語境與翻譯關(guān)系新探

字號(hào):

語境與翻譯關(guān)系新探彭利元(株洲工學(xué)院外語系 湖南株洲 412008)摘要:本文從跨文化交際的角度討論了語境和翻譯的關(guān)系,分析了成功翻譯的條件,引進(jìn)了“翻譯語境”概念,指出語境制約與翻譯的全過程同在。
    關(guān)鍵詞:跨文化交際 語境 翻譯 翻譯語境
    A New Approach to the Relationship between Contexts and Translation PENG LIYUAN Abstract: This paper approaches the relationship between contexts and translation from the perspective of intercultural communication, analyzes the conditions for successful translation and introduces the concept of translation context. It comes to the conclusion that contextual restriction is indispensable in the translation process. Key words: intercultural communication; contexts; translation; translation context
    0. 引言關(guān)于語境和翻譯的關(guān)系,已經(jīng)有過很多的論述,本文試圖從跨文化交際的角度,分析語境與翻譯的全過程的關(guān)系,探討翻譯語境的作用,求教于專家同行。
    1. 語境和翻譯全過程同在
    語境原則首先源于弗雷格(Frege)1884年完成的《算術(shù)基礎(chǔ)》,即“必須在句子聯(lián)系中研究語詞的意謂,而不是個(gè)別地研究語詞的意謂”(王路, 1996:49)。“語境”(context)的概念則在20世紀(jì)30年代,由人類學(xué)家馬林諾夫斯基提出,經(jīng)弗斯擴(kuò)展,把語境從語言上下文拓展到語言使用時(shí)的主客觀環(huán)境?,F(xiàn)在,語境既包括文本上下文,也包括文本產(chǎn)生時(shí)的主客觀環(huán)境,這已成為共識(shí)。王建平對(duì)語境的定義進(jìn)行了綜合,他說,“語境就是交際過程中語言表達(dá)式表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素。”(王建平,1989:24)本文即采用這個(gè)定義。為方便討論,我們把表現(xiàn)為言辭的上下文簡稱為“言內(nèi)語境”,包括文本的前言后語以及與文本語碼相應(yīng)的語言系統(tǒng)本身;不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素稱為“言外語境”。言外語境又可分為情景語境和社會(huì)文化語境兩類。情景語境是具體的參與交際的人、發(fā)生的事、交際的渠道、交際者的個(gè)體心理及相互關(guān)系等。社會(huì)文化語境指語言運(yùn)用的社會(huì)文化背景、歷史文化傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值觀念、及社會(huì)心理等,“文化語境是社會(huì)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個(gè)語言系統(tǒng)的環(huán)境。具體的情景語境則來源于文化語境”(胡壯麟等,1989:172)。
    交際是從信息發(fā)出者到信息接受者的一種信息傳遞過程,包括信息的編碼和解碼兩個(gè)過程。交際雙方有條件地聯(lián)系在一起,組成一個(gè)“交際場(chǎng)”(王希杰,1996:308),這個(gè)“交際場(chǎng)”就是語言環(huán)境,即語境。只有在這個(gè)“交際場(chǎng)”中交際活動(dòng)才能正常進(jìn)行,信息交流才能夠?qū)崿F(xiàn)。說寫者通過語境表達(dá)思想,聽讀者借助于語境理解說寫者的話語(徐翁宇、王冬竹:1997)??梢?,交際中信息的傳遞是在語境中實(shí)現(xiàn)的,離開了語境,符號(hào)就沒有意義,不能傳遞任何信息。只有在特定的語境中,符號(hào)才能實(shí)現(xiàn)其交際功能。信息發(fā)出者編出的語碼所承載的真實(shí)信息,只有在穿透言內(nèi)語境、情景語境、社會(huì)文化語境的層層包圍,經(jīng)過層層語境因素的過濾、限制、補(bǔ)充后,才能成功到達(dá)信息接受者。相反,信息接受者要想看透原語碼的真實(shí)信息和意義,也只有揭開言內(nèi)語境、情景語境和社會(huì)文化語境的層層面紗,方能領(lǐng)路其中風(fēng)采。
    翻譯是譯者把原語文本中的語碼在其特定語境中傳遞的信息用譯語語碼準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯語文化中的接受者,是一種跨語言跨文化的交際行為,從“信息的解碼”(原語)到“信息的再編碼”(譯語)到 “信息的再解碼”(譯語),涵蓋三個(gè)階段,即翻譯的理解、表達(dá)、檢驗(yàn)和接受三個(gè)階段。和語內(nèi)交際一樣,翻譯這種跨文化交際中信息的傳遞,同樣需要穿透語境因素的層層包圍才能實(shí)現(xiàn)。翻譯牽涉的所有語境因素,我們統(tǒng)稱為“翻譯語境”。翻譯過程及“翻譯語境”可用圖1表示:
    圖1:翻譯過程及翻譯語境圖注:原文的言內(nèi)語境及語碼分別以大小圓圈表示,譯文的言內(nèi)語境及語碼分別以大小方框表示(見圖示中央)。帶箭頭的小圓圈代表情景語境因素,其中帶雙箭頭的表示該語境因素為交際雙方共享,帶單箭頭的表示該語境因素只為其中一方知曉。M1表示原文信息,M2,M3,M4分別表示翻譯過程的不同階段所傳遞的信息。
    2. 成功翻譯的條件
    交際的成功與否,取決于交際雙方對(duì)言內(nèi)語境、情景語境及社會(huì)文化語境因素的共享程度。語境因素的共享程度越高,交際的成功率越大,反之,交際的成功率就越小。交際中信息的發(fā)出者必須盡量考慮信息接受者是否具備理解自己語碼信息所需的必要語境,信息接受者要理解信息發(fā)出者所用語碼的真正含義,也必須和信息發(fā)出者共享盡量多的語境因素。(王建平,1989:44)翻譯這種跨文化跨語言的交際要想取得成功,在交際的全過程中,就得使譯者和原作者之間以及譯者和譯文讀者之間的語境共享程度均盡可能。下面我們具體分析一下在翻譯的理解和表達(dá)階段,如何才能實(shí)現(xiàn)語境的共享率,提高翻譯的準(zhǔn)確性。
    2.1. 語境和翻譯理解
    翻譯的理解過程中,譯者充當(dāng)原文本的信息接受者,因此,翻譯的理解過程實(shí)質(zhì)上屬于語內(nèi)交際的范疇,目的就是要讓M2=M1。M1、M2和語碼、語境具有如下等式關(guān)系:
    譯者在理解過程中看到的語碼跟作者使用的語碼是一樣的,同為原文語碼。原作者根據(jù)自己心目中特定的言內(nèi)語境、情景語境及社會(huì)文化環(huán)境,選擇了特定的語碼來承載他意欲傳達(dá)的意義和信息,他選擇的語碼是和特定的語境相適應(yīng)、能夠準(zhǔn)確地承載他要傳達(dá)的意義和信息的。譯者要想理解原文語碼所表達(dá)的信息,就得與原作者共享盡量多的語境因素。這些特定語境因素的共享程度越高,M2就越接近M1,反之,M2離M1就越遠(yuǎn)。盡可能多地探索出原作者語碼的特定語境因素,是譯者正確理解原文的關(guān)鍵。對(duì)原作者特定語境因素的把握上出現(xiàn)任何偏差,都會(huì)導(dǎo)致譯者理解的原語碼的意義與原作者使用該語碼的真正意義發(fā)生偏離。語境因素把握欠額,會(huì)導(dǎo)致原文真正意義的走失,或者根本就得不到原文的真正意義;語境因素把握過額,就會(huì)憑空增添不屬于原作者本意的一些意義。只有當(dāng)原作者使用的那些語境因素完全被譯者共享時(shí),譯者理解的原文意義才會(huì)與原作者意欲表達(dá)的意義完全一致。
    語境理解的欠額可歸咎于對(duì)原語文化、情景、及語言本身的把握不全。一個(gè)英國人邀一個(gè)美國朋友在餐館二樓見面時(shí)說,“Shall we meet on the first floor of the restaurant?”美國朋友說可以,可是到了約定時(shí)間兩人卻未能如期見面,原來英國主人在二樓等客人,而美國客人卻在一樓等主人。問題出在交際雙方都未能充分考慮到對(duì)方解碼或編碼的語境因素的不同,first floor這個(gè)詞在英美英語中都有,然而使用的語境和意義不同,美國朋友如果考慮到說話者來自英國這個(gè)語境因素,以及英國英語中first floor在樓層的序列中排在ground floor之后,second floor之前這種言內(nèi)語境,就不會(huì)出現(xiàn)這樣的尷尬情況了。第七屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”參賽原文中有這么一句:There was a heightened awareness of each sunny day, the beauty of flowers, the song of a bird.有人提供了三種譯文:
    1)陽光燦爛的每一天,絢麗多姿的鮮花,婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽的鳥鳴,令我倍懂珍惜。
    2)這使我更加留心陽光明媚的每一天:花卉的艷麗和鳥兒的啁啾。
    3)我越發(fā)強(qiáng)烈地意識(shí)到陽光明媚的每一天是多么美好:那嬌艷的花兒,那啁啾的鳥兒。(萬正方:忠實(shí)、變通和契合,《中國翻譯》1996-3)
    譯文1)把each sunny day和后面的 the beauty of flowers, the song of a bird譯為并列關(guān)系,而譯文2)、3)把它們譯為包含關(guān)系。實(shí)際上從上下文看,只能是包含關(guān)系,the beauty of flowers, the song of a bird是對(duì)each sunny day中部分美好景觀的羅列與描述,表達(dá)一個(gè)癌癥患者對(duì)生活的熱愛和眷戀,因此,在羅列景色時(shí),語氣應(yīng)該是舒緩而惋惜的。從這種語境來看,譯文3)更勝一籌。如果把“那嬌艷的花兒,那啁啾的鳥兒”這種偏正結(jié)構(gòu)改譯為“花兒嬌艷,鳥兒啁啾”這種主謂結(jié)構(gòu),描述則更顯生動(dòng)真切。
    語境理解過額實(shí)質(zhì)也源于語境理解的欠額。臺(tái)灣電視臺(tái)有一次在轉(zhuǎn)播美國電視臺(tái)直播的三宇航員升空的實(shí)況。宇航員說“We are in good shape.”(我們情況良好。)臺(tái)灣電視臺(tái)的解說員烏龍把這句話譯成“我們的‘三圍’很好”,還自作聰明地妄加按語,說美國宇航員真夠幽默,上了太空還說笑話等等(錢歌川,轉(zhuǎn)引自柯平,1993:181)。烏龍妄加按語,說明他至少給宇航員的話語憑空增添了一個(gè)語境因素——宇航員在說笑打趣。在增添這個(gè)語境因素的同時(shí),他也忽略了宇航員說話的真正語境。
    由此可見,翻譯理解過程中,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮原文的特定語境因素,根據(jù)這些特定的語境因素,探索出各個(gè)語碼的同時(shí)適合原文言內(nèi)語境、情景語境、及社會(huì)文化語境的那個(gè)或多個(gè)意義來。也就是說,翻譯的理解過程使用的語境因素是原文的言內(nèi)語境、情景語境和社會(huì)文化語境。要使譯者理解的原文意義M2等于原作者要表達(dá)的意義M1,理解必須同時(shí)滿足下列三個(gè)條件:1) 譯者理解的原文言內(nèi)語境=原作者原文創(chuàng)作的言內(nèi)語境2) 譯者理解的原文情景語境=原作者原文創(chuàng)作的情景語境3) 譯者理解的原文文化語境=原作者原文創(chuàng)作的文化語境
    2.2. 語境和翻譯表達(dá)
    翻譯的表達(dá)就是要把原文語碼在原文言內(nèi)語境、情景語境及社會(huì)文化語境中承載的意義和信息改由譯文語碼來承載。譯者努力的目標(biāo)就是要譯文語碼承載的信息M3等于M2,實(shí)際即等于M1。由上文分析得知,原文的意義是由原文語碼和原文語境共同表達(dá)出來的,同理,譯文的意義也應(yīng)該由譯文語碼和譯文語境共同表達(dá)。因此,翻譯表達(dá)過程不僅僅是譯文語碼的選擇和確定過程,同時(shí)還是合適的譯文語境的構(gòu)建過程,二者相輔相成,共同為準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義服務(wù)??偟膩碚f,在翻譯表達(dá)中,意義是原文的,語碼是譯文的,語境也是由譯文語碼及其相關(guān)因素構(gòu)建的,要使M3等于M2等于M1,就得滿足如下關(guān)系式(其中SL為原文語碼,SC 為原文語境,TL為譯文語碼,TC為譯文語境):SL+SC≌TL+TC
    再擴(kuò)展一下,上述關(guān)系式可變?yōu)椋?BR>    SL+(原文言內(nèi)語境+原文情景語境+原文社會(huì)文化語境)≌TL+(譯文言內(nèi)語境+譯文情景語境+譯文社會(huì)文化語境)
    我們使用“等于或約等于”,因?yàn)椤暗扔凇币话阏f來只是譯者追求的理想境界。從上述等式看出,翻譯最終是根據(jù)SL、SC、和TC來確定TL的過程。在SL、 SC已經(jīng)確定的情況下,對(duì)比TC與SC,確定二者的共享程度,是確定TL對(duì)SL該做多大改變的關(guān)鍵?!白g者需緊隨原文,除非有理由偏離它,而(把譯語)與原語進(jìn)行對(duì)比是確定譯文質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)。”(Gutt,1975:48)下面以具體實(shí)例說說翻譯表達(dá)應(yīng)該考慮的的語境因素。
    2.2.1. 翻譯表達(dá)應(yīng)再現(xiàn)原文情景
    原文的情景語境是原作者用風(fēng)格不同的語言文字表現(xiàn)出來的客觀現(xiàn)實(shí),譯者作為原作者的代言人,也得站在原作者的立場(chǎng)上周旋于這些客觀因素之中,原作者的情景現(xiàn)實(shí)就是譯者的情景現(xiàn)實(shí),準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作者的情景現(xiàn)實(shí),不僅可從客觀上再現(xiàn)原文本的風(fēng)格,也為準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文意義提供了客觀依據(jù)。
    1) I repair to the enchanted-house, where there are lights, chatting, music, flowers, officers (I am sorry to see ) and the oldest Miss Larkins, a blaze of beauty. (David Copperfield )譯文1:我來到那迷人的住宅,那里有燈光、談話、音樂、鮮花、軍官們(看見使我難過),還有的拉京士小姐,一個(gè)美的火焰。(董秋斯譯)
    譯文2:我現(xiàn)在朝那家仙宮神宇走去,那兒燈光輝煌,人語嘈雜,樂音悠揚(yáng),花草繽紛,軍官紛來(這是我看著極為痛心的),還有拉欽大小姐,簡直是儀態(tài)萬分,艷如桃李。(張谷若譯,張今稍作改動(dòng))
    原文描繪的是一個(gè)喧鬧嘈雜、富麗堂皇的場(chǎng)面,以簡潔的名詞并列、明快的節(jié)奏對(duì)場(chǎng)景迅速進(jìn)行了掃描,氣氛躍然紙上。譯文1依照原文形式,也用不加修飾的名詞并列,卻未能收到與原文同樣的效果。譯文2則通過加詞顯化語境意義,把原文簡單的名詞并列譯為幾個(gè)并列的分句,效果增色不少,較好地再現(xiàn)了原文的場(chǎng)景氛圍。情景決定了措詞,適當(dāng)?shù)拇朐~也有助于準(zhǔn)確地再現(xiàn)情景。原文的情景是翻譯表達(dá)的一個(gè)重要參照。
    2) The course of the little brook might be traced by its merry gleam afar into the wood‘s heart of mystery, which had become a mystery of joy. (Scarlet Letter: chapter 18)譯文1:……小溪的流水波光粼)粼,歡快低唱,溯流而下淌在樹林神秘的心臟,但此時(shí)這種神秘也已變成了喜悅的神秘。(姚乃強(qiáng)譯,譯林版)
    譯文2:……小溪的水道也可以循著它歡樂的閃光,追蹤到樹林那神秘的心臟中去,但那已變成一種喜悅的神秘。(李冬、李華譯,花山文藝版)
    譯文3:……人們可以憑借這怡人的閃光,把小溪的水路遠(yuǎn)遠(yuǎn)地探索到神秘的森林腹地。那里已經(jīng)成了一個(gè)歡樂的謎。(黃水乞譯,海峽文藝版)
    譯文4:……在陽光歡樂的閃耀下可以看到那條小溪一直流向神秘的森林深處,現(xiàn)在,這已變成歡樂的神秘。(周曉賢、鄧延遠(yuǎn)譯,浙江文藝版)
    譯文5:……小溪的河道循著歡快的閃光,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地伸向森林的神秘的心臟,這是一種令人愉悅的神秘。(熊玉鵬譯,北岳文藝版)
    譯文6:……涓涓的小溪循著快樂之光流向森林神秘的腹地,這也變成了令人愉快的神秘。(李滟波、賀海濤譯,湖南文藝版)
    原文前面是如下文字:All at once, as with a sudden smile of heaven, forth burst the sunshine, pouring a very flood into the obscure forest, gladdening each green leaf, transmuting the yellow fallen ones to gold, and gleaming adown the gray trunks of the solemn trees. The objects that had been made a shadow hitherto, embodied the brightness now.
    從原文看,整段文字是描述在突如其來的陽光的照耀下,森林中的一切所發(fā)生的神奇變化。作者從綠葉、落葉,描述到原本昏暗的樹桿枝丫,由近處的小溪,再描述到遠(yuǎn)處那森林的腹地,目的是想勾畫出此時(shí)此刻森林的每一個(gè)角落都在洋溢著的歡快氣氛??v觀六種譯文,對(duì)第一句的翻譯除譯文1和譯文6之外,都缺乏對(duì)小溪的足夠描述,對(duì)原文的氣氛表現(xiàn)得軟弱無力。而對(duì)于后一分句,六種譯文都拘泥于原文句式的表面,未能從上文看出此分句的描述功能——進(jìn)一步說明陽光普照下森林最神秘的腹地也神奇地發(fā)生了變化,因而譯文平淡乏味,未能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的情景。had become表明a mystery of joy是人們溯流而上之前就已經(jīng)出現(xiàn)的情況,a mystery回指前文的the wood‘s heart of mystery。鑒于此,此句擬改譯為:
    ……小溪波光粼粼,歡快低唱,奔向遠(yuǎn)處那神秘的森林腹地,那神秘的森林腹地也早已歡蹦亂跳了。
    2.2.2. 翻譯表達(dá)應(yīng)充分考慮譯語言內(nèi)語境,表達(dá)應(yīng)符合譯語習(xí)慣
    譯本要能讓譯語讀者所理解和接受,文字表達(dá)就必須以譯語習(xí)慣為參照,接受譯語言內(nèi)語境的限制。超出譯語言內(nèi)語境的文字不是令譯語讀者迷惑不解,就是多此一舉。不符合譯語習(xí)慣的譯文會(huì)被譯語所淘汰。
    3) We see that the surface is covered with tiny “hills and valleys”.譯文:我們看到,該表面布滿了微小的凹凸。
    此處hills and valleys是一個(gè)形象的比喻,指表面凹凸不平的突起。然而這里如果直譯為“小山和山谷”,則顯得不倫不類,不合漢語習(xí)慣。漢語形容坑坑哇哇不是以“小山和山谷”為喻,而是以象形詞“凹凸”來作喻的。另外,“布滿……凹凸”這種搭配也不合漢語習(xí)慣,表達(dá)為“我們看到,表面凹凸不平”也許更好些。
    4) A scientist constantly tried to defeat his hypothesis, his theories, and his conclusions.譯文:科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否定自己的假設(shè),放棄自己的理論,*自己的結(jié)論。
    原文中defeat 一詞單挑三個(gè)賓語,譯文無法援用這種方式,而是根據(jù)漢語中動(dòng)賓搭配的習(xí)慣,把defeat改譯為三個(gè)不同的詞,準(zhǔn)確地表達(dá)了defeat的搭配意義。
    2.2.3. 翻譯表達(dá)應(yīng)盡量照顧原文文化語境,忌過于歸化
    照顧原文文化語境,既是對(duì)原文歷史文化的尊重,也是對(duì)譯語讀者擁有的對(duì)原語文化的一定理解力的充分信任,以“存異”的原則進(jìn)行翻譯,可以增進(jìn)不同文化的交流與溝通,提高不同文化在不同讀者心目中的可理解性。
    5) Talk of the devil and he will appear.這個(gè)諺語一般認(rèn)為應(yīng)譯為“說到曹操,曹操就到”,以曹操的形象對(duì)原文的devil進(jìn)行了改變。我們認(rèn)為這種改變其實(shí)是沒有必要的。首先,西方有devil形象,中國神話里也有“魔鬼”形象,“說起魔鬼,魔鬼就到”中國讀者是能夠理解其意義的;其次,把devil形象改為“曹操”,反倒給原文憑空增添了異國情調(diào),讓譯文讀者感覺西方似乎也有曹操一樣。這個(gè)諺語如果用在原文的直接引語中,更不能改譯為“說到曹操,曹操就到”了。
    2.2.4. 翻譯表達(dá)也應(yīng)照顧譯語文化語境,忌不顧譯語讀者理解力的限度
    “存異”不是保存“不可理解”的東西,而是在如實(shí)地保存著不同東西的同時(shí),處理得讓讀者能夠理解“異”之所在及其含義(許崇信:1991)?!按娈悺比绻屪x者難明其義或者使意義發(fā)生改變的話,變更表達(dá)方式就是必要的了。
    6) They didn‘t give him a raise, though he had licked his boss’s boots for years.這里的lick one‘s boots是一個(gè)英語習(xí)語,以“給某人舔靴子”喻對(duì)某人百般奉承。英漢詞典里一般譯作“阿諛奉承”,但是“阿諛奉承”這個(gè)詞文言色彩較濃,這種譯法有背于原文的口氣和情景。漢語里表達(dá)“奉承某人”的口語化說法有“拍某人的馬*”、“給某人提鞋子”、“作哈吧狗”等,但沒有“給某人舔靴子”的說法,因此,從文體對(duì)等角度考慮,可采用漢語的口語化習(xí)語表達(dá)。但是,考慮到語境因素的共享程度,也許用“給某人提鞋子”的譯法更為合適些。在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的不同譯文法中,對(duì)原文形式或形象改變?cè)叫〉淖g法越“信”。
    中英兩國文化上的差異,使得兩國人們?cè)谟谩扒啊迸c“后”分別指過去和現(xiàn)在時(shí),似乎采取了不同的觀點(diǎn)。中國人仿佛是面對(duì)過去看問題,因而有“前無古人,后無來者”以及“前所未有”、“后繼有人”之說;而英語民族的人卻正好相反。如:7) But we are getting ahead of the story.譯文:不過,那是后話。(不是“不過,我們講到故事的前頭去了”)
    由此可見,翻譯表達(dá)過程既要充分發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),照顧譯文的言內(nèi)語境、社會(huì)文化語境,使譯文讀者能夠順利地理解出原作者意欲表達(dá)的意義,又要充分照顧原文社會(huì)文化語境,避免對(duì)原文本過度的歸化,尤其要充分再現(xiàn)原文本的情景,原文本的情景就是譯文表達(dá)的情景。
    3. 翻譯語境
    由上述分析看出,在翻譯的理解和表達(dá)階段,譯者一直都要考慮語境因素對(duì)語言形式及其意義的影響,他考慮的這些語境因素我們稱之為“翻譯語境”。翻譯語境是原文本所有語境因素與譯者解讀原文本時(shí)由原文本的語碼和語境激活的相關(guān)譯語語境因素的總和,是兩種語言和文化對(duì)比融合的結(jié)果(如圖1所示)。翻譯實(shí)踐的一切活動(dòng)都是在這個(gè)語境中進(jìn)行的。丹尼爾·肖(R. Daniel Shaw)對(duì)翻譯的語境問題作了極富啟發(fā)性的論述。他把“翻譯語境”(translation context)(Shaw:1987)定義為“翻譯過程中聚合起來的文化互動(dòng)的總和”(the sum of the cultural interaction brought together through the translation process),并且把翻譯語境圖示如下:
    Source ←→ Translator ←→ Receptor
    其中Source(原語語境)是“為即將翻譯的文本提供意義的文化”,Receptor(譯語語境)是“原文本得以重構(gòu)的語境,旨在讓新的讀者理解原作者意欲表達(dá)的內(nèi)容”,譯者是兩者的調(diào)節(jié)器、協(xié)調(diào)員(mediator),是“他把不同系列的心理傾向(biases)和假設(shè)(assumptions)搬到了翻譯桌上?!笨梢?,翻譯的語境因素是由譯者搬到翻譯桌上的兩種語言文化的相關(guān)語境因素的總和,譯者是整個(gè)過程的主體,因此,不同譯者對(duì)同一原作的翻譯所使用的語境因素就具有個(gè)人特色,同一原作不同譯本的存在,也許可以在這里找到一些答案。
    主要參考文獻(xiàn)
    [1] Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Basil Blackwell Ltd. 1975.
    [2] Nida,E.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
    [3] Shaw, R. Daniel. The Translation Context:Cultural Factors in Translation [J].Translation Review, no.23,1987, pp.25-29.
    [4] 王建平。語言交際中的藝術(shù)——語境的邏輯功能 [M]。北京:求實(shí)出版社,1989。
    [5] 胡壯麟等。系統(tǒng)功能語法概論[M]。湖南教育出版社,1989。
    [6] 王希杰。修辭學(xué)通論[M]。南京:南京大學(xué)出版社1996。
    [7] 王路。弗雷格思想研究[M]。北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1996。
    [8] 柯平。英漢與漢英翻譯教程[M]。北京:北京大學(xué)出版社,1993。
    [9] 徐翁宇、王冬竹:口語話語與語境[J]。外國語,1997,(2)。
    [10] 許崇信:文化交流與翻譯[J]。外國語,1991,(1)。