論,有的引印外國譯論的代表性著述,有的以原創(chuàng)性中國譯論為主,也有繼續(xù)出版各類翻譯教材的。他們的目的是一致的,那就是為中國的譯學建設(shè)和翻譯事業(yè)的發(fā)展奉獻出更多更好的作品。中國翻譯事業(yè)的發(fā)展離不開他們,翻譯界的學人們忘不了他們的貢獻。
綜上所述可以看出,中國翻譯界在新千年一開始就表現(xiàn)出不凡的發(fā)展態(tài)勢,兩岸三地的翻譯學子攜手并肩,從翻譯理論研究、翻譯實踐、翻譯教學和翻譯出版等方面加強合作與交流,并加強與國際翻譯界的交流。我們希望這種勢頭能夠保持下去,讓翻譯更好地為經(jīng)濟和文化建設(shè)服務(wù)。
參考文獻:
作者簡介:穆雷:香港浸會大學翻譯學博士生;仲偉合:廣東外語外貿(mào)大學英文學院院長、教授;英國Warwick大學翻譯學博士生