外交翻譯與其他翻譯的區(qū)別,是翻譯內(nèi)容的政治性很強、政策敏感度高。我國領(lǐng)導(dǎo)人的對外表態(tài)、外交或外交文件中的用語等是國家方針政策的體現(xiàn),往往涉及國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,關(guān)系到國家的政治、安全、經(jīng)濟、軍事利益的得失,關(guān)系到地區(qū)乃至世界形勢是穩(wěn)定還是*,是緊張還是緩和的大問題。我國領(lǐng)導(dǎo)人在對外表態(tài)時大都經(jīng)過深思、熟慮、反復(fù)推敲,因而,譯員能否準(zhǔn)確地翻譯出來,在外交事務(wù)中關(guān)系重大。
首先,在對霸權(quán)主義、強權(quán)政治、侵略擴張、施壓制裁、干涉內(nèi)政等問題上,在涉及我國主權(quán)、領(lǐng)土完整和國家獨立等原則問題上,沒有絲毫松動和靈活的余地。最近,李登輝宣暢所謂的“兩國論”,國際上也有人糊里糊涂,鬧不清臺灣問題,時不時有人鼓吹“一中一臺”、“兩個中國”的論調(diào)。因此,在這個問題上我們必須非常敏感。在我們的晉級工作中經(jīng)常會碰到大陸、臺灣等提法。當(dāng)人們說到大陸、臺灣時.我們不應(yīng)譯為:mainland China,TaiwaneseChina,Taiwan(China),而應(yīng)澤為:the mainland of China;China's mainland;Taiwan, China; Taipei, China; ChineseTaiwan。翻譯這類詞語,關(guān)義是要表明,大陸和臺灣都是中國的一部分。當(dāng)然,在不會造成誤解的情況下,也可用 themainland這一簡稱來表示中國大陸。另外,中國是亞太經(jīng)合組織成員國,每年都參加APEC非正式領(lǐng)導(dǎo)人會議。我們都知道,一般國際組織大多是由主權(quán)國家組成的.但APEC組織的成員中有地區(qū)經(jīng)濟,如香港、臺灣等。不少人談到APEC組織時.會不假思索地談到APEC國家。這樣的提法是錯誤的。在這種時候,翻譯就應(yīng)該特別敏感,就應(yīng)該譯為APEC members,而不應(yīng)該譯為 APECcountries。
還如1999年5天 8日,以美國為首的北約轟炸了我駐南聯(lián)盟大使館。七月份,美國總統(tǒng)沃特使來華說明事情的經(jīng)過。在談判賠償問題時,美方特使說:The U. Swishes to offer ex gratia payments to those individuals who were injured and to the families of those killed,這里的 exgratia指“出于盛意/出于恩惠”。當(dāng)時美方的翻譯譯為“人道主義賠償”。實際的字面意思是“友情支付”或“善意支付”。在這種情況下,準(zhǔn)確地翻譯有助于主持談判的領(lǐng)導(dǎo)及時作出適當(dāng)?shù)姆磻?yīng)。
1999年10月12日,我們的友好鄰邦巴基斯坦發(fā)生了軍事政變。在其后的外交部例行的新聞發(fā)布會上有記者問及我國對此事件的態(tài)度時,外交部發(fā)言人表態(tài)說,中國對巴局勢十分關(guān)注,正在進一步了解事態(tài)發(fā)展。譯員將它譯為: China is very much concerned aboutthe developments In Pakistan and Is watching closely for further information.巴方對我表態(tài)有意見。認(rèn)為巴基斯坦向來把中國看成是自己的“全天候朋友”,對中方表態(tài)時用‘very much concerned“一詞感到難以理解。為此,我方表示,我們中文表態(tài)的實際意思是,巴基斯坦是我國近鄰,對好鄰居家發(fā)生的事情,我們自然非常關(guān)心。因此,我們正在密切觀寨,進一步了解。如果當(dāng)時譯為:China is watching closely the developments inPakistan and is waiting for further information,就很可能不會發(fā)生任何誤解。
我想這幾個例子足以說明外交翻譯的敏感性和嚴(yán)肅性。
其次,國際形勢、地區(qū)形勢以及國與國之間的關(guān)系又都是錯綜復(fù)雜的。各國、各方都有自己的利益、考慮和意圖。相互之間有著程度不同、縱橫交錯的分歧和矛盾。有些是顯而易見的,有些則是隱而未露的。每個國際事件、國際問題都有其特殊的具體情況、背景、時間。我國本著實事求是的敬神,在處理國際問題、制定具體的外交政策時,既堅持原則性,又講究靈活性和策略性。因此,外交語言有時立場堅定、旗幟鮮明;有時婉轉(zhuǎn)含蓄,具有一定的伸縮性,以便處于主動地位;有時又嚴(yán)格準(zhǔn)確,分毫不差。這就需要我們做翻譯時嚴(yán)格把握語言的分寸。這方面的例子很多,下面僅舉幾例:1992年10月,當(dāng)時香港總督彭定康提出了違反中、英關(guān)于香港問題的聯(lián)合聲明、基本法以及中、英關(guān)于香港問題達成的諒解“政改方案”(the so— called constitutionalpackage),理所當(dāng)然地遭到中方的強烈反對。彭定康后來到中國訪問解釋他的方案時,我國領(lǐng)導(dǎo)人表示“如果英方堅持這么做,也沒有什么大不了的?!边@后半句話怎么理解?翻譯一開始譯為:It‘s not a big deal.(這不是什么大事)。后來改為:It’s nothingimportant.(這無關(guān)緊要)。后又改為;It doesn‘tmatter.(沒關(guān)系)。這三種譯法都未能準(zhǔn)確表述原話的意思。彭定康的方案違反了聯(lián)合聲明,違反了基本法,怎么能說“不是大事”,“無關(guān)緊要”或“沒關(guān)系”呢?它的實質(zhì)含義是,我們不怕,最多重起爐灶。因此最后譯為:It’s nothing terrible看起來比較貼切。
臺灣問題是我們對外斗爭中經(jīng)常遇到的,特別是我們對美關(guān)系發(fā)展的一個重大障礙。我們曾經(jīng)在向美方進行交涉時警告美方:如果臺灣*搞*,外國勢力又插手支持,引起臺灣局勢動蕩,我們不會坐視不管的。是初這句話被譯成:If the taiwan authorities attempt to make taiwan independent and foreign forces intervene and support them which has caused turmoil in taiwan,we will not sit by without doing anything.在這里如何理解“搞*”的含意至關(guān)重要?!安粫暡还堋币馕吨獎邮郑@在外交上是一非常強烈的信息。但如果把僅有要使*的想法、而尚未發(fā)展到行動的企圖譯為“搞*”,那么臺灣*一直有這種企圖。李登輝、連戰(zhàn)等搞的“銀彈外交”、“度假外交”等活動都是制造“兩個中國”、 “一中一臺”的企圖。所以這里的“搞”應(yīng)該理解為有使*的行動。但中文的“搞”又比較籠統(tǒng)。后來改為: go in for Taiwan independence.1998年3月 19日,朱總理在他擔(dān)任總理后舉行的第一次記者招待會上說:“我感到惶恐得很?!痹趺窗盐者@句話的分寸?從字面上說,可以譯為:lam horrified.但這不是總理要表達的意思。那么是否可以譯為:I am deeply worried iest i will let my people down呢?在我們的周邊國家日本,總有一些右翼勢力蠢蠢欲動,到我國釣魚島上建燈塔、悼念戰(zhàn)犯等。因此,我們領(lǐng)導(dǎo)人曾說日本戰(zhàn)后處理很不徹底。怎么理解“處理”?它不是指一般對人或?qū)κ碌奶幚?。而且這里“處理”的使動者主要不是別人,而是日本自己。顯然不能把這句話直譯為:Japan was notdealtwith thoroughly after the end of the Second WorldWar.這句話主要指,戰(zhàn)后日本的國家機器沒有被打碎,而是在很大程度上被保留了下來。許多軍國主義分子在美國的扶持下又登上了政治舞臺,沒有對戰(zhàn)爭罪行和戰(zhàn)爭思潮進行清理。如果把這句話理解為主要是批評日本沒有徹底反省,可以譯為: JaPan has never made a thoroughsoulsearching after the Second WorldWar.但如果還要包含國際上也沒有對日本的戰(zhàn)爭責(zé)任進行追究,似可譯為There has never been thoroughsettlement of Japan's war-related responsi bilites after World War ll。
1999年5天以美國為首的北約轟炸我駐南使館后,我國領(lǐng)導(dǎo)人多次對美國及其盟國嚴(yán)正警告說:“中國人民決不答應(yīng)。”這句話肯定不能譯為:TheChinese people will neveragree.“答應(yīng)”在這里指不能允許、不能聽任這么干。不是指“不同意”某人的觀點。因此可以譯為:The Chinese PeoPle willnever let it go at that.或 The Chinese people will never let them goaway like that.香港回歸祖國已有兩年多了,盡管遭受了亞洲金融危機,但總的來說各方面運行得都很好,是成功的。領(lǐng)導(dǎo)人談到香港時,有一次說:“香港回歸以來很熱鬧”。 “熱鬧”怎么翻譯?一開始譯為:Hong Kong has gone through tempestuous times since itsrerurn toChina.香港經(jīng)歷了暴風(fēng)驟雨。這太嚴(yán)重了。恐怕這句話的主要意思是,兩年來香港發(fā)生了很多事。理解透了,也就能把握分寸了。比如,可以譯為HoneKone has been most eventful since its return to China. 也可譯為Hong Kong has gone through a lot Of things。
總之,了解情況,吃透意思,掌握分寸,對外交翻譯來說極為重要。外交上是容不得半點馬虎的。一詞一切都要仔細(xì)琢磨。這是外交翻譯的第二特點。外交翻譯還有時效性強等其他特點,不在此—一列舉。
正因為外交翻譯有上述特點,對外交翻譯人員的政治素質(zhì)要求就很高。外交翻譯人員應(yīng)該既是外交官,又是翻譯。外交譯員的政治素質(zhì)要求最重要的有以下幾點:1、站穩(wěn)立場。這是周總理當(dāng)年對我們提出的要求,也是任何一個國家對它的外交官和外交翻譯的要求。要真正做到這一點,我們從事翻譯的同志就必須了解、理解、擁護黨和國家的各項方針政策,特別是外交政策。如有一次我領(lǐng)導(dǎo)人批駁西方的人權(quán)觀時提到“魏京生”,翻譯在翻譯名字時加上“the fa mous dissident wei jingsheng.”(的持不同政見者)。這一加就有個立場問題。當(dāng)然,這位翻譯同志并不是故意的。她說每天聽外電,沒有思考,脫口而出就給加上了。
2、理解政策.提高政策水平。翻譯只有在知道、理解形勢的復(fù)雜性、問題的癥結(jié)所在、矛盾分歧的根源與表現(xiàn)、斗爭的焦點、問題的敏感處,才能準(zhǔn)確把握領(lǐng)導(dǎo)人的講話意圖,準(zhǔn)確翻譯他們的講話。例如朱總理1999年4月訪美之前接受采訪時被問及:“如發(fā)生種族清洗,外國能否干預(yù)?”當(dāng)時朱總理的回答是:“你提這種情況是一種籠統(tǒng)的提法,我沒法評論?!碑?dāng)時譯成:you use very general terms to describe these events.i am not in a position to comment.即:你用非常籠統(tǒng)的詞語來描述這些事情,我不能評論。這句話不是指提問者用詞籠統(tǒng)不能回答。而是指提的問題上籠統(tǒng)。是一種假設(shè),不好回答。所以可譯為:What you have said is general presumptions.I can't make comments on presumptions.這個例子想說明,作為翻譯必須吃透原話的確切含義,才能譯得到位。再如朱總理今年四月在美國麻省理工學(xué)院講演時指出中美貿(mào)易順差的性質(zhì)時說:“美國對華貿(mào)易雖存在逆差,但這種逆差不是競爭性的,并不形成對美國內(nèi)產(chǎn)業(yè)和就業(yè)的沖擊。”要翻譯這句話,就必須研究它的實質(zhì)含義?!安皇歉偁幮浴笔侵?,中國出口的是美國人不愿干的勞動密集型產(chǎn)品,不存在與美國企業(yè)競爭的問題。相反有助于美國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級和競爭力的提高,有利于美國集中精力發(fā)展高科技產(chǎn)業(yè),所以說這種逆差不是競爭性的。弄清實質(zhì)含義后,就不應(yīng)該譯為:Although there is a deficit on the US side,the deficit is not a competitive one and has no impact on the US domestic industries and employment.似可譯為:Although the US side has got a deficit in its trade with china,the deficit is not caused by a competitive sino-US trade structure and has no impact on the US domestic industries and employment.總之,對外交翻譯來說,要譯得好,譯得到位,出深度,譯得準(zhǔn)確,最重要的是了解背景,掌握政策,提高政策敏感性。
3、埋頭苦干、認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)以及跟蹤形勢、不斷研究新問題、新事物的鉆研精神。作為外交翻譯,要能夠把握詞的細(xì)微差別,要研究講話的深層含義。如我國曾表示希望我與某國外交部的對話磋商機制規(guī)范化。一開始譯為:to standardize the dialogue and consuitation mechanism,向有關(guān)地區(qū)司了解后發(fā)現(xiàn),“規(guī)范化”意指我與該國外交部口頭上已達成要進行對話與磋商的諒解,尚未用書面形式確定下來。顯然這樣翻譯就不準(zhǔn)確了。后改為:We hope to have a mechanism put in place for regular dialogue and consultation.又如“要用法律來規(guī)范市場行為”,不能譯為:We need laws to standardize the market behaviour.“規(guī)范市場行為”不是要統(tǒng)一行為,而是要對市場行為規(guī)定一些行準(zhǔn)則,或者說游戲規(guī)則。所以譯為:We need laws to regulate market behavior更好一些。搞外交翻譯,絕不能想當(dāng)然,絕不能望詞生意。在今天這么一個知識經(jīng)濟、信息爆炸的時代,國際、國內(nèi)形勢瞬息萬變。我們?nèi)绻幻芮懈櫺蝿莸陌l(fā)展,勢必做不好外交翻譯。北約轟炸南聯(lián)盟時,正值江主席在歐洲訪問。對這么大的事情,江主席立即作出反映,譴責(zé)以美國為首的北約繞過聯(lián)合國、肆意踐踏聯(lián)合國憲章,把一個純屬一國內(nèi)政的問題變?yōu)閷σ粋€主權(quán)國家動武的事件。隨團翻譯如果對情況一點都不了解,翻譯時就會感到?jīng)]有把握,心里就會沒底。因此,對出差的口譯譯員來說,除了要看事先準(zhǔn)備的各種材料和宣傳口徑以外,還要密切了解最新動向和消息,包括用詞。向和消息,包括用詞。
再者,任何一個國家都會有自己獨特含義的用語。這是因為各國的政治制度、發(fā)展摸式、意識形態(tài)、價值觀念、生活方式等不同而造成的。這類詞匯的翻譯是我們外事翻譯的又一難點。要翻譯好這類詞匯,必須認(rèn)真研究它們的內(nèi)涵。例如“參政黨”、“三講教育”、精神文明、*的歪理邪說、建設(shè)有中國特色的社會主義政治(Political life under socialism with chinese characteristics,不能譯為the socialist politics with Chinese characteristics等。
4、嚴(yán)守國家機密、嚴(yán)守外事紀(jì)律。由于工作的需要,外交翻譯需要參加一些重要的會見、會談、國際會議等雙邊、多邊外事活動,有時還需要參加一些內(nèi)部討論,直接聽到領(lǐng)導(dǎo)人對一些問題的看法,知道一些政府決策的“內(nèi)幕”,看到一些內(nèi)部文件。但翻譯決不允許以任何方式傳播機密內(nèi)容,連對自己的家人、親朋好友都不能“吹風(fēng)”。由于語言相通,翻譯接觸外賓的機會比較多,外賓也愿找翻譯談,但翻譯沒有直接回答問題和處理問題的“任務(wù)”。
5、良好的翻譯道德。各行各業(yè)都有一定的職業(yè)道德和行業(yè)規(guī)范需要遵循。作為外事翻譯,起碼應(yīng)做到:1)不篡改原話原意,不隨心所欲瞎譯。翻譯僅僅起橋梁和溝通作用。為此,譯員對原話原作不能隨個人好惡而有所改變或取舍,不能偷工減料,不能嫌講話者羅索需隨意刪改。
2)不喧賓奪主。翻譯任何時候都是翻譯,是工作人員,不能自已與外賓卿個沒完,把主人晾在一邊。
作者簡介:徐亞男( 1949),女。獲英國蘭卡斯特大學(xué)碩士學(xué)位。先后在外交部翻譯室、駐馬來西亞大使館、美大司工作?,F(xiàn)任外交部翻譯室主任。
首先,在對霸權(quán)主義、強權(quán)政治、侵略擴張、施壓制裁、干涉內(nèi)政等問題上,在涉及我國主權(quán)、領(lǐng)土完整和國家獨立等原則問題上,沒有絲毫松動和靈活的余地。最近,李登輝宣暢所謂的“兩國論”,國際上也有人糊里糊涂,鬧不清臺灣問題,時不時有人鼓吹“一中一臺”、“兩個中國”的論調(diào)。因此,在這個問題上我們必須非常敏感。在我們的晉級工作中經(jīng)常會碰到大陸、臺灣等提法。當(dāng)人們說到大陸、臺灣時.我們不應(yīng)譯為:mainland China,TaiwaneseChina,Taiwan(China),而應(yīng)澤為:the mainland of China;China's mainland;Taiwan, China; Taipei, China; ChineseTaiwan。翻譯這類詞語,關(guān)義是要表明,大陸和臺灣都是中國的一部分。當(dāng)然,在不會造成誤解的情況下,也可用 themainland這一簡稱來表示中國大陸。另外,中國是亞太經(jīng)合組織成員國,每年都參加APEC非正式領(lǐng)導(dǎo)人會議。我們都知道,一般國際組織大多是由主權(quán)國家組成的.但APEC組織的成員中有地區(qū)經(jīng)濟,如香港、臺灣等。不少人談到APEC組織時.會不假思索地談到APEC國家。這樣的提法是錯誤的。在這種時候,翻譯就應(yīng)該特別敏感,就應(yīng)該譯為APEC members,而不應(yīng)該譯為 APECcountries。
還如1999年5天 8日,以美國為首的北約轟炸了我駐南聯(lián)盟大使館。七月份,美國總統(tǒng)沃特使來華說明事情的經(jīng)過。在談判賠償問題時,美方特使說:The U. Swishes to offer ex gratia payments to those individuals who were injured and to the families of those killed,這里的 exgratia指“出于盛意/出于恩惠”。當(dāng)時美方的翻譯譯為“人道主義賠償”。實際的字面意思是“友情支付”或“善意支付”。在這種情況下,準(zhǔn)確地翻譯有助于主持談判的領(lǐng)導(dǎo)及時作出適當(dāng)?shù)姆磻?yīng)。
1999年10月12日,我們的友好鄰邦巴基斯坦發(fā)生了軍事政變。在其后的外交部例行的新聞發(fā)布會上有記者問及我國對此事件的態(tài)度時,外交部發(fā)言人表態(tài)說,中國對巴局勢十分關(guān)注,正在進一步了解事態(tài)發(fā)展。譯員將它譯為: China is very much concerned aboutthe developments In Pakistan and Is watching closely for further information.巴方對我表態(tài)有意見。認(rèn)為巴基斯坦向來把中國看成是自己的“全天候朋友”,對中方表態(tài)時用‘very much concerned“一詞感到難以理解。為此,我方表示,我們中文表態(tài)的實際意思是,巴基斯坦是我國近鄰,對好鄰居家發(fā)生的事情,我們自然非常關(guān)心。因此,我們正在密切觀寨,進一步了解。如果當(dāng)時譯為:China is watching closely the developments inPakistan and is waiting for further information,就很可能不會發(fā)生任何誤解。
我想這幾個例子足以說明外交翻譯的敏感性和嚴(yán)肅性。
其次,國際形勢、地區(qū)形勢以及國與國之間的關(guān)系又都是錯綜復(fù)雜的。各國、各方都有自己的利益、考慮和意圖。相互之間有著程度不同、縱橫交錯的分歧和矛盾。有些是顯而易見的,有些則是隱而未露的。每個國際事件、國際問題都有其特殊的具體情況、背景、時間。我國本著實事求是的敬神,在處理國際問題、制定具體的外交政策時,既堅持原則性,又講究靈活性和策略性。因此,外交語言有時立場堅定、旗幟鮮明;有時婉轉(zhuǎn)含蓄,具有一定的伸縮性,以便處于主動地位;有時又嚴(yán)格準(zhǔn)確,分毫不差。這就需要我們做翻譯時嚴(yán)格把握語言的分寸。這方面的例子很多,下面僅舉幾例:1992年10月,當(dāng)時香港總督彭定康提出了違反中、英關(guān)于香港問題的聯(lián)合聲明、基本法以及中、英關(guān)于香港問題達成的諒解“政改方案”(the so— called constitutionalpackage),理所當(dāng)然地遭到中方的強烈反對。彭定康后來到中國訪問解釋他的方案時,我國領(lǐng)導(dǎo)人表示“如果英方堅持這么做,也沒有什么大不了的?!边@后半句話怎么理解?翻譯一開始譯為:It‘s not a big deal.(這不是什么大事)。后來改為:It’s nothingimportant.(這無關(guān)緊要)。后又改為;It doesn‘tmatter.(沒關(guān)系)。這三種譯法都未能準(zhǔn)確表述原話的意思。彭定康的方案違反了聯(lián)合聲明,違反了基本法,怎么能說“不是大事”,“無關(guān)緊要”或“沒關(guān)系”呢?它的實質(zhì)含義是,我們不怕,最多重起爐灶。因此最后譯為:It’s nothing terrible看起來比較貼切。
臺灣問題是我們對外斗爭中經(jīng)常遇到的,特別是我們對美關(guān)系發(fā)展的一個重大障礙。我們曾經(jīng)在向美方進行交涉時警告美方:如果臺灣*搞*,外國勢力又插手支持,引起臺灣局勢動蕩,我們不會坐視不管的。是初這句話被譯成:If the taiwan authorities attempt to make taiwan independent and foreign forces intervene and support them which has caused turmoil in taiwan,we will not sit by without doing anything.在這里如何理解“搞*”的含意至關(guān)重要?!安粫暡还堋币馕吨獎邮郑@在外交上是一非常強烈的信息。但如果把僅有要使*的想法、而尚未發(fā)展到行動的企圖譯為“搞*”,那么臺灣*一直有這種企圖。李登輝、連戰(zhàn)等搞的“銀彈外交”、“度假外交”等活動都是制造“兩個中國”、 “一中一臺”的企圖。所以這里的“搞”應(yīng)該理解為有使*的行動。但中文的“搞”又比較籠統(tǒng)。后來改為: go in for Taiwan independence.1998年3月 19日,朱總理在他擔(dān)任總理后舉行的第一次記者招待會上說:“我感到惶恐得很?!痹趺窗盐者@句話的分寸?從字面上說,可以譯為:lam horrified.但這不是總理要表達的意思。那么是否可以譯為:I am deeply worried iest i will let my people down呢?在我們的周邊國家日本,總有一些右翼勢力蠢蠢欲動,到我國釣魚島上建燈塔、悼念戰(zhàn)犯等。因此,我們領(lǐng)導(dǎo)人曾說日本戰(zhàn)后處理很不徹底。怎么理解“處理”?它不是指一般對人或?qū)κ碌奶幚?。而且這里“處理”的使動者主要不是別人,而是日本自己。顯然不能把這句話直譯為:Japan was notdealtwith thoroughly after the end of the Second WorldWar.這句話主要指,戰(zhàn)后日本的國家機器沒有被打碎,而是在很大程度上被保留了下來。許多軍國主義分子在美國的扶持下又登上了政治舞臺,沒有對戰(zhàn)爭罪行和戰(zhàn)爭思潮進行清理。如果把這句話理解為主要是批評日本沒有徹底反省,可以譯為: JaPan has never made a thoroughsoulsearching after the Second WorldWar.但如果還要包含國際上也沒有對日本的戰(zhàn)爭責(zé)任進行追究,似可譯為There has never been thoroughsettlement of Japan's war-related responsi bilites after World War ll。
1999年5天以美國為首的北約轟炸我駐南使館后,我國領(lǐng)導(dǎo)人多次對美國及其盟國嚴(yán)正警告說:“中國人民決不答應(yīng)。”這句話肯定不能譯為:TheChinese people will neveragree.“答應(yīng)”在這里指不能允許、不能聽任這么干。不是指“不同意”某人的觀點。因此可以譯為:The Chinese PeoPle willnever let it go at that.或 The Chinese people will never let them goaway like that.香港回歸祖國已有兩年多了,盡管遭受了亞洲金融危機,但總的來說各方面運行得都很好,是成功的。領(lǐng)導(dǎo)人談到香港時,有一次說:“香港回歸以來很熱鬧”。 “熱鬧”怎么翻譯?一開始譯為:Hong Kong has gone through tempestuous times since itsrerurn toChina.香港經(jīng)歷了暴風(fēng)驟雨。這太嚴(yán)重了。恐怕這句話的主要意思是,兩年來香港發(fā)生了很多事。理解透了,也就能把握分寸了。比如,可以譯為HoneKone has been most eventful since its return to China. 也可譯為Hong Kong has gone through a lot Of things。
總之,了解情況,吃透意思,掌握分寸,對外交翻譯來說極為重要。外交上是容不得半點馬虎的。一詞一切都要仔細(xì)琢磨。這是外交翻譯的第二特點。外交翻譯還有時效性強等其他特點,不在此—一列舉。
正因為外交翻譯有上述特點,對外交翻譯人員的政治素質(zhì)要求就很高。外交翻譯人員應(yīng)該既是外交官,又是翻譯。外交譯員的政治素質(zhì)要求最重要的有以下幾點:1、站穩(wěn)立場。這是周總理當(dāng)年對我們提出的要求,也是任何一個國家對它的外交官和外交翻譯的要求。要真正做到這一點,我們從事翻譯的同志就必須了解、理解、擁護黨和國家的各項方針政策,特別是外交政策。如有一次我領(lǐng)導(dǎo)人批駁西方的人權(quán)觀時提到“魏京生”,翻譯在翻譯名字時加上“the fa mous dissident wei jingsheng.”(的持不同政見者)。這一加就有個立場問題。當(dāng)然,這位翻譯同志并不是故意的。她說每天聽外電,沒有思考,脫口而出就給加上了。
2、理解政策.提高政策水平。翻譯只有在知道、理解形勢的復(fù)雜性、問題的癥結(jié)所在、矛盾分歧的根源與表現(xiàn)、斗爭的焦點、問題的敏感處,才能準(zhǔn)確把握領(lǐng)導(dǎo)人的講話意圖,準(zhǔn)確翻譯他們的講話。例如朱總理1999年4月訪美之前接受采訪時被問及:“如發(fā)生種族清洗,外國能否干預(yù)?”當(dāng)時朱總理的回答是:“你提這種情況是一種籠統(tǒng)的提法,我沒法評論?!碑?dāng)時譯成:you use very general terms to describe these events.i am not in a position to comment.即:你用非常籠統(tǒng)的詞語來描述這些事情,我不能評論。這句話不是指提問者用詞籠統(tǒng)不能回答。而是指提的問題上籠統(tǒng)。是一種假設(shè),不好回答。所以可譯為:What you have said is general presumptions.I can't make comments on presumptions.這個例子想說明,作為翻譯必須吃透原話的確切含義,才能譯得到位。再如朱總理今年四月在美國麻省理工學(xué)院講演時指出中美貿(mào)易順差的性質(zhì)時說:“美國對華貿(mào)易雖存在逆差,但這種逆差不是競爭性的,并不形成對美國內(nèi)產(chǎn)業(yè)和就業(yè)的沖擊。”要翻譯這句話,就必須研究它的實質(zhì)含義?!安皇歉偁幮浴笔侵?,中國出口的是美國人不愿干的勞動密集型產(chǎn)品,不存在與美國企業(yè)競爭的問題。相反有助于美國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級和競爭力的提高,有利于美國集中精力發(fā)展高科技產(chǎn)業(yè),所以說這種逆差不是競爭性的。弄清實質(zhì)含義后,就不應(yīng)該譯為:Although there is a deficit on the US side,the deficit is not a competitive one and has no impact on the US domestic industries and employment.似可譯為:Although the US side has got a deficit in its trade with china,the deficit is not caused by a competitive sino-US trade structure and has no impact on the US domestic industries and employment.總之,對外交翻譯來說,要譯得好,譯得到位,出深度,譯得準(zhǔn)確,最重要的是了解背景,掌握政策,提高政策敏感性。
3、埋頭苦干、認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)以及跟蹤形勢、不斷研究新問題、新事物的鉆研精神。作為外交翻譯,要能夠把握詞的細(xì)微差別,要研究講話的深層含義。如我國曾表示希望我與某國外交部的對話磋商機制規(guī)范化。一開始譯為:to standardize the dialogue and consuitation mechanism,向有關(guān)地區(qū)司了解后發(fā)現(xiàn),“規(guī)范化”意指我與該國外交部口頭上已達成要進行對話與磋商的諒解,尚未用書面形式確定下來。顯然這樣翻譯就不準(zhǔn)確了。后改為:We hope to have a mechanism put in place for regular dialogue and consultation.又如“要用法律來規(guī)范市場行為”,不能譯為:We need laws to standardize the market behaviour.“規(guī)范市場行為”不是要統(tǒng)一行為,而是要對市場行為規(guī)定一些行準(zhǔn)則,或者說游戲規(guī)則。所以譯為:We need laws to regulate market behavior更好一些。搞外交翻譯,絕不能想當(dāng)然,絕不能望詞生意。在今天這么一個知識經(jīng)濟、信息爆炸的時代,國際、國內(nèi)形勢瞬息萬變。我們?nèi)绻幻芮懈櫺蝿莸陌l(fā)展,勢必做不好外交翻譯。北約轟炸南聯(lián)盟時,正值江主席在歐洲訪問。對這么大的事情,江主席立即作出反映,譴責(zé)以美國為首的北約繞過聯(lián)合國、肆意踐踏聯(lián)合國憲章,把一個純屬一國內(nèi)政的問題變?yōu)閷σ粋€主權(quán)國家動武的事件。隨團翻譯如果對情況一點都不了解,翻譯時就會感到?jīng)]有把握,心里就會沒底。因此,對出差的口譯譯員來說,除了要看事先準(zhǔn)備的各種材料和宣傳口徑以外,還要密切了解最新動向和消息,包括用詞。向和消息,包括用詞。
再者,任何一個國家都會有自己獨特含義的用語。這是因為各國的政治制度、發(fā)展摸式、意識形態(tài)、價值觀念、生活方式等不同而造成的。這類詞匯的翻譯是我們外事翻譯的又一難點。要翻譯好這類詞匯,必須認(rèn)真研究它們的內(nèi)涵。例如“參政黨”、“三講教育”、精神文明、*的歪理邪說、建設(shè)有中國特色的社會主義政治(Political life under socialism with chinese characteristics,不能譯為the socialist politics with Chinese characteristics等。
4、嚴(yán)守國家機密、嚴(yán)守外事紀(jì)律。由于工作的需要,外交翻譯需要參加一些重要的會見、會談、國際會議等雙邊、多邊外事活動,有時還需要參加一些內(nèi)部討論,直接聽到領(lǐng)導(dǎo)人對一些問題的看法,知道一些政府決策的“內(nèi)幕”,看到一些內(nèi)部文件。但翻譯決不允許以任何方式傳播機密內(nèi)容,連對自己的家人、親朋好友都不能“吹風(fēng)”。由于語言相通,翻譯接觸外賓的機會比較多,外賓也愿找翻譯談,但翻譯沒有直接回答問題和處理問題的“任務(wù)”。
5、良好的翻譯道德。各行各業(yè)都有一定的職業(yè)道德和行業(yè)規(guī)范需要遵循。作為外事翻譯,起碼應(yīng)做到:1)不篡改原話原意,不隨心所欲瞎譯。翻譯僅僅起橋梁和溝通作用。為此,譯員對原話原作不能隨個人好惡而有所改變或取舍,不能偷工減料,不能嫌講話者羅索需隨意刪改。
2)不喧賓奪主。翻譯任何時候都是翻譯,是工作人員,不能自已與外賓卿個沒完,把主人晾在一邊。
作者簡介:徐亞男( 1949),女。獲英國蘭卡斯特大學(xué)碩士學(xué)位。先后在外交部翻譯室、駐馬來西亞大使館、美大司工作?,F(xiàn)任外交部翻譯室主任。

