“這個(gè)韋斯萊家族顯然就是在對(duì)角巷的那個(gè)面色蒼白的男孩說過的魔法世家之一了”———這樣古怪的句子,連我都要看上好幾遍,才能明白它到底是什么意思,八九歲的孩子讀起來,其吃力程度也就可想而知了。從語法規(guī)則上看,這句話不見得有什么大的錯(cuò)誤,它卻屬于無錯(cuò)而古怪的現(xiàn)代漢語。翻開幾年來大紅大紫的系列暢銷童書《哈利·波特》的中文版,隨便就能找到這樣的句子。
《哈利·波特》的翻譯算是好的,至少很多媒體都這么說,它的譯者如今已經(jīng)被稱為“翻譯家”,它的中文版的翻譯和出版速度,在各語種的譯本中,也堪稱世界第一?!豆げㄌ嘏c混血王子》7月16日英文版上市,預(yù)計(jì)10月中文版出版,僅需短短3個(gè)月的時(shí)間。此書其他主要語種譯本的上市時(shí)間,都要比中文版晚上數(shù)月甚至一年。俄語讀者大概會(huì)在2006年新年前后,法國和德國的孩子會(huì)在明年春天看到各自的譯本,而日本小朋友恐怕又要多等一年了。
根源在出版界的功利之心
改革開放使中國出現(xiàn)了“五四”以來的第二個(gè)翻譯出版高峰,并持續(xù)至今。出版的繁榮卻與譯文的質(zhì)量呈反比發(fā)展,對(duì)翻譯質(zhì)量的質(zhì)疑和批評(píng)之聲日益高漲。我們?cè)絹碓浇?jīng)常地聽到來自讀者、學(xué)術(shù)界,甚至原作者對(duì)譯文質(zhì)量的抱怨。譯得快,譯得多,未必也能譯得好。民諺曰:蘿卜快了不洗泥,就是這個(gè)道理。當(dāng)前譯者的中文水平不高,譯文稿酬過低,當(dāng)然也是重要的因素。但是,造成文學(xué)翻譯質(zhì)量大跌的真正原因,還在于出版界彌漫的急功近利之心。老版本的譯著,常常能在譯者署名的后面,看到校訂者的名字。但目前,譯著扉頁上“校訂”的字樣已越來越少,幾近滅絕。是譯者的水平有了長(zhǎng)足的提高,以至于不需要請(qǐng)人校訂了嗎?恐怕不是,降低成本、縮短周期才是真正的原因。
然而,當(dāng)前譯著出版急功近利的行為,遠(yuǎn)非倉促翻譯一種。有些劣行之烈,已經(jīng)開始讓人懷疑某些出版界從業(yè)者的職業(yè)道德。某些譯者或編輯,托人從港臺(tái)買來繁體中文譯本,連譯帶抄之后,便以自己的新譯出版。這種現(xiàn)象屢見不鮮,譯者卻羞于在譯序或后記中承認(rèn)參考了別人的譯文。還有目前市場(chǎng)上充斥的各種“名著新譯”,有些分明就是拿著別家的數(shù)種譯本,改寫拼湊而成。這類書的“譯者”,想必連ABC都不用認(rèn)識(shí),便可勝任。更要不得的是所謂的“編譯”,是“編”還是“譯”,完全是混淆視聽,掩蓋侵權(quán)與抄襲的本質(zhì)。此外,假譯著也開始抬頭。從2004年年中開始,出版界一片打假之聲,矛頭所指,便是所謂的“偽書”。首當(dāng)其沖者,是一本名為《沒有任何借口》的書。此書假托洋人之作,實(shí)由內(nèi)地隱身寫手?jǐn)€成。
中國現(xiàn)代作家遠(yuǎn)離譯筆
去年,中華書局出版了一本講述外語學(xué)習(xí)的小書《語言家》,作者斯蒂夫·考夫曼來自加拿大,已經(jīng)熟練掌握了包括漢語在內(nèi)的9種語言。他的這本書原以英文寫成,中文版的譯者卻并非由出版社選定,而是考夫曼自己通過一個(gè)翻譯網(wǎng)站找到的。“那地方好極了。什么語言、什么價(jià)錢的譯者都能找到。”去年在北京,考夫曼對(duì)我說。
他的辦法堪稱簡(jiǎn)單有效,甚至經(jīng)濟(jì)實(shí)用。中國也有不少這樣的網(wǎng)站,大量的譯手和翻譯公司出沒其間,買賣雙方甚至不用見面,就可以在網(wǎng)上談妥價(jià)錢。不少出版社的編輯并沒有足夠的外語功底,譯稿拿來,無力逐句與原文校讀,能做到中文句順文通,就不錯(cuò)了。
國外的很多大作家,同時(shí)也是很好的翻譯家。近年的幾位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,如愛爾蘭的謝默斯·希尼、匈牙利的凱爾泰斯·伊姆雷,都屢有譯著出版。但在中國,有成就的作家,通外語,同時(shí)也愿意譯書的,已經(jīng)不多。
20世紀(jì)80年代,作家韓少功譯的《生命中不能承受之輕》風(fēng)靡一時(shí),雖然由于版權(quán)的原因,這一譯本現(xiàn)在已成絕版,卻仍然是很多人的珍愛。詩人西川、王家新本來是外語專業(yè)出身,同時(shí)是不錯(cuò)的譯者。再往前,很多的老翻譯家并不都是學(xué)外語的,有些人原本就是作家、學(xué)者,如冰心、楊絳、費(fèi)孝通,只是因?yàn)樵?“*”期間被剝奪了寫作與研究的權(quán)利,才半路出家,埋頭搞起了翻譯。再老一輩的,魯迅、梁實(shí)秋和巴金這樣的文壇泰斗級(jí)人物,也都有大量譯著傳世。
“迷失于翻譯中”
目前中國當(dāng)代文學(xué)最負(fù)盛名的英譯者,非圣母大學(xué)教授葛浩文莫屬。此公所譯,包括老舍、巴金、莫言、蘇童、馮驥才、賈平凹、阿來、劉恒、張潔、王朔,甚至還有春樹等人的大量作品。但是,半年來,我在《華盛頓郵報(bào)》和《星期日泰晤士報(bào)》上讀到的兩篇書評(píng),論及葛氏對(duì)莫言《豐乳肥臀》和蘇童《我的帝王生涯》兩篇小說的英譯,均對(duì)其譯筆多有微辭。
對(duì)翻譯質(zhì)量問題的指責(zé),世界皆然,而非中國獨(dú)有。去年,多位美國學(xué)者聯(lián)名抖出一起翻譯舊案,指責(zé)法國女作家西蒙娜·德·波伏瓦的女權(quán)主義名著《第二性》50年來在美國出版的惟一英譯本,錯(cuò)誤百出,甚至有多處關(guān)鍵論述,完全被劣質(zhì)的翻譯歪曲了作者的原意,在此譯本上開展波伏瓦研究的英美學(xué)術(shù)界,所受連累長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)之久。
《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道《第二性》的翻譯公案時(shí),用了“迷失于翻譯中”作為標(biāo)題,此句借用了美國導(dǎo)演索菲婭·科波拉的一部電影片名“LostinTranslation”(漢譯多作《迷失東京》)。漢語與西方語言之間,結(jié)構(gòu)機(jī)理迥異,“翻譯中的迷失”固難避免,若純屬技術(shù)上的失誤,或可原諒,但在翻譯出版中,以求利為目的,以粗制濫造的文化垃圾蒙騙讀者,騙取錢財(cái),乃至欺世盜名的種種“道德上的迷失”,便應(yīng)群起而共討之。
《哈利·波特》的翻譯算是好的,至少很多媒體都這么說,它的譯者如今已經(jīng)被稱為“翻譯家”,它的中文版的翻譯和出版速度,在各語種的譯本中,也堪稱世界第一?!豆げㄌ嘏c混血王子》7月16日英文版上市,預(yù)計(jì)10月中文版出版,僅需短短3個(gè)月的時(shí)間。此書其他主要語種譯本的上市時(shí)間,都要比中文版晚上數(shù)月甚至一年。俄語讀者大概會(huì)在2006年新年前后,法國和德國的孩子會(huì)在明年春天看到各自的譯本,而日本小朋友恐怕又要多等一年了。
根源在出版界的功利之心
改革開放使中國出現(xiàn)了“五四”以來的第二個(gè)翻譯出版高峰,并持續(xù)至今。出版的繁榮卻與譯文的質(zhì)量呈反比發(fā)展,對(duì)翻譯質(zhì)量的質(zhì)疑和批評(píng)之聲日益高漲。我們?cè)絹碓浇?jīng)常地聽到來自讀者、學(xué)術(shù)界,甚至原作者對(duì)譯文質(zhì)量的抱怨。譯得快,譯得多,未必也能譯得好。民諺曰:蘿卜快了不洗泥,就是這個(gè)道理。當(dāng)前譯者的中文水平不高,譯文稿酬過低,當(dāng)然也是重要的因素。但是,造成文學(xué)翻譯質(zhì)量大跌的真正原因,還在于出版界彌漫的急功近利之心。老版本的譯著,常常能在譯者署名的后面,看到校訂者的名字。但目前,譯著扉頁上“校訂”的字樣已越來越少,幾近滅絕。是譯者的水平有了長(zhǎng)足的提高,以至于不需要請(qǐng)人校訂了嗎?恐怕不是,降低成本、縮短周期才是真正的原因。
然而,當(dāng)前譯著出版急功近利的行為,遠(yuǎn)非倉促翻譯一種。有些劣行之烈,已經(jīng)開始讓人懷疑某些出版界從業(yè)者的職業(yè)道德。某些譯者或編輯,托人從港臺(tái)買來繁體中文譯本,連譯帶抄之后,便以自己的新譯出版。這種現(xiàn)象屢見不鮮,譯者卻羞于在譯序或后記中承認(rèn)參考了別人的譯文。還有目前市場(chǎng)上充斥的各種“名著新譯”,有些分明就是拿著別家的數(shù)種譯本,改寫拼湊而成。這類書的“譯者”,想必連ABC都不用認(rèn)識(shí),便可勝任。更要不得的是所謂的“編譯”,是“編”還是“譯”,完全是混淆視聽,掩蓋侵權(quán)與抄襲的本質(zhì)。此外,假譯著也開始抬頭。從2004年年中開始,出版界一片打假之聲,矛頭所指,便是所謂的“偽書”。首當(dāng)其沖者,是一本名為《沒有任何借口》的書。此書假托洋人之作,實(shí)由內(nèi)地隱身寫手?jǐn)€成。
中國現(xiàn)代作家遠(yuǎn)離譯筆
去年,中華書局出版了一本講述外語學(xué)習(xí)的小書《語言家》,作者斯蒂夫·考夫曼來自加拿大,已經(jīng)熟練掌握了包括漢語在內(nèi)的9種語言。他的這本書原以英文寫成,中文版的譯者卻并非由出版社選定,而是考夫曼自己通過一個(gè)翻譯網(wǎng)站找到的。“那地方好極了。什么語言、什么價(jià)錢的譯者都能找到。”去年在北京,考夫曼對(duì)我說。
他的辦法堪稱簡(jiǎn)單有效,甚至經(jīng)濟(jì)實(shí)用。中國也有不少這樣的網(wǎng)站,大量的譯手和翻譯公司出沒其間,買賣雙方甚至不用見面,就可以在網(wǎng)上談妥價(jià)錢。不少出版社的編輯并沒有足夠的外語功底,譯稿拿來,無力逐句與原文校讀,能做到中文句順文通,就不錯(cuò)了。
國外的很多大作家,同時(shí)也是很好的翻譯家。近年的幾位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,如愛爾蘭的謝默斯·希尼、匈牙利的凱爾泰斯·伊姆雷,都屢有譯著出版。但在中國,有成就的作家,通外語,同時(shí)也愿意譯書的,已經(jīng)不多。
20世紀(jì)80年代,作家韓少功譯的《生命中不能承受之輕》風(fēng)靡一時(shí),雖然由于版權(quán)的原因,這一譯本現(xiàn)在已成絕版,卻仍然是很多人的珍愛。詩人西川、王家新本來是外語專業(yè)出身,同時(shí)是不錯(cuò)的譯者。再往前,很多的老翻譯家并不都是學(xué)外語的,有些人原本就是作家、學(xué)者,如冰心、楊絳、費(fèi)孝通,只是因?yàn)樵?“*”期間被剝奪了寫作與研究的權(quán)利,才半路出家,埋頭搞起了翻譯。再老一輩的,魯迅、梁實(shí)秋和巴金這樣的文壇泰斗級(jí)人物,也都有大量譯著傳世。
“迷失于翻譯中”
目前中國當(dāng)代文學(xué)最負(fù)盛名的英譯者,非圣母大學(xué)教授葛浩文莫屬。此公所譯,包括老舍、巴金、莫言、蘇童、馮驥才、賈平凹、阿來、劉恒、張潔、王朔,甚至還有春樹等人的大量作品。但是,半年來,我在《華盛頓郵報(bào)》和《星期日泰晤士報(bào)》上讀到的兩篇書評(píng),論及葛氏對(duì)莫言《豐乳肥臀》和蘇童《我的帝王生涯》兩篇小說的英譯,均對(duì)其譯筆多有微辭。
對(duì)翻譯質(zhì)量問題的指責(zé),世界皆然,而非中國獨(dú)有。去年,多位美國學(xué)者聯(lián)名抖出一起翻譯舊案,指責(zé)法國女作家西蒙娜·德·波伏瓦的女權(quán)主義名著《第二性》50年來在美國出版的惟一英譯本,錯(cuò)誤百出,甚至有多處關(guān)鍵論述,完全被劣質(zhì)的翻譯歪曲了作者的原意,在此譯本上開展波伏瓦研究的英美學(xué)術(shù)界,所受連累長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)之久。
《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道《第二性》的翻譯公案時(shí),用了“迷失于翻譯中”作為標(biāo)題,此句借用了美國導(dǎo)演索菲婭·科波拉的一部電影片名“LostinTranslation”(漢譯多作《迷失東京》)。漢語與西方語言之間,結(jié)構(gòu)機(jī)理迥異,“翻譯中的迷失”固難避免,若純屬技術(shù)上的失誤,或可原諒,但在翻譯出版中,以求利為目的,以粗制濫造的文化垃圾蒙騙讀者,騙取錢財(cái),乃至欺世盜名的種種“道德上的迷失”,便應(yīng)群起而共討之。

