一天一句,終生顯著--翻譯家許淵沖教授談求學(xué)與翻譯

字號:

金秋十月,翻譯家、八十三歲的許淵沖教授來到上海外國語大學(xué)與學(xué)生暢談求學(xué)與翻譯。“‘人中人’可以變?yōu)椤松先恕?。”許淵沖教授從自己的漫長人生經(jīng)歷講起,教導(dǎo)學(xué)生如果是中等人才也不要灰心喪氣,只要“見強(qiáng)就學(xué)”,就能上升為高等人才。
    許淵沖教授說,他4歲時只會300個漢字,小學(xué)成績也是中等。1938年考入大師云集、學(xué)風(fēng)民主的西南聯(lián)大時,成績是第7名,比楊振寧差6名,因此也只能算作中等人才。但是他不氣餒,學(xué)同學(xué)的長處,逐漸建立自己的信心。許淵沖說,自信很要緊。他常用居里夫人的話來鼓勵自己,“自信,否則沒人相信你?!彼€說,“自卑使人落后,自豪使人進(jìn)步。”
    “一天一句,終生顯著?!痹S淵沖教授認(rèn)為,學(xué)外語要刻苦,但不需要含辛茹苦,只要堅持一天一句就夠了。一天一句,一年365句,10年就是3650句呀!20年、50年呢?當(dāng)然,學(xué)的句子要有意義,有作用,能懂,能說,能寫,能改。許淵沖說,他們讀小學(xué)、中學(xué)和大學(xué)時都喜歡背誦,都得益于背誦。楊振寧小時背過《孟子》,許淵沖自己也背過幾十篇詩文。他說背誦是的知識積累和語感體驗,并且是創(chuàng)作和創(chuàng)造的基礎(chǔ)。在翻譯方面想有所作為的人,首先是要提高雙語水平,而語言能力主要是表達(dá)能力,你不背誦、消化、模仿他人的作品,你怎能用語言來再創(chuàng)造呢?
    談到具體翻譯實踐時,許淵沖仿孔子說先要盡力達(dá)到“知之”,即讓自己和讀者知道譯文的意思;然后盡力達(dá)到“好之”,就是喜歡自己的譯文——當(dāng)然是自己的譯文達(dá)到和值得喜好;最后是盡力趨向“樂之”,就是說從自己的翻譯中得到愉悅。知之者不如好之者,好之者不如樂之者。比如, “文章千古事,得失寸心知”怎么翻譯呢? “A piece of writing lasts a thousand years. The gain and loss are known to the author‘s heart.” 就是“知之”的水準(zhǔn)。進(jìn)一步就是“好之”:“Good writings may long, long remain. Who knows the author’s joy and pain?”但是我們不能知足: “Good writings may last a thousand years. Who knows the author‘s smile and tears?” 此乃“樂之”。
    許淵沖的講座不僅是學(xué)術(shù)報告,還是語重心長的諄諄教導(dǎo)。他說翻譯是很有意思的事業(yè),“翻譯是再創(chuàng)造”。有人曾指責(zé)許淵沖在翻譯中偶爾會超出原文,對此他表示承認(rèn)。他說一般是盡量對等地翻譯,不過就漢語和西方語言的翻譯來說,他大不贊同“對等翻譯”。翻譯要追求三美 ——“意美、音美、形美”,尤其是古典詩歌的翻譯。翻譯的大致措施是“三化”:“深化、淺化、等化”,分別指比原文的措辭更深更高、更淺更易、難易相當(dāng)。
    許淵沖說他這輩子追求翻譯的“三美”是吃了苦頭的,但是他決不后悔。他翻譯過毛澤東詩詞,其中一首中“不愛紅裝愛武裝”的翻譯給他惹來不小的麻煩。他把 “紅裝”譯為“powder the face”,把“武裝”譯為“face the powder”。這在修辭學(xué)稱作“丫叉結(jié)構(gòu)”,正好或更好地表現(xiàn)了原文的“紅——武”相對和“裝”的重復(fù)。另外以贊揚(yáng)山水的美為例,許淵沖說譯文有三類,即“說美不美,說美也美,不說美也美”。達(dá)到第三類是翻譯的頂峰,就像“深山藏古寺”的畫一樣,蹩腳地畫了山和寺的為第一類,把寺美美地畫在山中為第二類,只畫深山與打水和尚的算境界。
    “盡力而為,才有作為。”用英語說就是“Make the most of yourself”。許淵沖鼓勵大學(xué)生學(xué)習(xí)外語要“盡力”,只有充分發(fā)揮自己的才能,才能達(dá)到翻譯的雅境。當(dāng)學(xué)生是無止境的,因為語言和翻譯都是無止境的。大學(xué)生要盡力培養(yǎng)“三個P”,即perception、 persistence、power,他自己譯之為“眼力、毅力、能力”。
    簡介:許淵沖教授,1921年生于江西南昌,1938年考入國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系,1944年入清華大學(xué)研究院,后赴歐洲留學(xué)。回國后在北京、張家口、洛陽等地外國語學(xué)院任英文法文教授; 1983年入北京大學(xué),歷任外國語學(xué)院、國際關(guān)系學(xué)院、新聞學(xué)院教授。1991年退休。退休前出版中英法文作品20部,退休后出版中英法文著譯40部,并提出中國學(xué)派文學(xué)翻譯理論。