中西文化的相似與交流及生活方式差異對(duì)漢英對(duì)譯的影響

字號(hào):

中西文化的相似與交流及生活方式差異對(duì)漢英對(duì)譯的影響
    作者: 潘紹中 赫迎紅
    (外交學(xué)院)
    第一部分:文化的相似與交流
    一、文化與漢英對(duì)譯
    何謂文化?據(jù)專家研究,其定義成百上千。廣義來(lái)說(shuō),文化可以指人類(lèi)所創(chuàng)造的一切物質(zhì)和精神財(cái)富的總和;狹義上看,文化指的是特定人群的顯形的或隱形的行為模式――這涵蓋了生活方式、價(jià)值觀念和思維方式等。從翻譯的角度來(lái)看,后一種定義顯然比較實(shí)用;因?yàn)榉g中碰到的主要困難,不是語(yǔ)言本身的問(wèn)題,就是作為生活方式、價(jià)值觀念和思維方法的文化的種種歧異。就漢英對(duì)譯而言,文化的不同之處可以說(shuō)是比比皆是,值得譯者注意研究。
    舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),有一家的美國(guó)軟件公司叫Oracle,漢語(yǔ)居然譯為“甲骨文”,顯然風(fēng)馬牛不相及。何也?原來(lái),oracle的英語(yǔ)本意是“神的啟示”或“神諭”,來(lái)源于古希臘人去神廟求“神諭”的傳統(tǒng),后來(lái)用于比喻如同“神諭”一般神奇或玄妙的言論、食物。該公司用它做名字,當(dāng)然是指其軟件產(chǎn)品如何神奇靈妙。至于中國(guó)獨(dú)有的“甲骨文”,它在十九、二十世紀(jì)之交被大批發(fā)現(xiàn)而驚動(dòng)世界之時(shí),刻有這種文字的獸骨(即“甲骨”)被英譯為oracle bones,是因?yàn)樯厦婵逃小安忿o”(即求“神諭”的經(jīng)過(guò)和結(jié)果),而“甲骨文”也相應(yīng)地譯為oracle bone language (作為整體)或oracle bone inscription(指具體刻下的文字)。不僅如此,“甲骨文”在中國(guó)文化脫離了卜筮階段以后已逐漸被人遺忘;而從它被重新發(fā)現(xiàn)以來(lái)就只給人們以晦澀難解的印象,從來(lái)都沒(méi)有“神奇靈妙”的含義??梢?jiàn),無(wú)論就顯形意義(oracle不是“甲骨文”)或隱形意義(兩者內(nèi)涵之一)而言,“甲骨文”都和oracle毫不相干。如果真要翻譯Oracle而覺(jué)得“神諭”作為公司名稱過(guò)于文縐縐,那么,利用當(dāng)今時(shí)興的品牌音譯方法,完全可以得到一個(gè)漂亮的漢譯:奧拉柯?tīng)?,歐樂(lè)可……又何苦如此“張冠李戴”呢?
    鑒于文化差異對(duì)翻譯的重大影響,下面就有關(guān)漢英對(duì)譯中的文化因素的幾個(gè)具體問(wèn)題做些探討。
    二、中西文化的相似與交流對(duì)漢英對(duì)譯的影響
    1.由于人類(lèi)生活的共同經(jīng)歷,即使像漢語(yǔ)和英語(yǔ)這樣十分不同的語(yǔ)言也會(huì)有一些大體對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,翻譯中大多可以拿來(lái)使用。有的幾乎完全一致,如:pour oil on fire (“火上澆油”);strike the iron while it‘s hot(“乘熱打鐵”);lead by the nose (“”牽著鼻子走)等等。有的大體相似,如walk on thin ice (“如履薄冰”);walls have ears (“隔墻有耳”);plain sailing (“一帆風(fēng)順”)等等。
    然而,中西兩種文化的相似只是相對(duì)的、個(gè)別的,而歧義則是絕對(duì)的,普遍的。即使上面提到的大體對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,也有細(xì)微的涵義或用法上的不同,不是處處都可以照搬的。如“祝你一帆風(fēng)順?!币话銘?yīng)譯為“Have a nice trip”(本義)或“I wish you every success”(轉(zhuǎn)義)。更重要的是:千萬(wàn)不要搬用貌似而實(shí)非的說(shuō)法。如“錦上添花”絕不可以譯成“paint the lily”,因?yàn)殡m然兩者都有“花”,但前者指“好上加好”(雖不一定必要,卻無(wú)貶意),但后者的涵義卻指把美麗的百合花弄得造作,庸俗了(在一定的上下文中,與漢語(yǔ)“畫(huà)蛇添足”一語(yǔ)近似)。僅就褒貶的意義而言,“錦上添花”也許可以譯為“put icing on a cake”(“在蛋糕上加糖花”)。不過(guò),由于英語(yǔ)不尚用典的文化特色,如下的漢語(yǔ)句子“我常覺(jué)得在別人的喜慶中錦上添花容易,在別人的苦難里雪中送炭卻很困難”還是譯成比較直白的英語(yǔ)為好:“How easy it is to add to somebody‘s joy, I often think, and how hard to lend a helping hand in times of distress!”這又從另一個(gè)方面說(shuō)明:中西兩種文化的歧異是絕對(duì)的,普遍的。
    2. 文化的交流或傳播必然帶來(lái)大量的“引進(jìn)詞語(yǔ)”,甚至在一定程度上改變或改造了引進(jìn)國(guó)的語(yǔ)言。這在世界文化、語(yǔ)言屢見(jiàn)不鮮,而在我國(guó)近150年來(lái)的近、現(xiàn)代,也是一種突出的文化現(xiàn)象。這就容易給人們帶來(lái)“引進(jìn)詞語(yǔ)”和它們的原詞等值的印象。應(yīng)該說(shuō),這種印象是有道理的,例如現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“經(jīng)濟(jì)”不再有“經(jīng)世濟(jì)民”的古典意義,而與英語(yǔ)economy大體等值;“的士”(taxi)之類(lèi)音譯詞同樣在現(xiàn)代漢語(yǔ)中大行其道。
    然而,值得注意的是:一種文化引進(jìn)外來(lái)詞語(yǔ),不僅為其可取性所決定(即有無(wú)引進(jìn)的必要與可能)而且還會(huì)按照自己的規(guī)律來(lái)引進(jìn)改造。在以形意詞為詞匯主干的漢語(yǔ)中,它雖然不排斥音譯的辦法,但在可能和有效的范圍內(nèi),總是傾向于意義的做法就于英語(yǔ)不同。例如在引進(jìn)democracy和science這兩個(gè)概念時(shí),由于“格致”之類(lèi)舊詞語(yǔ)不能有效地表述這些新概念,曾音譯為“德??死鳌焙汀百愐蛩埂薄5?,一旦這些概念走向群眾,音譯便難以為一般人理解,最后還是被比較符合形意詞特點(diǎn)的“民主”和“科學(xué)”所取代(如同“經(jīng)濟(jì)”一樣,它們也是經(jīng)過(guò)日語(yǔ)漢字引入中國(guó)的)。一般來(lái)說(shuō),現(xiàn)代漢語(yǔ)中音譯的“引進(jìn)詞”,只有它們比意義更有效(即更準(zhǔn)確、更簡(jiǎn)潔)時(shí)才能繼續(xù)存在――在這種情況下,甚至可以直接引進(jìn)外來(lái)字詞(如SARS)或以外語(yǔ)字母開(kāi)始的詞語(yǔ)(如X光)。
    對(duì)譯者來(lái)說(shuō),更要緊的還是:一種文化引進(jìn)外來(lái)詞語(yǔ)還必然會(huì)按照自己的規(guī)律對(duì)其加以改造,使其為己所用。這樣一來(lái),這個(gè)引進(jìn)詞就必然會(huì)在某些方面與原詞產(chǎn)生歧義,因此,如果再譯回原詞,就有可能完全不對(duì)了。仍以“的士”為例,按照漢語(yǔ)的辦法,它被省略為“的”,從而可以說(shuō)“打的”(take a taxi)、“面的”(minibus taxi)、“的哥”(cabby)……顯然,在漢譯英時(shí),這些都不可能簡(jiǎn)單地予以直譯。一般說(shuō)來(lái),引進(jìn)時(shí)間越久,內(nèi)涵越豐富,使用面越廣,引進(jìn)詞語(yǔ)被改造、就越不可以把兩者等同起來(lái)。例如“文化”一詞是通過(guò)日語(yǔ)漢字從英語(yǔ)culture引進(jìn)現(xiàn)代漢語(yǔ)的;它已失去“文治教化”的古典意義,但它在漢語(yǔ)中的發(fā)展卻按照中國(guó)的需要和漢語(yǔ)的規(guī)律進(jìn)行:一方面,它保留了與原詞大體相近的意義,如“物質(zhì)文化”(material culture)、“文化藝術(shù)”(culture and art)、“文化活動(dòng)”(cultural events)……;另一方面它卻增添了許多富有中國(guó)特色的用法:“文化人”(man of letters, literati)、“文化程度”(level of education)、“學(xué)文化”(learn the three R‘s)、“文化班”(literacy classes)……以致與原詞大異其趣的“文化衫”(T-shirt with words or designs printed on it to show a cultural attitude or mentality)!
    不僅如此,說(shuō)“文化”是從英語(yǔ)culture引進(jìn)的,也只是說(shuō)它引進(jìn)了原詞為當(dāng)時(shí)中國(guó)文化所急需的主要意義,因此,英語(yǔ)culture的眾多其他意義也是不可以用漢語(yǔ)的“文化”來(lái)翻譯的,如:a cultured gentleman(有教養(yǎng)的紳士),a cultured pearl(人工培育的珍珠),peony culture(牡丹的栽培),tourists in search of culture(附庸風(fēng)雅的游客)――英語(yǔ)有貶意,而漢語(yǔ)“文化”無(wú)。
    上述情況同樣存在與英語(yǔ)對(duì)某些漢語(yǔ)詞匯的引進(jìn)上,如漢語(yǔ)“紙老虎”用于形容某種貌似強(qiáng)大而實(shí)際軟弱的事物,引進(jìn)英語(yǔ)后也產(chǎn)生了新的含義:
    “The government's plans for high taxes on private wealth have been delayed for so long that most people now consider them to be paper tigers.”
    把這句話譯為漢語(yǔ)時(shí)就要注意不可套用“紙老虎”一詞,因?yàn)樗谟⒄Z(yǔ)中已有了“虎頭蛇尾”的意思;“政府對(duì)私有財(cái)富征取高額稅收的計(jì)劃一拖再拖,以致大多數(shù)人都認(rèn)為這不過(guò)是雷聲大雨點(diǎn)小而已?!?BR>    3.因此,無(wú)論是由于共同經(jīng)歷還是由于交流引進(jìn)而產(chǎn)生的“對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)”,在我們進(jìn)行漢英對(duì)譯時(shí)都不宜簡(jiǎn)單地予以套用,因?yàn)槲幕南嗨浦皇窍鄬?duì)的、個(gè)別的,而歧異則是絕對(duì)的、普遍的。睿智的譯者永遠(yuǎn)都會(huì)對(duì)每一個(gè)具體譯例進(jìn)行具體分析,首先掌握原文詞語(yǔ)的基本意義,研究它在具體上下文中的確切含義×(包括詞義和文化上的涵義),然后再用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言譯出。這樣做當(dāng)然費(fèi)事很多,也對(duì)譯者提出了更高的要求,卻可以避免不少可以避免的錯(cuò)誤――其中一個(gè)突出的例子就是英國(guó)文學(xué)的名著The French Lieutenant‘s Woman (John Fowles, 1969)譯為《法國(guó)中尉的女人》。
    大家知道,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“中尉”一詞的確是從英語(yǔ)lieutenant 翻譯而來(lái)的軍銜。但是“中尉”并不是英語(yǔ)lieutenant的全部意義,甚至不是它的基本意義!只要查一本英語(yǔ)詞典,如《簡(jiǎn)明牛津詞典》(The Concise Oxford Dictionary),就可以發(fā)現(xiàn)如下定義:
    Lieutenant… n. 1 (本義)a deputy or substitute acting for a superior. 2. (轉(zhuǎn)義)a) an army officer next in rank below captain. B) a naval officer in rank below lieutenant commander. 3 (轉(zhuǎn)義) US a police officer next in rank below captain… (中文為筆者所加)
    可見(jiàn),“中尉”實(shí)際上只是英語(yǔ)lieutenant的轉(zhuǎn)義之一,而且只限于lieutenant用于“陸軍”的意義。這樣一來(lái),凡是讀過(guò)這本小說(shuō)的人就會(huì)對(duì)書(shū)名的譯法產(chǎn)生疑問(wèn),因?yàn)闀?shū)中提到的這個(gè)法國(guó)人根本跟陸軍沒(méi)有關(guān)系――實(shí)際上,全書(shū)情節(jié)也與軍事無(wú)涉!相反,故事的開(kāi)端倒是與航海緊密聯(lián)系的;其中有一段通過(guò)一個(gè)次要人物之口,交待了這個(gè)法國(guó)人的身份,再結(jié)合小說(shuō)的背景19世紀(jì)的英語(yǔ)用法,我們可以得出結(jié)論,這個(gè)法國(guó)人原來(lái)是一條法國(guó)商船上的“大副”(當(dāng)代英語(yǔ)多用first mate),他的抱負(fù)是“晉升為船長(zhǎng)”(captain此處也不是“上尉”)。小說(shuō)的名字應(yīng)譯為《法國(guó)大副的女人》。
    第二部分: 生活方式差異
    無(wú)論從歷史傳統(tǒng)還是就近、現(xiàn)代生活的方方面面來(lái)看,中國(guó)文化和英美文化都可以說(shuō)是處于現(xiàn)代文化光譜的兩極。盡管中國(guó)的改革開(kāi)放和現(xiàn)代化進(jìn)程不斷地縮短了這種差距,然而,相似只是相對(duì)的、個(gè)別的,而歧異則是絕對(duì)的、普遍的。下面舉幾個(gè)例子,簡(jiǎn)單談?wù)剝煞N文化在生活方式上表現(xiàn)出來(lái)的不同。
    1.從歷史傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)生活來(lái)看,英語(yǔ)民族長(zhǎng)期過(guò)著航海生活,因而英語(yǔ)中就有了大量關(guān)于航海,或源于航海的說(shuō)法――這些在以大陸文化為根基的漢語(yǔ)中就沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。以下舉幾個(gè)容易搞混的例子:able seaman(“一級(jí)水手”而不是“能干的水手”);be left high and dry(“船高高地?cái)R淺在沙灘上”,指“陷于困境”,而不是“高高在上”);give (sb. or sth.) a wide berth (“讓出一條寬寬的水域”,指“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開(kāi)”,而不是“讓其自有發(fā)揮”);show one‘s (true) colours (“亮出自己的真正旗幟”,即“顯露真面目”,而不是“顯示顏色”)……諸如此類(lèi)的用法用于比喻性的句子中,就更難吃準(zhǔn),如:
    a) (軟弱的男人碰到了厲害的女人)She came alongside and raked him fore and aft (源于過(guò)去的海戰(zhàn),戰(zhàn)艦的大炮主要排列在兩舷,因此要橫過(guò)來(lái),才能向敵艦從船頭到船尾進(jìn)行猛轟――“她于是大張旗鼓,把他駁了個(gè)體無(wú)完膚?!保?BR>    b) (關(guān)于南太平洋島嶼)These are lands before the wind, People live in the present; tomorrow is a concept, and today a joy. (before the wind原指“順風(fēng)(行船)”);但lands before the wind不可譯為“上風(fēng)處的國(guó)度”:“這些地方生活輕松;人們從不操心將來(lái):明日只是一個(gè)抽象的觀念,今天才是快樂(lè)的現(xiàn)實(shí)?!保?BR>    反之,漢語(yǔ)有許多關(guān)于山川、四季、農(nóng)耕等方面的習(xí)語(yǔ),在英語(yǔ)中也難以找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞;除非想創(chuàng)造某種“異國(guó)情調(diào)”,譯為英語(yǔ)時(shí)往往要用意譯的不辦法。例如:
    c) 山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村。――作為詩(shī),完全可以譯為:The hills and streams have no end, there seems to be no road beyond; But dim with willows, bright with flowers, another village appears. 但在一般雜文中,恐怕還是直接譯出其涵義為好;一種可能的譯法是:One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.
    d) 一日不見(jiàn)如隔三秋。―― A day's separation seems as long as three years (一般不用three autumns). 而在一般行文中往往干脆譯為:miss sb. very much。
    e) 種瓜得瓜,種豆得豆。――英語(yǔ)中雖有As you sow, so you must reap的說(shuō)法,但不如漢語(yǔ)那么具體,實(shí)際上,英語(yǔ)中最常見(jiàn)的說(shuō)法是:As you make the bed, so you must lie on it. ――這干脆與農(nóng)耕無(wú)干了。
    2. 由于長(zhǎng)期農(nóng)耕文化的傳統(tǒng),漢語(yǔ)中形成了“民以食為天”(People regard food as their primary want或Food is the first necessity of man)的傳統(tǒng),產(chǎn)生與此有關(guān)的大量習(xí)語(yǔ)。這些在英語(yǔ)中比較罕見(jiàn),必須按照它們的實(shí)際涵義和上下文翻譯。如見(jiàn)面時(shí)先問(wèn),“吃了沒(méi)有?”(按島國(guó)的傳統(tǒng),英語(yǔ)習(xí)慣多為談?wù)撎鞖猓┲豢勺g為How do you do 或Hello。
    說(shuō)到大量來(lái)源于“吃”的習(xí)語(yǔ),其中突出的例子有:“吃飽了撐的”(be restless from overeating – have so much surplus energy as to do sth. senseless)、“吃不了,兜著走”(get more than one bargained for; land oneself in serious trouble; be left holding the bag)、“吃大鍋飯”(eat from the same big pot – get the same pay whether one works hard or does not work at all; practise egalitarianism regardless of work)、“吃獨(dú)食”(have things all to oneself; refuse to share with others)、“吃皇糧”(receive salaries, subsidies, or other support from the government)、“吃里扒外”(eat sb.'s food and cater to his enemy; live on one person while secretly serving another; betray one’s own side)、“吃軟不吃硬”(susceptible to persuasion rather than coercion)、“吃小灶”(eat at a small mess where better food is prepared and served for a restricted number of diners – enjoy special privilege)等等。
    這種對(duì)“食”的關(guān)心,導(dǎo)致漢語(yǔ)把食物分為“主食”(多指谷物類(lèi))和“副食”(指魚(yú)肉蔬菜等其他食物);而英語(yǔ)的staple 和non-staple food僅指“為主的食物”和“輔助的食物”,在內(nèi)涵上并不與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)。同樣,漢語(yǔ)中“飯(煮熟了的”主食“)”與“菜(煮熟了的”副食“)”的區(qū)別,在英語(yǔ)中也不完全相應(yīng):前者完全要視情況而定;后者只有在上下文清楚的情況下才可譯為dish或course。例如:
    a) Whale meat was the staple food of the indigenous people. - 鯨魚(yú)肉是原住民的主要食物。(這里根本沒(méi)有蔬菜之類(lèi)“副食”,谷物和其他食品也少。)
    b) 下飯無(wú)妨、飯要吃飽。――“下飯”在寧波方言中指“小菜”;這里謙稱自家做的菜不好,而顯然認(rèn)為“飯”是主要的。英譯時(shí)不可拘泥原文:Never mind the cooking, be sure to eat enough.
    c) 他搶了我的飯碗。-如果直譯,不了解中國(guó)文化的讀者就會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。一般可譯為:He's taken my job from me. 如需要更生動(dòng)的譯法,可用:He's taken the bread out of my mouth.
    3.另一方面,由于資本主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和現(xiàn)代化進(jìn)程的發(fā)達(dá),英語(yǔ)文化百余年在生活方式上發(fā)生了極大的變化,這也必然反映在語(yǔ)言上。其中,有些詞語(yǔ)也隨著中國(guó)的改革開(kāi)放和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,逐漸為我們所了解、采用,如white collar (“白領(lǐng)”),CEO(首席執(zhí)行官)等。但是,仍有一些反映這種生活的英語(yǔ)詞語(yǔ),或因?yàn)闈h語(yǔ)一時(shí)還沒(méi)有適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞(如executives指高層管理人員,譯為“總經(jīng)理”、“董事”,還是什么?Individualism應(yīng)譯為“個(gè)人主義”?還是“個(gè)體主義”?),或因?yàn)槲覀儗?duì)西方生活方式仍然了解不夠,或因?yàn)檫@些詞語(yǔ)容易與傳統(tǒng)的意義混淆,往往會(huì)構(gòu)成英譯漢中的問(wèn)題。以下略舉數(shù)例:
    a) William Ferraro, of Ferraro & Smith, lived in a great house in Montagu Square. (用主要合伙人的姓如Ferraro & Smith做公司名字的英語(yǔ)習(xí)慣,在漢語(yǔ)中仍不常見(jiàn):法拉羅·斯密斯公司的威廉·法拉羅住在蒙塔古廣場(chǎng)的一棟大房子里。)
    b) Theirs with an annual turnover of US$5 billion has become the largest private company in the US. (這里private company不指通常的“私有的”意思,而是說(shuō)“[股票]不上市的公司”,其反義詞是public company,即“上市公司”:她們的公司每年的營(yíng)業(yè)額達(dá)到50億美元,因而成為美國(guó)的非上市公司。)
    c) With the kind of heavyweights now backing e-publishing, it's a matter of when, not if, the phenomenon rolls into town. (這里的the phenomenon 當(dāng)然指“網(wǎng)上出版”,難點(diǎn)在于如何理解roll into town。有人譯為“……發(fā)展到城鎮(zhèn)”,顯然不合事實(shí):“網(wǎng)上出版難倒也走”農(nóng)村包圍城市“的道路不成?其實(shí),roll into town是個(gè)來(lái)自汽車(chē)等交通工具的比喻,即”大張旗鼓地出現(xiàn)在市面上“:如今網(wǎng)上出版有了這樣的重量級(jí)企業(yè)的支持,剩下的只是它何時(shí)才會(huì),而不是它會(huì)不會(huì)大行其道的問(wèn)題了。)