翻譯在多元文化發(fā)展中的態(tài)度及其作用

字號:

翻譯對于民族文化而言,并不是簡單的文化輸入或輸出,它在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換過程中所采用的方式以及所包含的思想意識和態(tài)度,對文化的交流與相互接受有著重要的影響作用。經(jīng)濟(jì)全球化帶來語言的統(tǒng)一現(xiàn)象,也產(chǎn)生文化“同一”的意識。所謂文化“同一”意識,是在很大程度上以強(qiáng)勢文化或者說發(fā)達(dá)國家的文化形態(tài)同一世界各民族文化。這其中包含兩種形態(tài),一是“霸權(quán)統(tǒng)一”思想,站在強(qiáng)勢文化的立場上“以強(qiáng)統(tǒng)弱”;另一種是“奴性趨同”意識,過于趨炎他者文化,崇尚一切舶來之品,迷信所有進(jìn)口的東西。這兩種形態(tài)的文化態(tài)度滲透入翻譯便出現(xiàn)“同化”現(xiàn)象,即用一種文化形態(tài)取代另一種文化形態(tài)?!皻w化”、“異化”是翻譯的轉(zhuǎn)換策略,假如帶有“世界文化大同”的思想,則有著“以強(qiáng)統(tǒng)弱”的傾向。尤其是所謂“強(qiáng)→弱”文化轉(zhuǎn)換中的“異化”及“弱→強(qiáng)”文化轉(zhuǎn)換中的“歸化”則更代表了一種明顯的同化意識。
    當(dāng)然,有時“同一性”翻譯策略會顯得難以界定,因其往往冠以“引進(jìn)”、“有效轉(zhuǎn)換”或“有效接受”等名目,似乎只是某種技術(shù)手段。眾多的翻譯實例也確實存在引進(jìn)先進(jìn)文化以啟明智的社會發(fā)展思想,這無疑是翻譯積極有效的作用和意義。然而這兩者之間需要區(qū)別的是:譯者在雙向轉(zhuǎn)換的文化交流中是否保持一致的態(tài)度?引進(jìn)外來語言形式及文化內(nèi)容時是出于什么目的?對外族文化持怎樣的態(tài)度?是否無論優(yōu)劣均表露出明顯的推崇,等等。
    與“同一性”不同的是,“和而不同”的翻譯文化態(tài)度則建立在“和中有異,異中可以求和”的立場與意識上。各民族文化組成有效的統(tǒng)一整合體,在共核的軌道上前進(jìn),其本質(zhì)不等于“統(tǒng)一”,而在于“和諧”(對立的統(tǒng)一)。翻譯就其本質(zhì)而言,建立在“共同”與“共通的”基礎(chǔ)之上。語言與語言間的轉(zhuǎn)換,以“共同性”為基礎(chǔ),即人類各民族之間雖然語言形式不同,其內(nèi)在思維以及社會文化的各個層面均有共同的東西,從而實現(xiàn)不同民族的共通。同時,民族語言文化各有特點,交流中必然遭遇差異、甚至沖突。“和而不同”的翻譯態(tài)度就是體現(xiàn)尊重原作、尊重個體文化、尊重差異,使各自的文化在對話過程中保留個性。其認(rèn)識論基礎(chǔ)在于將世界萬物、社會因素看作是一個互為作用的動態(tài)系統(tǒng),各種文化形態(tài)構(gòu)成世界文化整體,同時又以其各自的特點相互作用,進(jìn)而推進(jìn)整個世界文化系統(tǒng)的發(fā)展。這種認(rèn)識背景下的翻譯,在主題的選擇上充分反映“互補(bǔ)性”,吸收他族文化進(jìn)步的、有益的內(nèi)容;在轉(zhuǎn)換方式與策略上,則往往采用以“有效”為目的的多樣性。文化之間的差異會給翻譯的轉(zhuǎn)換與接受造成一定的困難和障礙,以“和而不同”意識為基準(zhǔn),充分尋求差異理解與溝通的有效途徑,這無疑會給翻譯提出較大的挑戰(zhàn),但同時也更能體現(xiàn)其科學(xué)性與藝術(shù)性的高級品位。
    當(dāng)今時代,世界各民族文化的發(fā)展面臨著“同一性”與“多元共存”的選擇。如何看待本民族文化與他族文化、如何實現(xiàn)文化的交流與交融,很大程度上取決于翻譯所體現(xiàn)的文化意識和態(tài)度。“同一性”態(tài)度在翻譯中的作用無疑會抹殺文化個性。此外,這樣的意識和態(tài)度勢必誤導(dǎo)譯文讀者,從而對譯入語文化產(chǎn)生消極的影響,使讀者(常為弱勢文化讀者)面對兩種同樣或相似的文化內(nèi)涵及形態(tài)時“舍本求洋”,甚至舍民族文化之精華以求洋文化之糟粕。文學(xué)創(chuàng)作對人的影響是眾所周知的,而作為二度創(chuàng)作的文學(xué)翻譯,其影響往往被忽視,一個重要的原因是它常被誤視為“機(jī)械的照搬”,似乎將一個文本轉(zhuǎn)換為另一個文本,只需用一種符號去對應(yīng)另一種符號。事實上,翻譯中所體現(xiàn)的創(chuàng)作思想、意識,進(jìn)而采用的方式無不以潛在的、隱含的種種形式影響譯入語文化。同中求異,則保持文化的民族性、個性,使其在世界文化體系中互為個體又相互交融,是民族文化、世界文化有效發(fā)展的必要前提。“和而不同”的文化形態(tài)對翻譯而言,有助于民族文化交流的平等,使不同文化形態(tài)之間可以相互理解和溝通,以及相互尊重、彼此接受。
    由此可見,翻譯受制于意識形態(tài),受制于主體的文化態(tài)度,因而對文化交流的影響和作用積極與否要視具體情況而定。“信”、“忠實”的概念并不是翻譯的絕對標(biāo)準(zhǔn),有時為譯入語社會文化的接受需要可以做適當(dāng)?shù)卣{(diào)整。無論以哪種方式,翻譯的文化立場與態(tài)度都有著不容忽視的作用和意義。