不同語言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大約50%的多余信息用以消除物理和心理"噪音"。這就是說,如果聽到大約一半話語,通常就有可能填補(bǔ)上沒有聽到的另一半。交流中的一個重要的基本原則是只把必須交流的東西講出來,不說一句多余的話,因為同一言語社團(tuán)的成員共享大量的背景知識,常常有可能用十分簡潔的方式交流許多信息。
語際交流的一個主要問題是:在許多情況下,共享信息在數(shù)量和種類上存在很大的差距。原語文本中不必說出的內(nèi)容在譯語文本中卻往往需要表述清楚。這樣一來,譯文比原文就要明顯地長得多。然而,衡量譯文和原文長度差異的重要標(biāo)準(zhǔn)并不是使用詞匯的數(shù)量或字行的長度。長度上的某些差異可能是由于構(gòu)詞或正字法不同造成的。比如說,德語或西班牙語文本的英譯文在總的長度上往往會短一些,這也不是由于文化差異造成的,而主要是由于德語和西班牙語中都有許多必須使用的詞尾,而英語中則沒有這種情況。相反,一篇漢語文本譯成英語后往往要長得多。這倒不一定是由于文化差異的結(jié)果,而是由于漢語詞的文字符號所占的篇幅相對要少一些。在衡量篇幅長短差異時,完全理想的作法都取決于所指語義特征和聯(lián)想語義特征的數(shù)量。這樣測算出來的各種類型的差異就會對兩種語言承載信息方式上的差異程度作出切實(shí)可靠的解釋。換句話說,篇幅的長短必須按照所傳遞的全部信息量來測算,而不是根據(jù)拼寫、音位、構(gòu)詞或句法表示詞位和詞位關(guān)系的特定方式來確定。
翻譯技巧教學(xué)
有些人對于翻譯能不能教會和該不該講授翻譯的問題提出質(zhì)疑,因為一些優(yōu)秀的譯者從來就沒有接受過翻譯教育。事實(shí)上,許多出色的翻譯都認(rèn)為開設(shè)翻譯課程是浪費(fèi)時間,因為對于能熟練運(yùn)用兩種語言的人來說,從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言完全是一件自然而然的事情。而且,因為在某種程度上講翻譯是一門技巧,所以好是通過實(shí)踐來學(xué)習(xí),而不是光學(xué)習(xí)在實(shí)際操作中不一定適用的翻譯理論或翻譯原則。此外,由于人們的天賦和動力各不相同,因此學(xué)習(xí)新的技巧的方式也是各式各樣的,所以翻譯課程的設(shè)置無異于教人學(xué)習(xí)走路或說話這樣自然而然的事情,看來這也是不高明的作法。
盡管對翻譯教學(xué)存在這樣一些反對意見,但為了學(xué)好翻譯,在仍然需要開設(shè)翻譯課進(jìn)行指導(dǎo)的問題上還是取得了共識。歐洲許多大學(xué)和學(xué)院為那些想成為職業(yè)譯者的人開設(shè)了非常有用的課程。在中國,幾乎每所大學(xué)都開設(shè)翻譯課,因為翻譯能力被認(rèn)為是聽、說、讀、寫、譯五種基本語言技能之一。由聯(lián)合國教科文組織資助的國際譯協(xié)還出版《巴別爾》(Babel)雜志,目的在于幫助翻譯工作者提高業(yè)務(wù)水平,并為他們提供與世界各地同行聯(lián)系的渠道。
翻譯課程一般開設(shè)一到三年,通常包括下列背景學(xué)科:社會語言學(xué)、傳播理論、文學(xué)批評、資料使用(資料庫、詞典、百科全書)和編輯業(yè)務(wù)。不過,主要精力還是放在分級語言材料的翻譯上,先是從外語譯成母語,然后是從母語譯成外語。一般要求學(xué)生至少掌握兩門外語,并在某一國際上普遍重視的重要領(lǐng)域(如生態(tài)、商貿(mào)、地理、公共衛(wèi)生、航空、氣象)或者是在某一具有重要國際意義的自然科學(xué)領(lǐng)域(如生物、化學(xué)、物理和醫(yī)學(xué))具有一定的造詣。
除分級文段翻譯外,大多數(shù)教學(xué)大綱還采用從內(nèi)容到形式都相當(dāng)廣泛的語言材料,強(qiáng)調(diào)對學(xué)生的譯作進(jìn)行中肯的講評,研讀職業(yè)譯者翻譯的同一文本的不同譯本,并且分析優(yōu)秀譯作的獨(dú)到之處。不過通常來說,學(xué)生從對他們自己的譯作進(jìn)行富有成效的講評中,學(xué)到的知識遠(yuǎn)比他們從背景理論或羅列一大堆原則的作法中學(xué)到的要多得多。
大多數(shù)教學(xué)大綱都是把理論與實(shí)踐結(jié)合在一起,而另外一些大綱則幾乎完全側(cè)重實(shí)踐,目的是讓學(xué)生從實(shí)踐經(jīng)驗中掌握一些適用的原則。這兩種類型的教學(xué)大綱,都培養(yǎng)了合格的翻譯人才、在滿足世界各地對語言搭橋人日益增長的需求方面,它們發(fā)揮著極其重要的作用。然而,許多職業(yè)譯者卻從來沒有上過這些課程。
某些出類拔萃的譯家一直認(rèn)為,非凡的才能來自非凡的天賦,任何有組織的、成批培養(yǎng)翻譯的辦法都是辦不到的。換句話說。翻譯是天生的,而不是人為造就的。
遺憾的是,許多翻譯課還得花大量的時間來提高學(xué)生使用外語的能力。在一些第三世界國家中,情況尤其如此。這些國家的大學(xué)外語課程過于偏重語法,因此學(xué)生不能獲得正確翻譯的能力。
許多翻譯課仍然把傳統(tǒng)的直譯主義作為"正確"和"忠實(shí)"的標(biāo)準(zhǔn),受害匪淺;學(xué)生幾乎不知道譯文還必須獲得創(chuàng)造性的等值,而認(rèn)識到改寫和綜述重要性的編輯和出版商更是鳳毛麟角。在時間十分緊迫的情況下,對許多文獻(xiàn)可以進(jìn)行有效的綜述而不是進(jìn)行翻譯,這樣也就擴(kuò)大了讀者的受益面,文獻(xiàn)發(fā)揮的作用也就更大。
在處理具有強(qiáng)烈文化特色的材料時,也需要十分注意語言上反映出來的社會方面的敏感問題。例如,某些語言學(xué)家在論述語言結(jié)構(gòu)的文章中竟然使用**詞語和政治性的謾罵語句作為例句。這些例句毫無價值,完全偏離了正道。
譯者應(yīng)具備的能力
一般認(rèn)為,譯者至少要通曉兩種語言,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。要成為一名稱職的譯者,還必須熟諳兩種文化,這樣才能意會"弦外之音"。譯者應(yīng)該能夠領(lǐng)會原語文本中有意含蓄的內(nèi)容,并把它們恰如其分地在譯文中表達(dá)出來。實(shí)際上,許多譯文過于冗長,因為譯者認(rèn)為他們必須把原語文本中的每個詞或每一個暗含都毫無遺漏地表達(dá)出來。
盡管在掌握一門語言的過程中,常常不得不犯一些錯誤,但第二語言或第三語言還是可以學(xué)會的。然而,吸收兩種文化就必須身臨其境,耳濡目染。不過也有一些稱職的譯者,從來就沒有機(jī)會在所學(xué)外語的國家中生活過,因而他們不得不進(jìn)行大量閱讀。當(dāng)然,這些人只是例外。專門翻譯古語言文獻(xiàn)的譯者,常常面臨雙重的不利因素,一是這類文獻(xiàn)的數(shù)量和類型有限,二是無法向提供文獻(xiàn)的人請教。
除了精通原語和譯語外,譯者常常還要具備一個或多個領(lǐng)域的知識,如航空學(xué)、化學(xué)、人工智能、力學(xué)、會計學(xué)、國際法、醫(yī)學(xué)或農(nóng)學(xué)。這些領(lǐng)域需要稱職的翻譯,報酬也比較豐厚。不過有些平常實(shí)用的領(lǐng)域也需要相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識,如電視機(jī)維修手冊、風(fēng)味菜譜和建筑規(guī)程。
一般說來,根據(jù)所受教育的層次可以對不同程度的專業(yè)知識進(jìn)行分類:(1)大多數(shù)中學(xué)畢業(yè)生應(yīng)掌握的知識,如商業(yè)信函和提單;(2)大多數(shù)大學(xué)畢業(yè)生應(yīng)掌握的知識;(3)某一特定領(lǐng)域的專業(yè)人員應(yīng)具備的知識。
然而,正規(guī)教育并不總是衡量知識的可靠標(biāo)準(zhǔn),特別是在全球教育水準(zhǔn)滑坡的時候。
譯音如果不具備良好的寫作能力、只知道兩種語言、兩種文化和了解原語文本的內(nèi)容還是不夠的。在一定程度上講,寫作技巧是可以教會的,但要寫得清晰流暢,還需要特殊的天資。如果譯者有意專門從事抒情詩歌、小說、戲劇、通俗散文這類文學(xué)體裁的翻譯。他們自身就應(yīng)具備駕馭這類語篇的能力。
寫作能力可以分為三個層次:(1)能夠?qū)懽魍樀皿w的信函,有效的新聞報道和個人記述;(2)能夠?qū)懽髂骋粚I(yè)領(lǐng)域的技術(shù)論文或技術(shù)文章;(3)能夠創(chuàng)作優(yōu)美的散文和詩歌。不過,這里也潛藏著某種危險:某些富有創(chuàng)造力的譯者,常常不滿足于認(rèn)同原作者的思想,而硬要把自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加給原作者。
對于譯者來說、或許大的壞處是在他們還沒有掌握必要的語言技巧、專業(yè)知識和寫作能力之前,就開始承擔(dān)翻譯工作,結(jié)果他們長期實(shí)踐養(yǎng)成的壞習(xí)慣看起來非常"自然",無法輕易改掉。
只要對世界各地的種種譯品進(jìn)行認(rèn)真廣泛的研究就會發(fā)現(xiàn),足有一半譯文遠(yuǎn)未達(dá)到應(yīng)有的水平。甚至在文學(xué)著作領(lǐng)域,許許多多出版商都滿足于出版劣質(zhì)譯作:一是因為他們不知道何謂優(yōu)秀的譯作,二是因為約請優(yōu)秀的譯者進(jìn)行翻譯,既費(fèi)錢又費(fèi)時。
(節(jié)選自尤金·奈達(dá)的《語言文化與翻譯》 Language Culture and Translating, sparkler掃錄)
語際交流的一個主要問題是:在許多情況下,共享信息在數(shù)量和種類上存在很大的差距。原語文本中不必說出的內(nèi)容在譯語文本中卻往往需要表述清楚。這樣一來,譯文比原文就要明顯地長得多。然而,衡量譯文和原文長度差異的重要標(biāo)準(zhǔn)并不是使用詞匯的數(shù)量或字行的長度。長度上的某些差異可能是由于構(gòu)詞或正字法不同造成的。比如說,德語或西班牙語文本的英譯文在總的長度上往往會短一些,這也不是由于文化差異造成的,而主要是由于德語和西班牙語中都有許多必須使用的詞尾,而英語中則沒有這種情況。相反,一篇漢語文本譯成英語后往往要長得多。這倒不一定是由于文化差異的結(jié)果,而是由于漢語詞的文字符號所占的篇幅相對要少一些。在衡量篇幅長短差異時,完全理想的作法都取決于所指語義特征和聯(lián)想語義特征的數(shù)量。這樣測算出來的各種類型的差異就會對兩種語言承載信息方式上的差異程度作出切實(shí)可靠的解釋。換句話說,篇幅的長短必須按照所傳遞的全部信息量來測算,而不是根據(jù)拼寫、音位、構(gòu)詞或句法表示詞位和詞位關(guān)系的特定方式來確定。
翻譯技巧教學(xué)
有些人對于翻譯能不能教會和該不該講授翻譯的問題提出質(zhì)疑,因為一些優(yōu)秀的譯者從來就沒有接受過翻譯教育。事實(shí)上,許多出色的翻譯都認(rèn)為開設(shè)翻譯課程是浪費(fèi)時間,因為對于能熟練運(yùn)用兩種語言的人來說,從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言完全是一件自然而然的事情。而且,因為在某種程度上講翻譯是一門技巧,所以好是通過實(shí)踐來學(xué)習(xí),而不是光學(xué)習(xí)在實(shí)際操作中不一定適用的翻譯理論或翻譯原則。此外,由于人們的天賦和動力各不相同,因此學(xué)習(xí)新的技巧的方式也是各式各樣的,所以翻譯課程的設(shè)置無異于教人學(xué)習(xí)走路或說話這樣自然而然的事情,看來這也是不高明的作法。
盡管對翻譯教學(xué)存在這樣一些反對意見,但為了學(xué)好翻譯,在仍然需要開設(shè)翻譯課進(jìn)行指導(dǎo)的問題上還是取得了共識。歐洲許多大學(xué)和學(xué)院為那些想成為職業(yè)譯者的人開設(shè)了非常有用的課程。在中國,幾乎每所大學(xué)都開設(shè)翻譯課,因為翻譯能力被認(rèn)為是聽、說、讀、寫、譯五種基本語言技能之一。由聯(lián)合國教科文組織資助的國際譯協(xié)還出版《巴別爾》(Babel)雜志,目的在于幫助翻譯工作者提高業(yè)務(wù)水平,并為他們提供與世界各地同行聯(lián)系的渠道。
翻譯課程一般開設(shè)一到三年,通常包括下列背景學(xué)科:社會語言學(xué)、傳播理論、文學(xué)批評、資料使用(資料庫、詞典、百科全書)和編輯業(yè)務(wù)。不過,主要精力還是放在分級語言材料的翻譯上,先是從外語譯成母語,然后是從母語譯成外語。一般要求學(xué)生至少掌握兩門外語,并在某一國際上普遍重視的重要領(lǐng)域(如生態(tài)、商貿(mào)、地理、公共衛(wèi)生、航空、氣象)或者是在某一具有重要國際意義的自然科學(xué)領(lǐng)域(如生物、化學(xué)、物理和醫(yī)學(xué))具有一定的造詣。
除分級文段翻譯外,大多數(shù)教學(xué)大綱還采用從內(nèi)容到形式都相當(dāng)廣泛的語言材料,強(qiáng)調(diào)對學(xué)生的譯作進(jìn)行中肯的講評,研讀職業(yè)譯者翻譯的同一文本的不同譯本,并且分析優(yōu)秀譯作的獨(dú)到之處。不過通常來說,學(xué)生從對他們自己的譯作進(jìn)行富有成效的講評中,學(xué)到的知識遠(yuǎn)比他們從背景理論或羅列一大堆原則的作法中學(xué)到的要多得多。
大多數(shù)教學(xué)大綱都是把理論與實(shí)踐結(jié)合在一起,而另外一些大綱則幾乎完全側(cè)重實(shí)踐,目的是讓學(xué)生從實(shí)踐經(jīng)驗中掌握一些適用的原則。這兩種類型的教學(xué)大綱,都培養(yǎng)了合格的翻譯人才、在滿足世界各地對語言搭橋人日益增長的需求方面,它們發(fā)揮著極其重要的作用。然而,許多職業(yè)譯者卻從來沒有上過這些課程。
某些出類拔萃的譯家一直認(rèn)為,非凡的才能來自非凡的天賦,任何有組織的、成批培養(yǎng)翻譯的辦法都是辦不到的。換句話說。翻譯是天生的,而不是人為造就的。
遺憾的是,許多翻譯課還得花大量的時間來提高學(xué)生使用外語的能力。在一些第三世界國家中,情況尤其如此。這些國家的大學(xué)外語課程過于偏重語法,因此學(xué)生不能獲得正確翻譯的能力。
許多翻譯課仍然把傳統(tǒng)的直譯主義作為"正確"和"忠實(shí)"的標(biāo)準(zhǔn),受害匪淺;學(xué)生幾乎不知道譯文還必須獲得創(chuàng)造性的等值,而認(rèn)識到改寫和綜述重要性的編輯和出版商更是鳳毛麟角。在時間十分緊迫的情況下,對許多文獻(xiàn)可以進(jìn)行有效的綜述而不是進(jìn)行翻譯,這樣也就擴(kuò)大了讀者的受益面,文獻(xiàn)發(fā)揮的作用也就更大。
在處理具有強(qiáng)烈文化特色的材料時,也需要十分注意語言上反映出來的社會方面的敏感問題。例如,某些語言學(xué)家在論述語言結(jié)構(gòu)的文章中竟然使用**詞語和政治性的謾罵語句作為例句。這些例句毫無價值,完全偏離了正道。
譯者應(yīng)具備的能力
一般認(rèn)為,譯者至少要通曉兩種語言,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。要成為一名稱職的譯者,還必須熟諳兩種文化,這樣才能意會"弦外之音"。譯者應(yīng)該能夠領(lǐng)會原語文本中有意含蓄的內(nèi)容,并把它們恰如其分地在譯文中表達(dá)出來。實(shí)際上,許多譯文過于冗長,因為譯者認(rèn)為他們必須把原語文本中的每個詞或每一個暗含都毫無遺漏地表達(dá)出來。
盡管在掌握一門語言的過程中,常常不得不犯一些錯誤,但第二語言或第三語言還是可以學(xué)會的。然而,吸收兩種文化就必須身臨其境,耳濡目染。不過也有一些稱職的譯者,從來就沒有機(jī)會在所學(xué)外語的國家中生活過,因而他們不得不進(jìn)行大量閱讀。當(dāng)然,這些人只是例外。專門翻譯古語言文獻(xiàn)的譯者,常常面臨雙重的不利因素,一是這類文獻(xiàn)的數(shù)量和類型有限,二是無法向提供文獻(xiàn)的人請教。
除了精通原語和譯語外,譯者常常還要具備一個或多個領(lǐng)域的知識,如航空學(xué)、化學(xué)、人工智能、力學(xué)、會計學(xué)、國際法、醫(yī)學(xué)或農(nóng)學(xué)。這些領(lǐng)域需要稱職的翻譯,報酬也比較豐厚。不過有些平常實(shí)用的領(lǐng)域也需要相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識,如電視機(jī)維修手冊、風(fēng)味菜譜和建筑規(guī)程。
一般說來,根據(jù)所受教育的層次可以對不同程度的專業(yè)知識進(jìn)行分類:(1)大多數(shù)中學(xué)畢業(yè)生應(yīng)掌握的知識,如商業(yè)信函和提單;(2)大多數(shù)大學(xué)畢業(yè)生應(yīng)掌握的知識;(3)某一特定領(lǐng)域的專業(yè)人員應(yīng)具備的知識。
然而,正規(guī)教育并不總是衡量知識的可靠標(biāo)準(zhǔn),特別是在全球教育水準(zhǔn)滑坡的時候。
譯音如果不具備良好的寫作能力、只知道兩種語言、兩種文化和了解原語文本的內(nèi)容還是不夠的。在一定程度上講,寫作技巧是可以教會的,但要寫得清晰流暢,還需要特殊的天資。如果譯者有意專門從事抒情詩歌、小說、戲劇、通俗散文這類文學(xué)體裁的翻譯。他們自身就應(yīng)具備駕馭這類語篇的能力。
寫作能力可以分為三個層次:(1)能夠?qū)懽魍樀皿w的信函,有效的新聞報道和個人記述;(2)能夠?qū)懽髂骋粚I(yè)領(lǐng)域的技術(shù)論文或技術(shù)文章;(3)能夠創(chuàng)作優(yōu)美的散文和詩歌。不過,這里也潛藏著某種危險:某些富有創(chuàng)造力的譯者,常常不滿足于認(rèn)同原作者的思想,而硬要把自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加給原作者。
對于譯者來說、或許大的壞處是在他們還沒有掌握必要的語言技巧、專業(yè)知識和寫作能力之前,就開始承擔(dān)翻譯工作,結(jié)果他們長期實(shí)踐養(yǎng)成的壞習(xí)慣看起來非常"自然",無法輕易改掉。
只要對世界各地的種種譯品進(jìn)行認(rèn)真廣泛的研究就會發(fā)現(xiàn),足有一半譯文遠(yuǎn)未達(dá)到應(yīng)有的水平。甚至在文學(xué)著作領(lǐng)域,許許多多出版商都滿足于出版劣質(zhì)譯作:一是因為他們不知道何謂優(yōu)秀的譯作,二是因為約請優(yōu)秀的譯者進(jìn)行翻譯,既費(fèi)錢又費(fèi)時。
(節(jié)選自尤金·奈達(dá)的《語言文化與翻譯》 Language Culture and Translating, sparkler掃錄)