一、翻譯的任務何謂翻譯?唐代賈公彥在《義疏》一書中定道:“譯即易,謂換易言語使相解也。”《辭源》對翻譯的解釋是,“用一種語言表達他種語文的意思”?!掇o源》對翻譯的解釋是,“用一種語文表達他種語文的意思”。蘇聯(lián)翻譯家巴爾胡達羅夫在他的著作《語言與翻譯》中稱:“翻譯是把一種語言的語言產(chǎn)物在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程?!泵绹Z言學會主席尤金·奈達(Eugene A·Nida)1968年說:“所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!?BR> 綜合古今中外翻譯理論家的闡述,可以將“翻譯”的任務歸納為:通過把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,如實地轉(zhuǎn)達原文(原話)的意思和風格,使語言不通的人能夠相互溝通、理解。即通過語言轉(zhuǎn)換,達到意思傳達。認為翻譯不是語言轉(zhuǎn)換,是不全面的。認為翻譯僅僅是語言轉(zhuǎn)換,也不全面。轉(zhuǎn)換語言是手段,不折不扣、原原本本傳達意思才是目的。翻譯是形式與內(nèi)容、方式與目的的統(tǒng)一。譯員不是機器,翻譯不是機械化生產(chǎn)。它不可能從耳朵里輸入一種語言,就可以從嘴巴里自動地流出另一種語言的對等語。翻譯是高度緊張的創(chuàng)造性腦力勞動。
二、翻譯的標準關于翻譯的標準,或?qū)细穹g的要求,歷代翻譯家有不少論述。1896年,中國近代最偉大的翻譯家嚴復在翻譯《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)的序言中提出了“信、達、雅”三條標準,即:忠于原文、譯文通順、文字典雅,或者說,譯文準確、順暢、優(yōu)美。
在嚴復之前,曾任清朝直隸總督李鴻章的翻譯、《馬氏文通》的作者馬建忠于1894年在他的《擬設翻譯書院議》一書中寫道:“夫譯之為事難矣。譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜駕好,這櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所以相當之實義,委曲推究,審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理精深奧折之所由然。夫如是,則一書到手,經(jīng)營反復,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益與觀原文無異,是則為善譯也已?!瘪R建忠先于嚴復提出了“譯成之文適如其所譯”、“能使閱者所得之益與觀原文無異”等原則,但不如嚴復所提的“信、達、雅”三條這么簡明扼要。
在嚴復之后,又有許多學者、專家提出翻譯的標準。如林語堂先生提出:“翻譯的標準問題大概包括三方面。我們可以依三方面的次序討論它。第一是忠實標準,第二是通順標準,第三是美的標準。這翻譯的三重標準,與嚴氏的‘譯事三難’大體上是正相比符的?!?BR> 翻譯界對翻譯的標準斷斷續(xù)續(xù)有些討論,有些不完全相同的意見,但嚴復提出的“譯事三難”基本上被承認為翻譯標準。
三、“信”的含義和標準“達”、“雅”的含義清楚。對此歷來爭議不大。但是,對于“信”,理論上有不同的解釋,實踐上有不同的做法。這些解釋和做法歸納起來,可分為兩類。一是形式上“信”,片面強調(diào)忠實于原文的文字,字對字,句對句地直譯、死譯。這種譯法忽視了中文與外文在詞語含義、詞語搭配、詞語順序、句子結(jié)構(gòu)、表達方法等方面存在的語言差異,忽視中國與外國的歷史背景、文化傳統(tǒng)、風俗習慣上的區(qū)別,忽視中國與外國人思想方式上的不同。這樣譯出來的譯文或生硬難懂,或文法不通,有可能違反愿意,造成誤譯,引起誤解。二是內(nèi)容上“信”,只強調(diào)譯出原意,而不考慮原文(話)的風格。這種稱為“活譯”的譯法在翻譯一般性材料(如旅館介紹材料)時不失為一種好方法。但在翻譯重要文件,特別是政治文件、外交文件時,這樣翻譯就有一定的風險。一個好翻譯必須做到既忠實于原文(話)的意思、又忠實于原文的風格;必須用地道的中(外)
文,正確地表達原文的內(nèi)容、風格、語氣、情感,達到傳意、傳神、傳神的目的;必須盡量選用適合于原文(話)風格的語言來表達原文(話)風格的語言來表達原文(話)的意思,把原作的形式再現(xiàn)出來。茅盾在1954年全國文學翻譯工作會議上作報告時指出:“這樣的翻譯,自然不是單純技術性的語言外形的變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會了原作者的藝術創(chuàng)造的過程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中找到最適合的印證,然后運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺地再出出來。這樣的翻譯的過程,是把翻譯者和原作者合二為一,好像原作者用另外一國文字寫自己的作品。這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的創(chuàng)造性,而又要完全忠實于原作的意圖。好像一個演員必須以自己的生活和藝術修養(yǎng)來創(chuàng)造劇中人物的形象,而創(chuàng)造出來的人物,又必須完全符合于劇本作家的原來的意圖一樣。這種藝術創(chuàng)造性的翻譯就完全是必要的?!痹诜g中,只有做到“意思”和“風格”
都忠實,才能保持原文(話)的精神和面貌,保持原來的特點。也就是說,張三文章的譯文像張三原文,李四文章的譯文像李四原文??谡Z譯得口語化,書面文章譯得像書面語言。
四、正確處理“信”、“達”、“雅”之間的關系一個認真負責的譯員在翻譯時應力求同時做到這三條。正如魯迅先生所說的,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。茅盾1954年在全國文學翻譯工作會議上說:“對于一般翻譯的最低限度的要求,至少應該是用明白暢達的譯文,忠實地傳達原作的內(nèi)容。”
翻譯能同時做到這三條是非常理想的。但在實踐中,常常出現(xiàn)“信”與“達”、“雅”之間相矛盾的情況。在不同領域,由于翻譯作品特點不同,要求不同,對這對矛盾可能會有不同的處理方法,對這兩方面會有不同的側(cè)重。例如,郭沫若1954年8月在全國文學翻譯工作會議上講話時說:“翻譯文學作品,尤其需要注意第三個條件,因為譯文同樣應該是一件藝術品?!惫糁v的是文學翻譯。但總的來說,特別是對于外交翻譯來說,應把“信”放在第一位。魯迅說過,在兩方面不能兼顧時,“寧信而不順”。嚴復、林語堂也都把“信”放在“達、雅”之前、之上。林語堂稱:“忠實標準——譯者第一的責任?!?BR> 周恩來總理明確指出,外交工作的主要任務是處理國家之間的關系。外交語言是國家對外政策的體現(xiàn),是一國政府對別國政府或國際社會的莊重承諾,涉及國家的安全、利益、尊嚴、形象,涉及國家間的關系。因此,外交翻譯的首要任務是準確、正確地傳達黨和國家領導人、外交部官員及有關人員的原話、愿意。
與此同時,盡量兼顧“達”、“雅”,使譯文通順、明白、仇美。做到譯出的中文符合中文習慣,像中文。譯出的外文符合外文習慣,像外文。如果不能兼顧兩方面,譯文歪曲了原意,文字再優(yōu)美,句子再通順,也沒有用。另一方面,文字晦澀,句子不通,譯文難懂,也達不到傳達愿意的目的?!靶拧迸c“達、雅”是一對既對立又統(tǒng)一的矛盾,是一個統(tǒng)一體的兩個方面,是相互聯(lián)系、不可分割的。我們應力求做到兩者兼顧,使譯文盡量符合“信、達、雅”三條標準。
在實際翻譯工作中,由于譯員的思想水平、翻譯指導思想及中、外文水平等多方面因素,會出現(xiàn)兩種錯誤傾向。第一種傾向是忽視忠實愿意而片面追求譯文優(yōu)美。如70年代末,一位外交部副部長接見外賓時,一位翻譯譯出的中文通順、優(yōu)美,還不時使用一些四字成語。不懂外文的同志覺得這位譯員翻得不錯。但這位副部長英文很好,及時提醒譯員:“他(指外賓)還是這樣說的吧?”譯員在翻譯時一定要老老實實,照原話翻譯,不添枝加葉,更不能胡編亂造。不能為求譯文優(yōu)美而脫離原意,更不能有自我表現(xiàn)等個人考慮。第二種傾向是直譯、死譯。這往往發(fā)生在外文尚未過關或翻譯資歷不深、經(jīng)驗不多的譯員身上,發(fā)生在漢語譯成外語上。他們翻譯時逐字“對號入座”,結(jié)果是,翻譯出的外文有時是中式外文,翻譯出的中文有時是歐化中文。我國實行對外開放政策后,對外活動、對外交往迅速增加,會講外文的人也迅速增加。但另一方面,中式外文,或歐式中文的現(xiàn)象還是比較普遍的。如某地一家招待所的值班室的英文招牌是:Keep Watching Room(不斷監(jiān)視房間)。不少外國人對中國了解甚少,又受西方歪曲宣傳的影響,本來就對中國有疑慮,總以為中國沒有自由,看到這么一塊牌子肯定會對中國的誤解和疑慮更深了。外國人有將公共場所的門房稱為porter‘s room 或concierge,這里似可借用。最不能允許的是,有人不懂外文,卻隨便亂譯。某單位一位局長的名片的英譯文,將局長的頭銜譯為Game Long。Game 意為游戲、網(wǎng)球等比賽的一局等。Long 指長短的長。這種譯文實在讓人啼笑皆非??梢酝茰y翻譯這張名片的同志根本不懂英文,也不懂翻譯。他把兩個字拆開后別查字典,把與“局”、“長”對應的英文詞堆放在一起,就自認為譯好了。
這是一種極不負責任的態(tài)度,根本算不上翻譯。
二、翻譯的標準關于翻譯的標準,或?qū)细穹g的要求,歷代翻譯家有不少論述。1896年,中國近代最偉大的翻譯家嚴復在翻譯《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)的序言中提出了“信、達、雅”三條標準,即:忠于原文、譯文通順、文字典雅,或者說,譯文準確、順暢、優(yōu)美。
在嚴復之前,曾任清朝直隸總督李鴻章的翻譯、《馬氏文通》的作者馬建忠于1894年在他的《擬設翻譯書院議》一書中寫道:“夫譯之為事難矣。譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜駕好,這櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所以相當之實義,委曲推究,審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理精深奧折之所由然。夫如是,則一書到手,經(jīng)營反復,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益與觀原文無異,是則為善譯也已?!瘪R建忠先于嚴復提出了“譯成之文適如其所譯”、“能使閱者所得之益與觀原文無異”等原則,但不如嚴復所提的“信、達、雅”三條這么簡明扼要。
在嚴復之后,又有許多學者、專家提出翻譯的標準。如林語堂先生提出:“翻譯的標準問題大概包括三方面。我們可以依三方面的次序討論它。第一是忠實標準,第二是通順標準,第三是美的標準。這翻譯的三重標準,與嚴氏的‘譯事三難’大體上是正相比符的?!?BR> 翻譯界對翻譯的標準斷斷續(xù)續(xù)有些討論,有些不完全相同的意見,但嚴復提出的“譯事三難”基本上被承認為翻譯標準。
三、“信”的含義和標準“達”、“雅”的含義清楚。對此歷來爭議不大。但是,對于“信”,理論上有不同的解釋,實踐上有不同的做法。這些解釋和做法歸納起來,可分為兩類。一是形式上“信”,片面強調(diào)忠實于原文的文字,字對字,句對句地直譯、死譯。這種譯法忽視了中文與外文在詞語含義、詞語搭配、詞語順序、句子結(jié)構(gòu)、表達方法等方面存在的語言差異,忽視中國與外國的歷史背景、文化傳統(tǒng)、風俗習慣上的區(qū)別,忽視中國與外國人思想方式上的不同。這樣譯出來的譯文或生硬難懂,或文法不通,有可能違反愿意,造成誤譯,引起誤解。二是內(nèi)容上“信”,只強調(diào)譯出原意,而不考慮原文(話)的風格。這種稱為“活譯”的譯法在翻譯一般性材料(如旅館介紹材料)時不失為一種好方法。但在翻譯重要文件,特別是政治文件、外交文件時,這樣翻譯就有一定的風險。一個好翻譯必須做到既忠實于原文(話)的意思、又忠實于原文的風格;必須用地道的中(外)
文,正確地表達原文的內(nèi)容、風格、語氣、情感,達到傳意、傳神、傳神的目的;必須盡量選用適合于原文(話)風格的語言來表達原文(話)風格的語言來表達原文(話)的意思,把原作的形式再現(xiàn)出來。茅盾在1954年全國文學翻譯工作會議上作報告時指出:“這樣的翻譯,自然不是單純技術性的語言外形的變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會了原作者的藝術創(chuàng)造的過程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中找到最適合的印證,然后運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺地再出出來。這樣的翻譯的過程,是把翻譯者和原作者合二為一,好像原作者用另外一國文字寫自己的作品。這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的創(chuàng)造性,而又要完全忠實于原作的意圖。好像一個演員必須以自己的生活和藝術修養(yǎng)來創(chuàng)造劇中人物的形象,而創(chuàng)造出來的人物,又必須完全符合于劇本作家的原來的意圖一樣。這種藝術創(chuàng)造性的翻譯就完全是必要的?!痹诜g中,只有做到“意思”和“風格”
都忠實,才能保持原文(話)的精神和面貌,保持原來的特點。也就是說,張三文章的譯文像張三原文,李四文章的譯文像李四原文??谡Z譯得口語化,書面文章譯得像書面語言。
四、正確處理“信”、“達”、“雅”之間的關系一個認真負責的譯員在翻譯時應力求同時做到這三條。正如魯迅先生所說的,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。茅盾1954年在全國文學翻譯工作會議上說:“對于一般翻譯的最低限度的要求,至少應該是用明白暢達的譯文,忠實地傳達原作的內(nèi)容。”
翻譯能同時做到這三條是非常理想的。但在實踐中,常常出現(xiàn)“信”與“達”、“雅”之間相矛盾的情況。在不同領域,由于翻譯作品特點不同,要求不同,對這對矛盾可能會有不同的處理方法,對這兩方面會有不同的側(cè)重。例如,郭沫若1954年8月在全國文學翻譯工作會議上講話時說:“翻譯文學作品,尤其需要注意第三個條件,因為譯文同樣應該是一件藝術品?!惫糁v的是文學翻譯。但總的來說,特別是對于外交翻譯來說,應把“信”放在第一位。魯迅說過,在兩方面不能兼顧時,“寧信而不順”。嚴復、林語堂也都把“信”放在“達、雅”之前、之上。林語堂稱:“忠實標準——譯者第一的責任?!?BR> 周恩來總理明確指出,外交工作的主要任務是處理國家之間的關系。外交語言是國家對外政策的體現(xiàn),是一國政府對別國政府或國際社會的莊重承諾,涉及國家的安全、利益、尊嚴、形象,涉及國家間的關系。因此,外交翻譯的首要任務是準確、正確地傳達黨和國家領導人、外交部官員及有關人員的原話、愿意。
與此同時,盡量兼顧“達”、“雅”,使譯文通順、明白、仇美。做到譯出的中文符合中文習慣,像中文。譯出的外文符合外文習慣,像外文。如果不能兼顧兩方面,譯文歪曲了原意,文字再優(yōu)美,句子再通順,也沒有用。另一方面,文字晦澀,句子不通,譯文難懂,也達不到傳達愿意的目的?!靶拧迸c“達、雅”是一對既對立又統(tǒng)一的矛盾,是一個統(tǒng)一體的兩個方面,是相互聯(lián)系、不可分割的。我們應力求做到兩者兼顧,使譯文盡量符合“信、達、雅”三條標準。
在實際翻譯工作中,由于譯員的思想水平、翻譯指導思想及中、外文水平等多方面因素,會出現(xiàn)兩種錯誤傾向。第一種傾向是忽視忠實愿意而片面追求譯文優(yōu)美。如70年代末,一位外交部副部長接見外賓時,一位翻譯譯出的中文通順、優(yōu)美,還不時使用一些四字成語。不懂外文的同志覺得這位譯員翻得不錯。但這位副部長英文很好,及時提醒譯員:“他(指外賓)還是這樣說的吧?”譯員在翻譯時一定要老老實實,照原話翻譯,不添枝加葉,更不能胡編亂造。不能為求譯文優(yōu)美而脫離原意,更不能有自我表現(xiàn)等個人考慮。第二種傾向是直譯、死譯。這往往發(fā)生在外文尚未過關或翻譯資歷不深、經(jīng)驗不多的譯員身上,發(fā)生在漢語譯成外語上。他們翻譯時逐字“對號入座”,結(jié)果是,翻譯出的外文有時是中式外文,翻譯出的中文有時是歐化中文。我國實行對外開放政策后,對外活動、對外交往迅速增加,會講外文的人也迅速增加。但另一方面,中式外文,或歐式中文的現(xiàn)象還是比較普遍的。如某地一家招待所的值班室的英文招牌是:Keep Watching Room(不斷監(jiān)視房間)。不少外國人對中國了解甚少,又受西方歪曲宣傳的影響,本來就對中國有疑慮,總以為中國沒有自由,看到這么一塊牌子肯定會對中國的誤解和疑慮更深了。外國人有將公共場所的門房稱為porter‘s room 或concierge,這里似可借用。最不能允許的是,有人不懂外文,卻隨便亂譯。某單位一位局長的名片的英譯文,將局長的頭銜譯為Game Long。Game 意為游戲、網(wǎng)球等比賽的一局等。Long 指長短的長。這種譯文實在讓人啼笑皆非??梢酝茰y翻譯這張名片的同志根本不懂英文,也不懂翻譯。他把兩個字拆開后別查字典,把與“局”、“長”對應的英文詞堆放在一起,就自認為譯好了。
這是一種極不負責任的態(tài)度,根本算不上翻譯。

