近年來,報刊常見批評翻譯質(zhì)量低劣的文章,筆者也幾次撰文列舉了劣質(zhì)翻譯的表現(xiàn)及癥結;《光明日報》還曾以“構建與世界的通道”為主題,花了半年時間就翻譯質(zhì)量問題展開討論,并以整版篇幅曝光了某些出版社劣質(zhì)翻譯的實例。這些都表明,翻譯質(zhì)量問題正受到越來越廣泛人們的關注。
造成劣質(zhì)翻譯的原因,從譯者來講,既有翻譯基本功不過硬,駕馭文字的能力下降這種專業(yè)方面的原因,還有利欲熏心,譯德缺失,粗制濫造,甚至抄襲、剽竊等思想品德方面的原因。從出版社來講,主要是片面追求經(jīng)濟效益,淡忘了出版責任。他們有的缺乏稱職的外文編輯,借口文責自負,放棄對譯文質(zhì)量的審核與把關;有的為了快上市,搶市場,多人分譯又不統(tǒng)一校訂;有的直接采用海外的未經(jīng)校訂的譯本,造成譯文的混亂。這些劣質(zhì)翻譯圖書,又大多出自缺乏翻譯出版資質(zhì)的單位,包括由民營公司或工作室策劃、所謂“協(xié)作出版”的。上述現(xiàn)象究其根源,主要是在利益的驅(qū)動下,造成兩個效益的錯位;抄襲、盜版的猖獗,成了催生劣質(zhì)翻譯和導向錯誤的溫床;而有些領域法規(guī)的缺失以及監(jiān)管不到位,也是造成這個問題長期存在的一個因素。
翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,雖然最終體現(xiàn)在圖書上,但其成因卻涉及許多部門。因此,需要出版管理部門協(xié)同相關部門進行綜合治理。年前,翻譯出版界部分業(yè)界人士,就如何治理這個“頑癥”提出了一些對策。有鑒于這些意見有的實行起來還有一些難度,需要下很大的決心和力氣,所以姑且稱之為“愿景處方”:
一、強化翻譯出版資格認證制度
因為不懂外文或無原文版本,讀者查證翻譯書的謬誤要比查證其他書困難得多,更無法鑒別翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,因此,需要出版社為讀者把關。讀者對譯文誠信的這種依賴,要求出版社必須具備相應的資質(zhì),才能承擔翻譯出版的任務?,F(xiàn)在人事部已經(jīng)制訂了翻譯人員資格認證制度,希望新聞出版總署也能制訂翻譯出版的資格認證制度。比如重申總署關于必須配備有相應的外文編輯才能出版翻譯圖書的規(guī)定;如果必須使用社外編輯,也要對外編人員的外語及涉外知識的資質(zhì),進行必要的認證與準入;還有人建議,必須叫停翻譯圖書的協(xié)作出版,堵住劣質(zhì)翻譯利用這種出版方式污染圖書市場。
二、實行翻譯質(zhì)量問責制
(一)實行“譯者資質(zhì)公示”及“譯者實名備案”。為了杜絕以假名出版劣質(zhì)翻譯圖書,譯者的真實身份及翻譯經(jīng)歷,必須向出版社實名備案,并盡可能在圖書上介紹譯者學習和從事外語工作的經(jīng)歷。
(二)責編實名上書。對于翻譯圖書的責編或特約編輯,要實名上書,以供讀者監(jiān)督。
(三)限制“編譯”。所謂“編譯”,既是侵權,又開脫了錯譯,所以除新聞稿之外,應禁止圖書采用編譯方式出版;如要出版節(jié)譯本,除必須獲得合法授權之外,還必須標示據(jù)以節(jié)譯的原文版本;出版沒有版權保護的翻譯書,也必須標明據(jù)以翻譯的原文版本。
三、建立翻譯質(zhì)量促優(yōu)治劣的機制
(一)強烈呼吁設立“國家翻譯獎”。世界不少國家都設有翻譯獎,既獎勵本國譯者,也獎勵翻譯本國作品的外國譯者。我國現(xiàn)在文學、科技、少兒、影視、戲曲等領域,都設有政府級或全國性的獎項,惟獨翻譯至今尚無政府頒發(fā)的獎項。自1991年以來,新聞出版署主辦過六屆“全國優(yōu)秀外國文學圖書獎”,其中獲獎的文學翻譯作品,實際上起到了“翻譯獎”的作用,海內(nèi)外反應都很好。現(xiàn)在連這個獎也停辦了,業(yè)界人士深感遺憾。季羨林先生不久前再次呼吁設立“國家翻譯獎”,這也反映了翻譯出版界的共同心聲。許多人提議,這個獎由新聞出版總署牽頭主辦,既獎譯者,也獎出版社。如果“國家翻譯獎”一時辦不起來,也要求在“政府出版獎”或“中國圖書獎”中,設一個翻譯圖書的子項獎,以示對優(yōu)質(zhì)翻譯質(zhì)量的鼓勵。
(二)加重對劣質(zhì)翻譯的處罰力度。現(xiàn)在因為對劣質(zhì)翻譯監(jiān)管的缺失,使劣質(zhì)翻譯不僅受不到處罰,反因其上市快,獲利更多,甚至造成 “劣勝優(yōu)汰”的反常現(xiàn)象。業(yè)界要求:(1)要像專項審讀辭書那樣,每兩年組織專家對翻譯圖書進行抽樣審校,并配以網(wǎng)上讀者投票監(jiān)督,對于查出硬傷明顯、確屬粗制濫造的劣質(zhì)翻譯書,應予公開曝光;(2)經(jīng)認定的劣質(zhì)翻譯書,出版社應實行“產(chǎn)品召回”制度;購書人可按《消費者權益保護法》要求退貨、賠償;出版社應向譯者追回稿酬,并對責編酌加處罰;(3)對出版劣質(zhì)翻譯書遲遲沒有改進的出版社,管理部門應分別沒收其不當利潤,扣減書號,罰款,乃至停止其翻譯圖書的出版權;(4)對盜版的翻譯書,除大大加重經(jīng)濟處罰之外,還應沿用《刑法》第217、218條,追究其刑事責任。
(三)建設保證翻譯質(zhì)量的“綠色生態(tài)環(huán)境”。重視翻譯事業(yè)的基本建設,包括:(1)高校要把翻譯當作獨立的學科,加強適應翻譯要求的教學與人才培養(yǎng)的學科建設,并盡快籌建翻譯出版專業(yè);重要名著及學術理論著作的翻譯,應作為學術成果看待;(2)希望媒體重視并支持開展翻譯批評,加強輿論監(jiān)督;(3)加強翻譯出版社團的功能和作用,崇尚職業(yè)道德,提倡行業(yè)自律;(4)呼吁政府明確一個部門,統(tǒng)管涉及翻譯共性的規(guī)劃和政策問題。
為了對上述呼吁進行分析和研究,建議新聞出版總署聯(lián)系相關部門,在適當時候組織一次會議,討論和落實綜合治理的措施,爭取劣質(zhì)翻譯的現(xiàn)象盡快得到改觀,促使我國翻譯出版事業(yè)更健康地發(fā)展。
造成劣質(zhì)翻譯的原因,從譯者來講,既有翻譯基本功不過硬,駕馭文字的能力下降這種專業(yè)方面的原因,還有利欲熏心,譯德缺失,粗制濫造,甚至抄襲、剽竊等思想品德方面的原因。從出版社來講,主要是片面追求經(jīng)濟效益,淡忘了出版責任。他們有的缺乏稱職的外文編輯,借口文責自負,放棄對譯文質(zhì)量的審核與把關;有的為了快上市,搶市場,多人分譯又不統(tǒng)一校訂;有的直接采用海外的未經(jīng)校訂的譯本,造成譯文的混亂。這些劣質(zhì)翻譯圖書,又大多出自缺乏翻譯出版資質(zhì)的單位,包括由民營公司或工作室策劃、所謂“協(xié)作出版”的。上述現(xiàn)象究其根源,主要是在利益的驅(qū)動下,造成兩個效益的錯位;抄襲、盜版的猖獗,成了催生劣質(zhì)翻譯和導向錯誤的溫床;而有些領域法規(guī)的缺失以及監(jiān)管不到位,也是造成這個問題長期存在的一個因素。
翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,雖然最終體現(xiàn)在圖書上,但其成因卻涉及許多部門。因此,需要出版管理部門協(xié)同相關部門進行綜合治理。年前,翻譯出版界部分業(yè)界人士,就如何治理這個“頑癥”提出了一些對策。有鑒于這些意見有的實行起來還有一些難度,需要下很大的決心和力氣,所以姑且稱之為“愿景處方”:
一、強化翻譯出版資格認證制度
因為不懂外文或無原文版本,讀者查證翻譯書的謬誤要比查證其他書困難得多,更無法鑒別翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,因此,需要出版社為讀者把關。讀者對譯文誠信的這種依賴,要求出版社必須具備相應的資質(zhì),才能承擔翻譯出版的任務?,F(xiàn)在人事部已經(jīng)制訂了翻譯人員資格認證制度,希望新聞出版總署也能制訂翻譯出版的資格認證制度。比如重申總署關于必須配備有相應的外文編輯才能出版翻譯圖書的規(guī)定;如果必須使用社外編輯,也要對外編人員的外語及涉外知識的資質(zhì),進行必要的認證與準入;還有人建議,必須叫停翻譯圖書的協(xié)作出版,堵住劣質(zhì)翻譯利用這種出版方式污染圖書市場。
二、實行翻譯質(zhì)量問責制
(一)實行“譯者資質(zhì)公示”及“譯者實名備案”。為了杜絕以假名出版劣質(zhì)翻譯圖書,譯者的真實身份及翻譯經(jīng)歷,必須向出版社實名備案,并盡可能在圖書上介紹譯者學習和從事外語工作的經(jīng)歷。
(二)責編實名上書。對于翻譯圖書的責編或特約編輯,要實名上書,以供讀者監(jiān)督。
(三)限制“編譯”。所謂“編譯”,既是侵權,又開脫了錯譯,所以除新聞稿之外,應禁止圖書采用編譯方式出版;如要出版節(jié)譯本,除必須獲得合法授權之外,還必須標示據(jù)以節(jié)譯的原文版本;出版沒有版權保護的翻譯書,也必須標明據(jù)以翻譯的原文版本。
三、建立翻譯質(zhì)量促優(yōu)治劣的機制
(一)強烈呼吁設立“國家翻譯獎”。世界不少國家都設有翻譯獎,既獎勵本國譯者,也獎勵翻譯本國作品的外國譯者。我國現(xiàn)在文學、科技、少兒、影視、戲曲等領域,都設有政府級或全國性的獎項,惟獨翻譯至今尚無政府頒發(fā)的獎項。自1991年以來,新聞出版署主辦過六屆“全國優(yōu)秀外國文學圖書獎”,其中獲獎的文學翻譯作品,實際上起到了“翻譯獎”的作用,海內(nèi)外反應都很好。現(xiàn)在連這個獎也停辦了,業(yè)界人士深感遺憾。季羨林先生不久前再次呼吁設立“國家翻譯獎”,這也反映了翻譯出版界的共同心聲。許多人提議,這個獎由新聞出版總署牽頭主辦,既獎譯者,也獎出版社。如果“國家翻譯獎”一時辦不起來,也要求在“政府出版獎”或“中國圖書獎”中,設一個翻譯圖書的子項獎,以示對優(yōu)質(zhì)翻譯質(zhì)量的鼓勵。
(二)加重對劣質(zhì)翻譯的處罰力度。現(xiàn)在因為對劣質(zhì)翻譯監(jiān)管的缺失,使劣質(zhì)翻譯不僅受不到處罰,反因其上市快,獲利更多,甚至造成 “劣勝優(yōu)汰”的反常現(xiàn)象。業(yè)界要求:(1)要像專項審讀辭書那樣,每兩年組織專家對翻譯圖書進行抽樣審校,并配以網(wǎng)上讀者投票監(jiān)督,對于查出硬傷明顯、確屬粗制濫造的劣質(zhì)翻譯書,應予公開曝光;(2)經(jīng)認定的劣質(zhì)翻譯書,出版社應實行“產(chǎn)品召回”制度;購書人可按《消費者權益保護法》要求退貨、賠償;出版社應向譯者追回稿酬,并對責編酌加處罰;(3)對出版劣質(zhì)翻譯書遲遲沒有改進的出版社,管理部門應分別沒收其不當利潤,扣減書號,罰款,乃至停止其翻譯圖書的出版權;(4)對盜版的翻譯書,除大大加重經(jīng)濟處罰之外,還應沿用《刑法》第217、218條,追究其刑事責任。
(三)建設保證翻譯質(zhì)量的“綠色生態(tài)環(huán)境”。重視翻譯事業(yè)的基本建設,包括:(1)高校要把翻譯當作獨立的學科,加強適應翻譯要求的教學與人才培養(yǎng)的學科建設,并盡快籌建翻譯出版專業(yè);重要名著及學術理論著作的翻譯,應作為學術成果看待;(2)希望媒體重視并支持開展翻譯批評,加強輿論監(jiān)督;(3)加強翻譯出版社團的功能和作用,崇尚職業(yè)道德,提倡行業(yè)自律;(4)呼吁政府明確一個部門,統(tǒng)管涉及翻譯共性的規(guī)劃和政策問題。
為了對上述呼吁進行分析和研究,建議新聞出版總署聯(lián)系相關部門,在適當時候組織一次會議,討論和落實綜合治理的措施,爭取劣質(zhì)翻譯的現(xiàn)象盡快得到改觀,促使我國翻譯出版事業(yè)更健康地發(fā)展。