摘 要 : 作者通過比照各類翻譯文體的特點,就譯界常聞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的適用性作出初步邏輯分析,闡述“翻譯標(biāo)準(zhǔn)不宜苛求統(tǒng)一”的觀點。
關(guān)鍵詞: 翻譯;標(biāo)準(zhǔn);文體;分析
(一) 問 題 的 提 出
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),我國近世紀(jì)以來一直討論不斷;但總體看來,在各種不同聲音出現(xiàn)的同時,業(yè)內(nèi)大多數(shù)人大都傾向贊同、或有意無意地采用了嚴(yán)復(fù)老先生的“信達(dá)雅”主張。我本人也常常會自然用此主張作尺度。
但我總覺得,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不宜苛求全面統(tǒng)一,應(yīng)允許視不同文體而定;若用“信達(dá)雅”來衡量,則應(yīng)有區(qū)別地有所側(cè)重。也就是說,如果不分何種文體,就一律非要達(dá)到“信達(dá)雅”三標(biāo)完備不可,這未必恰當(dāng),因為文體大致有兩大類:一大類是文學(xué)藝術(shù)性的,另一大類是非文藝性的;后者內(nèi)涵甚廣,包括民間經(jīng)貿(mào)類、日常交往類、政論類、政府公文類、科技類、司 法類等,不一而足,是日常工作生活中常見的,亦可以說是“應(yīng)用”性很強 的一大類。這兩大類之間,有著形式、性質(zhì)、適用范圍、對象等多方面的差 異(同類之間也有差異的),因而翻譯起來,“信達(dá)雅”的著力應(yīng)是有區(qū)別的。
誠然,翻譯標(biāo)準(zhǔn)實在不可能用一兩篇短文即可闡述透徹,故本文擬僅從一點角度,試呈個人陋見以聊備諸師友閑來參考而已。既然國內(nèi)譯界早已盛行“信達(dá)雅”,現(xiàn)姑且就以此為論題談?wù)劇?BR> (二) 確認(rèn)“信達(dá)雅”概念
先對“信達(dá)雅”的概念明確一下,以求認(rèn)識一致。
《新華字典》對“信達(dá)雅”三字的有關(guān)釋義如下——“信”:誠實,不欺騙。"達(dá)“:通,到達(dá);通達(dá),對事理認(rèn)識得透徹?!毖拧埃赫?guī)的,標(biāo)準(zhǔn)的;文雅,美好大方。 《辭?!酚嘘P(guān)釋義為:”信“:誠實;不欺;確實?!边_(dá)“:暢通; 通曉;明白; 遍;全面地?!毖拧埃赫?合乎規(guī)范的;高尚;不庸俗;美好;不粗。
譯界普遍對此三標(biāo)準(zhǔn)的理解是: “信”,指忠實于原文的意思,即無誤譯;“達(dá)”,指對原文理解透徹又全面,即明明白白又無阻塞不遺漏;“雅”,就是美,即文字美,語言美。——這種理解,符合字典解釋,亦符合實際邏輯。
那么,在對不同文體作翻譯時(不管是外譯漢或漢譯外),遵照這套標(biāo)準(zhǔn),是否就必須那三條都不分輕重主次、而且每條都要滿分呢?我認(rèn)為實際操作起來很難,而且不太可能。
(三) 不同文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1、 文學(xué)藝術(shù)類——“信達(dá)雅”面適用凡是文學(xué)藝術(shù)類的作品,不管是古典名著,還是現(xiàn)代作家或業(yè)余愛好者的習(xí)作,“信達(dá)雅”確實缺一不可,因為“信”當(dāng)然是首當(dāng)其沖,“達(dá)”亦需同步跟上,之所以還要“雅”,是因為文學(xué)藝術(shù)這一類的作品,畢竟較為講究“美”,講究感染力,以“文采”取勝;有些體裁為了追求“美”,還允許情節(jié)虛構(gòu)、表達(dá)虛幻;而一旦缺乏“美”,作品就明顯干癟了,讀者不愛看,不能算成功?!懊馈闭摺把拧币?。既然源出語講究“雅”,譯入語就當(dāng)然也要“雅”了。至于這個“雅”又細(xì)分為多少種類(諸如保留源出語原味直譯、或舍“形合”而求“意合”、依譯入語類似的道地說法改譯、或作其他變譯等),則不在本文探究了。
2、 非文藝類——不宜苛求“信達(dá)雅”三標(biāo)統(tǒng)一完備現(xiàn)看看幾種常見的“非文藝類”文體的特點:比方 民 間 經(jīng) 貿(mào) 類 : 這類文書主要有幾種:一是宣傳介紹性質(zhì),如各種招商簡介(brochure,leaflet, for luring business, investment, etc.)、廣告文(advertisement)等;二是辦公文秘性質(zhì),如貿(mào)易函電(business telecommunication)、備忘錄(memorandum)、意向書(Letter of Intent)會議記錄(minutes of a meeting)等;還有一種是具法律效力的,如合同(contract)、協(xié)議(agreement)、單證(bill, invoice, etc.)等(這一種納入后面“司法類”講)。
其中,第一種 以“達(dá)到推介效果”為原則,所以允許一定的翻譯靈活度,尤以“廣告譯文”為甚典型。本文附上廣東外語外貿(mào)大學(xué)近年為一項國際企業(yè)論壇安排人員執(zhí)筆的一篇 漢譯英短文,就屬于這類。這篇文章譯得不錯,一是活:為宣傳效果起見,大膽地將原中文某些段落內(nèi)容作合理調(diào)整、有機歸併,并依宣傳對象的實際情況作恰如其分的刪節(jié);二是確有英語味:所用英語看得出盡量避免“中式”味道,遣詞用句較流暢自然,不乏譯得較精之處,使人感到“神似”效果,較符合歐洲人的表達(dá)習(xí)慣。如果就這點論“雅”,此譯文應(yīng)夠入選條件的,但很不同于文藝色彩。
第二種(辦公文秘性質(zhì))就很不一樣,其形式多屬“應(yīng)用文”,通常強調(diào)“準(zhǔn)確、簡練”的原則,文藝味道的“雅”不全適用于此文體。
又如 政 府 公 文 類 : 這類文書寫作要求與上述經(jīng)貿(mào)文秘的大體相同,包括建議書(proposal)、請示(request)、報告(report)、批復(fù)(approval / disapproval,etc.)、公示/ 通報 / 通告 / 通知(annoucement / circular / notice)、規(guī)劃(plan)、總結(jié)(summary)這類文書亦系講求“準(zhǔn)確、簡潔”,而且嚴(yán)格要求莊重嚴(yán)肅,大都有較固定格式,不可“油頭粉面”,不存在以文藝性“文采”修飾的那股“雅”味。還有如公約/條約(convention / treaty)、公報(communique)、照會/*(note/protest)等外交性文體,就更要“官味”十足了,格式也是不可隨意變的。
再看 科 技 類 : 這類文書尤其要求表述“準(zhǔn)確”,甚至到達(dá)“精確”境地,其往往是科學(xué)實驗報告、或科學(xué)理論闡述、或技術(shù)講解、或新研發(fā)產(chǎn)品說明等。這類文書科技專業(yè)性甚強,沒有華麗詞藻,文風(fēng)樸實,且“隔行如隔山”, 特別是危險性行業(yè)和強敏感性行業(yè)(如高空、高溫、高速、高電壓、核工業(yè)、醫(yī)藥類等)的文書,稍有差錯就很可能釀成重大事故,人命關(guān)天,非精確不可,完全來不得半點隨意變更與虛構(gòu)。這類翻譯文字最為講究忠實準(zhǔn)確,自然枯燥乏味,因決不可用文藝類的“雅”來要求。
還有 司 法 類 : 這類文書諸如各種法律、法規(guī)、搜查令、逮捕書、起訴/應(yīng)訴書、協(xié)議、合同、章程、授權(quán)/委托書、鑒定書、裁定書、判決書、公證書等,其嚴(yán)肅性,同樣要求翻譯極度的“準(zhǔn)確”,即非常忠實于原文;即使原文可能有欠完善之處,甚至不排除正是這類“空子”,將可能造就某一方有“可乘之機”,而翻譯人員仍是只能無可選擇地“一字不漏”照譯可也,不允許自以為是地增刪修訂作人為“美化”以追求“雅”,因為翻譯人員不是律師,更不是當(dāng)事人,無資格改動。尤其是法律條文,那就更須循規(guī)蹈矩,極其強調(diào)忠實;很多條款、很多專業(yè)用語都有固定表達(dá)方式,即使貌似呆板,也不可隨意更改的。
上面列舉的當(dāng)然不是全部文體,但也足可以看到,其各自特性決定了對翻譯的要求是不可能完全統(tǒng)一的。中國譯協(xié)理事吳偉雄譯審在其論著《好易學(xué)英漢筆譯》中也收編了大量這方面的實踐例子,此不贅述。
總之,翻譯標(biāo)準(zhǔn)實際上已形成的多樣性,應(yīng)是成因于“翻譯自身的特點”,那就是:同各學(xué)科比較,翻譯的內(nèi)容最為龐雜,時空跨度是全方位的。人類交往溝通,是永遠(yuǎn)需要翻譯的——不管發(fā)生在任何行業(yè)學(xué)科、人種民族、文化、知識結(jié)構(gòu)、生活層面、或時代,翻譯都要挑起擔(dān)子。對各種風(fēng)格迥異的文體,翻譯標(biāo)準(zhǔn)如要苛求刻板統(tǒng)一是不實際的。
(四) 對“信達(dá)雅”的邏輯分析
必須聲明,本人并非主張翻譯隨意立標(biāo)準(zhǔn),而是主張翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)切合實際情況;也更不否定“信達(dá)雅”,而是主張在不同場合、對不同對象、就不同文體,對該標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)有所側(cè)重,尤其是“應(yīng)用性”強的文體之翻譯。
話說回來,如果把翻譯經(jīng)驗分層次的話,各種譯法只是具體的方式手段技巧,屬于“操作行為”層面;而“信達(dá)雅”中的“雅”,說到底,是個“模糊目標(biāo)”,屬一種“效果”層面,而且是一種感覺而已:判斷“美不美”,主觀性很強;“雅”是不宜同“信達(dá)”平行就位的,因為“信達(dá)”既不是操作行為,也不能等同最終效果,更不是一種主觀感覺,是前二者之間的一個層面,其實質(zhì)是一種“行為準(zhǔn)則”,客觀性很強,貫徹在行為實踐的始終。
其實,要判斷“最終效果”,在“雅”之外,我倒很贊同中共中央編譯局徐梅江譯審的提法:翻譯應(yīng)以傳遞信息為本。這話既避免了主觀差異,概括力又強,可說是一語中的了。北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院莊繹傳院長曾撰文高度贊賞“鄧選”翻譯的創(chuàng)造性,“使用的表達(dá)方式”,翻譯“真正達(dá)到了目的”。
此外,“信達(dá)”兩者中,其實“信”似乎已經(jīng)包含大部分的“達(dá)”了:“信”即忠實,包括對原文的內(nèi)容、含義、風(fēng)格、面貌等都不能走樣。而“達(dá)”又系指對原文理解透徹全面、表達(dá)明白不遺漏,那么,如果理解片面不周、表達(dá)不出真正全貌,這種情況本身不是已經(jīng)“不忠實”了么?
于是,我想用“順”字也許更為實際,即 “通順流暢”之意,相信這想法更易為人接受些吧。接過湖南劉重德老前輩提出過的“信達(dá)切”,我想象也許“信順切”似乎來得實在些,因為“切”也是與“信順”同屬“行為準(zhǔn)則”范疇之層面,指切合譯入語習(xí)慣,切合所涉獵學(xué)科文體的特點。
(五) 口 譯 與 其 他
不過,以上談?wù)摰?,實際上又并不全面,因為不少是偏重于筆譯的標(biāo)準(zhǔn)。而口譯的場合性質(zhì)特性,使其標(biāo)準(zhǔn)又與筆譯明顯不盡相同??谧g大師、廣東外語外貿(mào)大學(xué)同聲傳譯方凡泉教授在著書談?wù)摽谧g的標(biāo)準(zhǔn)時,就列舉當(dāng)年毛主席身邊的口譯專家李越然教授的“準(zhǔn)順快”標(biāo)準(zhǔn),以及廣外仲偉合教授主張的“忠實、通順、及時”原則(此應(yīng)與李言無二致),并提出自己的“及時、準(zhǔn)確、完整、易懂、自然、流利”六標(biāo)準(zhǔn)。可見,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研討,氣氛是很足的。我們有理由相信,中國的翻譯隊伍隨著人才輩出而經(jīng)驗日臻成熟。自然,長時期在學(xué)術(shù)上、實踐上、出版與宣傳上乃至種種待遇上的那些的“輕口譯”、“輕中譯外”,甚至“重玄虛空理論、輕一線上的實際應(yīng)用翻譯”等種種不公平現(xiàn)象,該是不會再延續(xù)很久了。
參 考 文 獻(xiàn)
[1] 新華字典[1998年修訂本]. 北京:商務(wù)印書館,1998 [2] 辭海[1979年版]. 上海:辭書出版社,1979 [3] 吳偉雄.好易學(xué)英漢筆譯. 廣東:世界圖書出版公司,2000. [4] 徐梅江.以傳遞信息為本的翻譯標(biāo)準(zhǔn). 2001全國中譯外研討會(西安)資料[5] 莊繹傳.翻譯中的創(chuàng)造性——學(xué)習(xí)《鄧小平文選》英譯本的一點體會. 2001全國中譯外研討會(西安)資料[6] 方凡泉.好易學(xué)英漢口譯. 廣東:世界圖書出版公司,2000.
[作者簡介] 王永泰:研究員,《中國科技翻譯》特聘編審;中國科學(xué)院科技譯協(xié)個人會員,廣東省譯協(xié)理事、副秘書長,廣州譯協(xié)暨廣州科技譯協(xié)常務(wù)理事。
[作者電子信箱] wyt@dgfsc.com
(本文原撰于2002年秋)
Criteria of Translation : Have to be Rigidly Unified ? Wang YongTai (GD Asso. of Translators; GZ Asso. of Translators & Scien-Tech Translators,Dongguan, Guangdong 523000, China)
Abstract : By listing different styles of writings for comparison in characteristics the author makes a basic logical analysis of the generally accepted criteria of translation in terms of adoptability, hence the viewpoint that criteria of translation may unnecessarily have to be completely unified regardless of different factors.
Key words: translation; criteria; styles of writing; analysis
關(guān)鍵詞: 翻譯;標(biāo)準(zhǔn);文體;分析
(一) 問 題 的 提 出
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),我國近世紀(jì)以來一直討論不斷;但總體看來,在各種不同聲音出現(xiàn)的同時,業(yè)內(nèi)大多數(shù)人大都傾向贊同、或有意無意地采用了嚴(yán)復(fù)老先生的“信達(dá)雅”主張。我本人也常常會自然用此主張作尺度。
但我總覺得,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不宜苛求全面統(tǒng)一,應(yīng)允許視不同文體而定;若用“信達(dá)雅”來衡量,則應(yīng)有區(qū)別地有所側(cè)重。也就是說,如果不分何種文體,就一律非要達(dá)到“信達(dá)雅”三標(biāo)完備不可,這未必恰當(dāng),因為文體大致有兩大類:一大類是文學(xué)藝術(shù)性的,另一大類是非文藝性的;后者內(nèi)涵甚廣,包括民間經(jīng)貿(mào)類、日常交往類、政論類、政府公文類、科技類、司 法類等,不一而足,是日常工作生活中常見的,亦可以說是“應(yīng)用”性很強 的一大類。這兩大類之間,有著形式、性質(zhì)、適用范圍、對象等多方面的差 異(同類之間也有差異的),因而翻譯起來,“信達(dá)雅”的著力應(yīng)是有區(qū)別的。
誠然,翻譯標(biāo)準(zhǔn)實在不可能用一兩篇短文即可闡述透徹,故本文擬僅從一點角度,試呈個人陋見以聊備諸師友閑來參考而已。既然國內(nèi)譯界早已盛行“信達(dá)雅”,現(xiàn)姑且就以此為論題談?wù)劇?BR> (二) 確認(rèn)“信達(dá)雅”概念
先對“信達(dá)雅”的概念明確一下,以求認(rèn)識一致。
《新華字典》對“信達(dá)雅”三字的有關(guān)釋義如下——“信”:誠實,不欺騙。"達(dá)“:通,到達(dá);通達(dá),對事理認(rèn)識得透徹?!毖拧埃赫?guī)的,標(biāo)準(zhǔn)的;文雅,美好大方。 《辭?!酚嘘P(guān)釋義為:”信“:誠實;不欺;確實?!边_(dá)“:暢通; 通曉;明白; 遍;全面地?!毖拧埃赫?合乎規(guī)范的;高尚;不庸俗;美好;不粗。
譯界普遍對此三標(biāo)準(zhǔn)的理解是: “信”,指忠實于原文的意思,即無誤譯;“達(dá)”,指對原文理解透徹又全面,即明明白白又無阻塞不遺漏;“雅”,就是美,即文字美,語言美。——這種理解,符合字典解釋,亦符合實際邏輯。
那么,在對不同文體作翻譯時(不管是外譯漢或漢譯外),遵照這套標(biāo)準(zhǔn),是否就必須那三條都不分輕重主次、而且每條都要滿分呢?我認(rèn)為實際操作起來很難,而且不太可能。
(三) 不同文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1、 文學(xué)藝術(shù)類——“信達(dá)雅”面適用凡是文學(xué)藝術(shù)類的作品,不管是古典名著,還是現(xiàn)代作家或業(yè)余愛好者的習(xí)作,“信達(dá)雅”確實缺一不可,因為“信”當(dāng)然是首當(dāng)其沖,“達(dá)”亦需同步跟上,之所以還要“雅”,是因為文學(xué)藝術(shù)這一類的作品,畢竟較為講究“美”,講究感染力,以“文采”取勝;有些體裁為了追求“美”,還允許情節(jié)虛構(gòu)、表達(dá)虛幻;而一旦缺乏“美”,作品就明顯干癟了,讀者不愛看,不能算成功?!懊馈闭摺把拧币?。既然源出語講究“雅”,譯入語就當(dāng)然也要“雅”了。至于這個“雅”又細(xì)分為多少種類(諸如保留源出語原味直譯、或舍“形合”而求“意合”、依譯入語類似的道地說法改譯、或作其他變譯等),則不在本文探究了。
2、 非文藝類——不宜苛求“信達(dá)雅”三標(biāo)統(tǒng)一完備現(xiàn)看看幾種常見的“非文藝類”文體的特點:比方 民 間 經(jīng) 貿(mào) 類 : 這類文書主要有幾種:一是宣傳介紹性質(zhì),如各種招商簡介(brochure,leaflet, for luring business, investment, etc.)、廣告文(advertisement)等;二是辦公文秘性質(zhì),如貿(mào)易函電(business telecommunication)、備忘錄(memorandum)、意向書(Letter of Intent)會議記錄(minutes of a meeting)等;還有一種是具法律效力的,如合同(contract)、協(xié)議(agreement)、單證(bill, invoice, etc.)等(這一種納入后面“司法類”講)。
其中,第一種 以“達(dá)到推介效果”為原則,所以允許一定的翻譯靈活度,尤以“廣告譯文”為甚典型。本文附上廣東外語外貿(mào)大學(xué)近年為一項國際企業(yè)論壇安排人員執(zhí)筆的一篇 漢譯英短文,就屬于這類。這篇文章譯得不錯,一是活:為宣傳效果起見,大膽地將原中文某些段落內(nèi)容作合理調(diào)整、有機歸併,并依宣傳對象的實際情況作恰如其分的刪節(jié);二是確有英語味:所用英語看得出盡量避免“中式”味道,遣詞用句較流暢自然,不乏譯得較精之處,使人感到“神似”效果,較符合歐洲人的表達(dá)習(xí)慣。如果就這點論“雅”,此譯文應(yīng)夠入選條件的,但很不同于文藝色彩。
第二種(辦公文秘性質(zhì))就很不一樣,其形式多屬“應(yīng)用文”,通常強調(diào)“準(zhǔn)確、簡練”的原則,文藝味道的“雅”不全適用于此文體。
又如 政 府 公 文 類 : 這類文書寫作要求與上述經(jīng)貿(mào)文秘的大體相同,包括建議書(proposal)、請示(request)、報告(report)、批復(fù)(approval / disapproval,etc.)、公示/ 通報 / 通告 / 通知(annoucement / circular / notice)、規(guī)劃(plan)、總結(jié)(summary)這類文書亦系講求“準(zhǔn)確、簡潔”,而且嚴(yán)格要求莊重嚴(yán)肅,大都有較固定格式,不可“油頭粉面”,不存在以文藝性“文采”修飾的那股“雅”味。還有如公約/條約(convention / treaty)、公報(communique)、照會/*(note/protest)等外交性文體,就更要“官味”十足了,格式也是不可隨意變的。
再看 科 技 類 : 這類文書尤其要求表述“準(zhǔn)確”,甚至到達(dá)“精確”境地,其往往是科學(xué)實驗報告、或科學(xué)理論闡述、或技術(shù)講解、或新研發(fā)產(chǎn)品說明等。這類文書科技專業(yè)性甚強,沒有華麗詞藻,文風(fēng)樸實,且“隔行如隔山”, 特別是危險性行業(yè)和強敏感性行業(yè)(如高空、高溫、高速、高電壓、核工業(yè)、醫(yī)藥類等)的文書,稍有差錯就很可能釀成重大事故,人命關(guān)天,非精確不可,完全來不得半點隨意變更與虛構(gòu)。這類翻譯文字最為講究忠實準(zhǔn)確,自然枯燥乏味,因決不可用文藝類的“雅”來要求。
還有 司 法 類 : 這類文書諸如各種法律、法規(guī)、搜查令、逮捕書、起訴/應(yīng)訴書、協(xié)議、合同、章程、授權(quán)/委托書、鑒定書、裁定書、判決書、公證書等,其嚴(yán)肅性,同樣要求翻譯極度的“準(zhǔn)確”,即非常忠實于原文;即使原文可能有欠完善之處,甚至不排除正是這類“空子”,將可能造就某一方有“可乘之機”,而翻譯人員仍是只能無可選擇地“一字不漏”照譯可也,不允許自以為是地增刪修訂作人為“美化”以追求“雅”,因為翻譯人員不是律師,更不是當(dāng)事人,無資格改動。尤其是法律條文,那就更須循規(guī)蹈矩,極其強調(diào)忠實;很多條款、很多專業(yè)用語都有固定表達(dá)方式,即使貌似呆板,也不可隨意更改的。
上面列舉的當(dāng)然不是全部文體,但也足可以看到,其各自特性決定了對翻譯的要求是不可能完全統(tǒng)一的。中國譯協(xié)理事吳偉雄譯審在其論著《好易學(xué)英漢筆譯》中也收編了大量這方面的實踐例子,此不贅述。
總之,翻譯標(biāo)準(zhǔn)實際上已形成的多樣性,應(yīng)是成因于“翻譯自身的特點”,那就是:同各學(xué)科比較,翻譯的內(nèi)容最為龐雜,時空跨度是全方位的。人類交往溝通,是永遠(yuǎn)需要翻譯的——不管發(fā)生在任何行業(yè)學(xué)科、人種民族、文化、知識結(jié)構(gòu)、生活層面、或時代,翻譯都要挑起擔(dān)子。對各種風(fēng)格迥異的文體,翻譯標(biāo)準(zhǔn)如要苛求刻板統(tǒng)一是不實際的。
(四) 對“信達(dá)雅”的邏輯分析
必須聲明,本人并非主張翻譯隨意立標(biāo)準(zhǔn),而是主張翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)切合實際情況;也更不否定“信達(dá)雅”,而是主張在不同場合、對不同對象、就不同文體,對該標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)有所側(cè)重,尤其是“應(yīng)用性”強的文體之翻譯。
話說回來,如果把翻譯經(jīng)驗分層次的話,各種譯法只是具體的方式手段技巧,屬于“操作行為”層面;而“信達(dá)雅”中的“雅”,說到底,是個“模糊目標(biāo)”,屬一種“效果”層面,而且是一種感覺而已:判斷“美不美”,主觀性很強;“雅”是不宜同“信達(dá)”平行就位的,因為“信達(dá)”既不是操作行為,也不能等同最終效果,更不是一種主觀感覺,是前二者之間的一個層面,其實質(zhì)是一種“行為準(zhǔn)則”,客觀性很強,貫徹在行為實踐的始終。
其實,要判斷“最終效果”,在“雅”之外,我倒很贊同中共中央編譯局徐梅江譯審的提法:翻譯應(yīng)以傳遞信息為本。這話既避免了主觀差異,概括力又強,可說是一語中的了。北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院莊繹傳院長曾撰文高度贊賞“鄧選”翻譯的創(chuàng)造性,“使用的表達(dá)方式”,翻譯“真正達(dá)到了目的”。
此外,“信達(dá)”兩者中,其實“信”似乎已經(jīng)包含大部分的“達(dá)”了:“信”即忠實,包括對原文的內(nèi)容、含義、風(fēng)格、面貌等都不能走樣。而“達(dá)”又系指對原文理解透徹全面、表達(dá)明白不遺漏,那么,如果理解片面不周、表達(dá)不出真正全貌,這種情況本身不是已經(jīng)“不忠實”了么?
于是,我想用“順”字也許更為實際,即 “通順流暢”之意,相信這想法更易為人接受些吧。接過湖南劉重德老前輩提出過的“信達(dá)切”,我想象也許“信順切”似乎來得實在些,因為“切”也是與“信順”同屬“行為準(zhǔn)則”范疇之層面,指切合譯入語習(xí)慣,切合所涉獵學(xué)科文體的特點。
(五) 口 譯 與 其 他
不過,以上談?wù)摰?,實際上又并不全面,因為不少是偏重于筆譯的標(biāo)準(zhǔn)。而口譯的場合性質(zhì)特性,使其標(biāo)準(zhǔn)又與筆譯明顯不盡相同??谧g大師、廣東外語外貿(mào)大學(xué)同聲傳譯方凡泉教授在著書談?wù)摽谧g的標(biāo)準(zhǔn)時,就列舉當(dāng)年毛主席身邊的口譯專家李越然教授的“準(zhǔn)順快”標(biāo)準(zhǔn),以及廣外仲偉合教授主張的“忠實、通順、及時”原則(此應(yīng)與李言無二致),并提出自己的“及時、準(zhǔn)確、完整、易懂、自然、流利”六標(biāo)準(zhǔn)。可見,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研討,氣氛是很足的。我們有理由相信,中國的翻譯隊伍隨著人才輩出而經(jīng)驗日臻成熟。自然,長時期在學(xué)術(shù)上、實踐上、出版與宣傳上乃至種種待遇上的那些的“輕口譯”、“輕中譯外”,甚至“重玄虛空理論、輕一線上的實際應(yīng)用翻譯”等種種不公平現(xiàn)象,該是不會再延續(xù)很久了。
參 考 文 獻(xiàn)
[1] 新華字典[1998年修訂本]. 北京:商務(wù)印書館,1998 [2] 辭海[1979年版]. 上海:辭書出版社,1979 [3] 吳偉雄.好易學(xué)英漢筆譯. 廣東:世界圖書出版公司,2000. [4] 徐梅江.以傳遞信息為本的翻譯標(biāo)準(zhǔn). 2001全國中譯外研討會(西安)資料[5] 莊繹傳.翻譯中的創(chuàng)造性——學(xué)習(xí)《鄧小平文選》英譯本的一點體會. 2001全國中譯外研討會(西安)資料[6] 方凡泉.好易學(xué)英漢口譯. 廣東:世界圖書出版公司,2000.
[作者簡介] 王永泰:研究員,《中國科技翻譯》特聘編審;中國科學(xué)院科技譯協(xié)個人會員,廣東省譯協(xié)理事、副秘書長,廣州譯協(xié)暨廣州科技譯協(xié)常務(wù)理事。
[作者電子信箱] wyt@dgfsc.com
(本文原撰于2002年秋)
Criteria of Translation : Have to be Rigidly Unified ? Wang YongTai (GD Asso. of Translators; GZ Asso. of Translators & Scien-Tech Translators,Dongguan, Guangdong 523000, China)
Abstract : By listing different styles of writings for comparison in characteristics the author makes a basic logical analysis of the generally accepted criteria of translation in terms of adoptability, hence the viewpoint that criteria of translation may unnecessarily have to be completely unified regardless of different factors.
Key words: translation; criteria; styles of writing; analysis