中國(guó)英語(yǔ)中的經(jīng)濟(jì)詞匯

字號(hào):

摘 要 由于中西方文化、思維方式和漢英兩種語(yǔ)言之間的差異,使中國(guó)英語(yǔ)中的經(jīng)濟(jì)詞匯和術(shù)語(yǔ)成為一種獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象。它們既符合英語(yǔ)的基本規(guī)范,又與中國(guó)國(guó)情密切相關(guān),反映了中國(guó)的經(jīng)濟(jì)方針政策、經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象和經(jīng)濟(jì)特點(diǎn)。本文重點(diǎn)討論中國(guó)經(jīng)濟(jì)詞匯與術(shù)語(yǔ)的翻譯方法和表達(dá)特點(diǎn),并從詞匯層面上進(jìn)行相關(guān)的分析和研究。
    關(guān)鍵詞 中國(guó)英語(yǔ) 經(jīng)濟(jì)詞匯和術(shù)語(yǔ) 翻譯方法 表達(dá)特點(diǎn)
    Abstract  Of recent , there have appeared a good number of English words and expressions related to Chinese economy. They are special in the sense that they conform to the English linguistic norms and meanwhile closely reflect China's economic principles and policies. The present paper focuses on techniques of translating such economic terms from Chinese into English. Key Words  China English  economic terms  translation techniques  expression features
    根據(jù)語(yǔ)用學(xué)原理,任何經(jīng)濟(jì)詞匯都具有一定的社會(huì)和歷史內(nèi)涵。我國(guó)自改革開(kāi)放以來(lái),出現(xiàn)了大量具有中國(guó)特色的經(jīng)濟(jì)詞匯,它們反映了我國(guó)各不同階段的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)、經(jīng)濟(jì)方針政策以及相關(guān)的經(jīng)濟(jì)文化內(nèi)涵,其英譯體現(xiàn)了中國(guó)英語(yǔ)的鮮明特色。雖然其中也不乏一些“正宗”的產(chǎn)生于西方國(guó)家的經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),但由于在中國(guó)的具體運(yùn)用而使其含義有所改變,更適合中國(guó)的國(guó)情,反映了中國(guó)的經(jīng)濟(jì)特點(diǎn)。杜瑞清教授在述評(píng)“中國(guó)英語(yǔ)”時(shí)深刻地指出“由于缺乏對(duì)中國(guó)特色詞的理論研究和應(yīng)有的指導(dǎo)性規(guī)范,中國(guó)英語(yǔ)目前在使用上仍處于相當(dāng)混亂的狀態(tài)”。中國(guó)英語(yǔ)的中國(guó)特點(diǎn)的現(xiàn)實(shí)性主要是通過(guò)其語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇層面等反映出來(lái)。
    本文著重討論詞匯層面上的中國(guó)經(jīng)濟(jì)詞匯。
    1  中國(guó)經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯方法
    對(duì)具有中國(guó)特色的經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯,主要采用直譯、意譯、直譯加注釋三種方法。
    111 直譯法
    直譯法指在不違背英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)文化傳統(tǒng)的前提下,在英譯文中保留漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)詞匯和術(shù)語(yǔ)的指稱意義,如比喻、形象、民族特色等,目標(biāo)是做到形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,即“形”“神”兼?zhèn)洹?BR>    “鐵飯碗”直譯成iron rice bowl ,既表達(dá)了原詞匯的內(nèi)容,又保存了原詞匯的比喻。這是對(duì)由國(guó)家統(tǒng)一包下來(lái),統(tǒng)一分配的勞動(dòng)就業(yè)制度的形象化表述,真實(shí)反映了中國(guó)一個(gè)時(shí)期內(nèi)勞動(dòng)管理體制中的主要弊病。
    “紅包”直譯成red packet ,指用紅紙包著的錢(qián)。這是指1979 年后,在一些企業(yè)單位給領(lǐng)導(dǎo)和職工發(fā)放獎(jiǎng)金與額外報(bào)酬的一種形式,反映了中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中一種特有的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象。
    類似的還有:開(kāi)放政策 open- door policy ;鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè) township and village enterprises ;再就業(yè)工程 re-employment program ; 軟著陸 soft landing ;雙軌制價(jià)格 two- t rack price system ;社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì) socialist market economy;專項(xiàng)基金 special fund ; 國(guó)企改革 the reform of state-owned enterprises ; 浮動(dòng)工資制 floating wage system ;摸著石頭過(guò)河 crossing the river by feeling the stones。這些英譯屬于意義上的對(duì)等翻譯,形象生動(dòng)地保留了原經(jīng)濟(jì)詞匯的風(fēng)格特色。如中國(guó)改革開(kāi)放后,一部分人先富了起來(lái),社會(huì)上出現(xiàn)了“紅眼病”, 有人譯為red-eye disease ,筆者認(rèn)為這種譯法不準(zhǔn)確,只是追求了形式上的等同,而未反映出中國(guó)人指稱的這種“紅眼病”,實(shí)際上具有“嫉妒”的意思。西方人都知道red-eye 是指廉價(jià)的威士忌酒,原詞匯與英譯文的含義完全不同,這實(shí)際上是一種誤譯。正確的譯法應(yīng)是green-eyed , (意指jealous) 。順便提一句,醫(yī)學(xué)上的“紅眼病”英文是pink-eye 。
    112 意譯法
    每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的詞匯和表達(dá)方式,當(dāng)原詞匯內(nèi)容與譯語(yǔ)表達(dá)形式有矛盾時(shí),不宜采用直譯處理,應(yīng)用意譯。意譯是通過(guò)對(duì)原詞匯深層蘊(yùn)意的理解將原詞匯的表層結(jié)構(gòu)有機(jī)地轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),重在再現(xiàn)原詞匯的蘊(yùn)意,真實(shí)傳達(dá)原詞匯所含的信息。意譯是一種不拘泥于原詞匯形式的翻譯方法。實(shí)際上翻譯是譯意,不是譯字;是傳神,不是形似。如:“下崗”意譯為laid off , 也有意譯為between two jobs ,該介詞短語(yǔ)雖略長(zhǎng)些,但恰如其分地表達(dá)了中國(guó)國(guó)情。
    “拳頭產(chǎn)品”指我國(guó)出口商品中優(yōu)質(zhì)品牌,競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品,意譯為hit product s ,first product s 或competitive product s。hit 一詞在英語(yǔ)中含有“擊中,成功地風(fēng)行一時(shí)”之意,first 隱含有品質(zhì)一流之意,competitive 則充分表達(dá)了拳頭產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)力的內(nèi)涵,既通俗又達(dá)意,這些都是較好的意譯。有的雜志上曾將此直譯為fist product s。筆者認(rèn)為這僅是追求了詞匯表層意義的等同,西方人難以理解。
    對(duì)于經(jīng)濟(jì)過(guò)熱等現(xiàn)象或事物進(jìn)行冷處理,有人借用科技英語(yǔ)中的機(jī)械加工方面的術(shù)語(yǔ)直譯為cold t reatment 或cold working ,筆者認(rèn)為這些譯法并不貼切,對(duì)于經(jīng)濟(jì)工作中一些復(fù)雜事情進(jìn)行冷處理,與機(jī)械加工中的冷處理是兩種不同的概念,用cold 一詞只是追求了詞面上的意義相似,而未譯出其內(nèi)涵,意譯為“to handle a matter in a calm atmosphere”較為理想。
    113 直譯加注釋
    中國(guó)的一些經(jīng)濟(jì)詞匯都與我國(guó)各階段的經(jīng)濟(jì)建設(shè)與發(fā)展的具體進(jìn)程、事件和當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)方針、政策有密切關(guān)系,采用直譯或意譯不能正確而完全地表達(dá)意思,有些更易使西方人不好理解或誤解,達(dá)不到宣傳或交流目的。這就必須使用直譯加注釋的方法。特別是當(dāng)某些英譯經(jīng)濟(jì)詞匯初現(xiàn)報(bào)刊雜志時(shí),尤其應(yīng)用此方法。
    當(dāng)然,一些英譯約定俗成,逐步為中西方讀者接受,則可省去加注的釋義。如:“一國(guó)兩制”, 初現(xiàn)報(bào)刊時(shí), 直譯為One count ry ,two systems ,其后加注釋: This refers to two social systems being adopted in one country.Specifically ,the socialist system has been adopted for more than 1. 1 billion people in the mainland of the People‘s Republic of China ,while in Hong Kong ,Macao and Taiwan , the capitalist system will remain unchanged. 隨著香港、澳門(mén)的順利回歸,人們都已接受了這一英譯,現(xiàn)在不必加注釋就知道這是中國(guó)的一項(xiàng)國(guó)策。
    “兩保一掛”直譯為double guarantee and one link ,之后加注釋: the guarantee to submit due taxes to the state and to complete technological renovations approved by the state , and the linkage of total wages with economic benefit s(保證實(shí)現(xiàn)應(yīng)向國(guó)家上繳的稅利,保證完成國(guó)家批準(zhǔn)的技術(shù)改造項(xiàng)目,以及工資總額同經(jīng)濟(jì)效益掛鉤) 。這是我國(guó)為正確處理國(guó)家與企業(yè)經(jīng)濟(jì)關(guān)系的一種承包經(jīng)營(yíng)責(zé)任制形式。
    2 中國(guó)英語(yǔ)中經(jīng)濟(jì)詞匯的表達(dá)特點(diǎn)
    汪榕培教授在“中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的”一文中就中國(guó)英語(yǔ)的定義提出了三個(gè)特點(diǎn): (1) 中國(guó)人在本土上使用(2) 以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心(3) 具有中國(guó)特點(diǎn)。之后李文中對(duì)此提出修正意見(jiàn),建議定義為:以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯,句式或語(yǔ)篇。其他學(xué)者也有類似的敘述或建議,但總體來(lái)說(shuō), “中國(guó)英語(yǔ)”的理論框架已基本確立,它概述了中國(guó)特色的英語(yǔ)。具有中國(guó)特色的經(jīng)濟(jì)詞匯,也體現(xiàn)了這些特點(diǎn),是中國(guó)英語(yǔ)詞匯的重要組成部分。其表達(dá)形式主要有如下幾個(gè)特點(diǎn):
    211 簡(jiǎn)明扼要,概括性強(qiáng)。
    這一類詞匯尤其以數(shù)詞(主要是基數(shù)詞) 和關(guān)鍵詞連用進(jìn)行綜述為主要特色。如:“破三鐵”breaking the“three irons”,中英文均是動(dòng)賓詞組, 言簡(jiǎn)意賅,“形”“神”一致。three irons 意指iron rice bowl ,iron wages andiron position。這是對(duì)我國(guó)改革開(kāi)放初期對(duì)在傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)體制下國(guó)企中工資能多不能少,就業(yè)能進(jìn)不能出,干部職務(wù)能高不能低的僵硬制度的形容。
    “三多一少”three mores and one less ,這一翻譯通俗明了,概括性強(qiáng),真實(shí)反映了改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)商業(yè)體制改革后出現(xiàn)的商品流通體制,具體指多種經(jīng)濟(jì)形式、多條流通渠道、多種經(jīng)營(yíng)方式、少批發(fā)環(huán)節(jié)( the commodity circulation systems of more economic forms ,more circulation channels , more management ways and fewer stages for authorization of dispatch) 。
    “四個(gè)穩(wěn)定”直譯為four stabilities ,簡(jiǎn)潔明快,突出重點(diǎn),具體指political ,economic and social stability and stability of public feeling (政治穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定、社會(huì)穩(wěn)定和人心穩(wěn)定) 。這是指為了實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化建設(shè)的戰(zhàn)略目標(biāo),中國(guó)必須有一個(gè)穩(wěn)定的環(huán)境。
    類似的還有:“一要吃飯, 二要建設(shè)” feeding first ,const ruction second ;“第二職業(yè)” the second job ;“兩個(gè)文明建設(shè)一起抓” promoting two civilizations at the same time ;“雙增雙節(jié)” two increases and two savings ;“三掛鉤政策” three-linking policy ;“四項(xiàng)基本原則” four cardinal principles ;“五小工業(yè)” five small indust ries ;“利用外資項(xiàng)目的‘六優(yōu)先’原則”
    the“six priorities”principle for project s using foreign investment 。
    212 具有鮮明的時(shí)代性,體現(xiàn)了中國(guó)國(guó)情,真實(shí)地反映了中國(guó)各個(gè)階段的經(jīng)濟(jì)建設(shè)的方針政策、經(jīng)濟(jì)制度以及不斷變化中的經(jīng)濟(jì)環(huán)境。
    如:“包產(chǎn)到戶,包干到戶”cont racting production to households ,cont racting all work to households ,這是農(nóng)村集體經(jīng)濟(jì)組織內(nèi)部的生產(chǎn)責(zé)任制形式,反映了中國(guó)農(nóng)村改革初期的方針、政策。
    “出口商品退稅”tax return for export product s ,指對(duì)外貿(mào)、工廠企業(yè)的出口已征過(guò)稅的產(chǎn)品在報(bào)關(guān)出口后,將所征產(chǎn)品稅或增值稅退還給出口企業(yè),這是我國(guó)政府為擴(kuò)大出口而實(shí)行的一種鼓勵(lì)政策。
    “承包經(jīng)營(yíng)責(zé)任制”cont ract management responsibility system ,這是中國(guó)國(guó)有企業(yè)采用的一種形式,即按所有權(quán)與經(jīng)營(yíng)權(quán)分離的原則,確定國(guó)有企業(yè)經(jīng)營(yíng)責(zé)任的一種制度。
    “外貿(mào)經(jīng)營(yíng)代理制”foreign t rade agency system ,這是中國(guó)外貿(mào)體制改革后,外貿(mào)公司和生產(chǎn)企業(yè)共同保證國(guó)家外貿(mào)計(jì)劃實(shí)現(xiàn)的一種制度,有利于工貿(mào)結(jié)合,提高經(jīng)濟(jì)效益。
    類似的還有:“廠長(zhǎng)(經(jīng)理) 負(fù)責(zé)制” factory director (manager) responsibility system ;“產(chǎn)業(yè)政策” indust rial policy ;“外貿(mào)出口獎(jiǎng)勵(lì)金制度” award system for export in foreign t rade ;“產(chǎn)品國(guó)產(chǎn)化” production indigenisation ;“財(cái)政、信貸雙緊方針” the principles of tightening finance and credit ;“外向型企業(yè)” foreign orientated enterprises ;“三資企業(yè)” enterprises inthe three forms of ventures ;“經(jīng)濟(jì)特區(qū)” special economic zones。
    213 利用比喻手法,特別是大量使用暗喻詞匯,形象生動(dòng)地表現(xiàn)了中國(guó)國(guó)情下某個(gè)階段一些特有的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象。
    如:“吃大鍋飯”eating f rom the“same big public pot”,這是對(duì)中國(guó)一段時(shí)期統(tǒng)收統(tǒng)支的財(cái)政體制和國(guó)家與企業(yè)之間統(tǒng)負(fù)盈虧的分配體制的一種形象比喻。
    “三角債”t riangle debt 或chains of debt ,這是對(duì)二十世紀(jì)九十年代初期我國(guó)許多企業(yè)之間相互拖欠貸款的債權(quán)債務(wù)關(guān)系的形象化表達(dá)。
    “小金庫(kù)”little exchequer 或little moneylocker,指采用不正當(dāng)方式籌集資金,專門(mén)為本單位內(nèi)部自由支配。
    “火炬計(jì)劃”torch program ,指為促進(jìn)我國(guó)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè),深化科技體制改革,加強(qiáng)科技與經(jīng)濟(jì)緊密結(jié)合而實(shí)施的計(jì)劃。
    “菜籃子工程”food basket project ,這是對(duì)增加副食品產(chǎn)量,實(shí)現(xiàn)副食品供需均衡的一套中短期計(jì)劃的形象概括。
    類似的還有:“工業(yè)園區(qū)”indust rial park ;“朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)”sunrise indust ry ;“下?!眏ump into the sea (直譯) ;engage in business (意譯) ;“暗箱操作”black box work ;“戴帽下達(dá)”allocation with a cap ;“國(guó)家經(jīng)濟(jì)命脈”lifeblood of the national economy ;“剪刀差”scissors difference ;“經(jīng)濟(jì)杠桿”economic lever ;“上不封頂,下不保底”practice of imposing no ceiling or bottom limit 。
    214 借用現(xiàn)成的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ),使之符合中國(guó)國(guó)情。
    “三來(lái)一補(bǔ)”three processings and one compensation ,這一術(shù)語(yǔ)是“processing supplied materials , assembling supplied part s , processing in accordance with supplied samples and compensation t rade”的簡(jiǎn)稱,是國(guó)際上通用的經(jīng)濟(jì)技術(shù)貿(mào)易形式。我國(guó)自改革開(kāi)放后大力發(fā)展這些靈活貿(mào)易方式,已成為我國(guó)對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系迅速發(fā)展的重要特色。
    “對(duì)外承包工程”cont ract for const ructionoverseas ,這是國(guó)際上通用的術(shù)語(yǔ),指以提供技術(shù)、設(shè)備、材料、人力等,用投標(biāo)的方式從國(guó)外爭(zhēng)得項(xiàng)目建設(shè)合同并完成建設(shè)工程。改革開(kāi)放后,我國(guó)海外工程承包業(yè)務(wù)快速發(fā)展,遍及世界五大洲,已成為我國(guó)對(duì)外經(jīng)貿(mào)技術(shù)合作關(guān)系中又一道亮麗的風(fēng)景線。
    “勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)”labor intensive indust ry ,這一術(shù)語(yǔ)指需要投入大量勞動(dòng)力的產(chǎn)業(yè)。中國(guó)現(xiàn)階段勞動(dòng)力資源十分豐富,勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)占很大優(yōu)勢(shì),難怪美國(guó)華盛頓特區(qū)的智囊團(tuán)專家Nicholas Lardy 說(shuō):“China has become thepre-eminent producer of labor-intensive manufacturing goods in the world. ”(中國(guó)已成為世界上勞動(dòng)密集型生產(chǎn)的杰出代表)類似的還有:“交鑰匙工程” turn- key project ;“技術(shù)密集型產(chǎn)業(yè)” technology intensive indust ry ;“資金密集型產(chǎn)業(yè)” funds intensive indust ry ;“股權(quán)式合資企業(yè)” equity joint-venture ;“契約式合資企業(yè)” cont ractual joint-venture ;“轉(zhuǎn)口貿(mào)易” ent repot t rade ;“宏觀調(diào)控體系” macro economic adjustment and cont rol system。
    以上這些詞匯,除借用固定的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)外,大部分是英語(yǔ)民族所沒(méi)有的,也不會(huì)有現(xiàn)成的英譯法,這些都應(yīng)看作是中國(guó)英語(yǔ),而不是中國(guó)式英語(yǔ),英語(yǔ)國(guó)家的人聽(tīng)到或讀到這些詞匯可能會(huì)一時(shí)不懂,但只要經(jīng)過(guò)解釋,表明具體內(nèi)容或所指關(guān)系,他們就容易理解。正如葛傳 指出:“各國(guó)有各國(guó)的特殊情況。就我國(guó)而論,不論在舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都會(huì)有些我國(guó)所特有的東西需要表達(dá)。”如:“五四運(yùn)動(dòng)”(May Fourth Movement ) ,“雙百方針”( Two Hundreds Policy) 等,他總結(jié)說(shuō):“所有這些英譯都不是Chinese English 或Chinglish ,而是China English ?!?BR>    3.思考與分析
    3. 1 Versechueren 指出,使用語(yǔ)言的過(guò)程就是選擇、組合語(yǔ)言的過(guò)程,語(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。許國(guó)璋先生更深刻地指出:“一種語(yǔ)言的詞,可以通過(guò)詞的組合規(guī)則不斷造出新詞,通過(guò)句子組合規(guī)則可以生成無(wú)限的新句。”
    根據(jù)轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論,語(yǔ)言是一種創(chuàng)造活動(dòng),是以有限的手段作無(wú)限的運(yùn)用。人們可以利用語(yǔ)言作為人的自由創(chuàng)造性的思維活動(dòng)這一特點(diǎn),按已有的語(yǔ)言規(guī)律不斷地構(gòu)建新詞匯。具有中國(guó)特色的經(jīng)濟(jì)詞匯在英譯時(shí),可以像植物學(xué)中以嫁接手段創(chuàng)造新物種一樣,突破詞語(yǔ)組合的常規(guī),利用“嫁接”手段把中國(guó)人的思維方式引入英語(yǔ)表達(dá)之中,在兼顧形、義的前提下,出人意料而又自然得體地連綴組合,以構(gòu)建中國(guó)特色的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)詞匯。這體現(xiàn)了語(yǔ)言的創(chuàng)造性,是一種新穎的語(yǔ)言運(yùn)用方式,同時(shí)又符合當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)與中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)際需求。
    3. 2 詞匯是語(yǔ)言的一種符號(hào),是語(yǔ)言最基本的表意單位。在各種語(yǔ)言中,詞匯對(duì)變化最為敏感,由于受到復(fù)雜的社會(huì)事物與活動(dòng)的影響而常處于不斷發(fā)展變化中,這就決定了詞匯系統(tǒng)的活動(dòng)性、開(kāi)放性和包容性。正如伍鐵平教授指出:“民族之間各種形式的接觸,必然會(huì)引起語(yǔ)言的接觸,從而導(dǎo)致互相借用語(yǔ)言成分,其中最普遍的是詞的借用,即借詞”。中國(guó)特色的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)詞匯,就其結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來(lái)說(shuō),是以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),充分利用英語(yǔ)的普通詞匯進(jìn)行重新構(gòu)建而形成包含中國(guó)人思維方式的詞匯組合,用以表達(dá)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)特點(diǎn)。這些詞匯進(jìn)入英語(yǔ),實(shí)際上隱含著一種“借用”的意思,它們吸收了漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),引進(jìn)了新的表現(xiàn)法。
    3. 3 美國(guó)“世界英語(yǔ)”雜志主編B. B. Kachru 指出:“英語(yǔ)一旦在某一地區(qū)被采用,不論其目的是科學(xué)、技術(shù)、文學(xué)還是獲得名望、地位或是現(xiàn)代化,它就會(huì)經(jīng)受一個(gè)再生過(guò)程,部分是語(yǔ)言上的再生,部分是文化上的再生”。就詞匯而言,它既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,又是一種經(jīng)濟(jì)、文化現(xiàn)象。通過(guò)詞匯可以透視各種社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化交往與交際的過(guò)程。就實(shí)質(zhì)性而言,中國(guó)特色的經(jīng)濟(jì)詞匯是英語(yǔ)在中國(guó)國(guó)情下的一種“本土化”,它是漢英兩種不同的語(yǔ)言互相接觸、碰撞后的一種表現(xiàn)形式,更是中西方兩種不同的文化之間相互滲透、影響和融合后在經(jīng)濟(jì)方面的一種有機(jī)的重組方式。它對(duì)英語(yǔ)是一種貢獻(xiàn),擴(kuò)大了英語(yǔ)詞匯量,增加了其組詞能力;它又屬于中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)與文化的一部分,有利于傳播、介紹中國(guó)的經(jīng)濟(jì)方針政策、經(jīng)濟(jì)建設(shè)成就和經(jīng)濟(jì)特色,擴(kuò)大中國(guó)經(jīng)濟(jì)在國(guó)際社會(huì)的積極影響。
    4  結(jié)束語(yǔ)拉法格說(shuō):“一種語(yǔ)言不能和它的社會(huì)環(huán)境隔離,正像一種植物不能離開(kāi)它的氣象環(huán)境?!泵總€(gè)民族都有自己的經(jīng)濟(jì)文化傳統(tǒng)和環(huán)境,每種語(yǔ)言必然都有反映其特有經(jīng)濟(jì)文化現(xiàn)象的專有詞匯。由于中西方文化的差異和不同的經(jīng)濟(jì)環(huán)境,中國(guó)人用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,就必然要運(yùn)用一些具有中國(guó)特色的經(jīng)濟(jì)詞匯。這些經(jīng)濟(jì)詞匯既符合英語(yǔ)的基本規(guī)范,又與中國(guó)的國(guó)情密不可分。它屬于一種英語(yǔ)變體,即迎合漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行一定程度上組詞能力和詞匯的漢化,又由于應(yīng)用于中國(guó)特有的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象而程度不同地改變了原詞匯的指稱意義和內(nèi)涵。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的日益繁榮,中國(guó)英語(yǔ)中的經(jīng)濟(jì)詞匯將在跨文化的經(jīng)濟(jì)交往中發(fā)揮更大的作用。
    5  參考文獻(xiàn)
    1  許國(guó)璋1 論語(yǔ)言1 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991
    2  伍鐵平1 語(yǔ)言與思維新論1 上海教育出版社,1986
    3  汪榕培1 中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在1 解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)1
    1991 , (1) 1~8
    4  李文中1 中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)1 外語(yǔ)教學(xué)與研究,
    1993 , (4) 18~24
    5  杜瑞清1 近二十年“中國(guó)英語(yǔ)”研究述評(píng)1 外語(yǔ)教學(xué)與研
    究,2001 , (1) 37~41
    6  葛傳 1 漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題1 翻譯通訊,1980 , (2)
    7  Bliss ,A. J . A Dictionary of Foreign Words and Phrase in Culture English. New York :Dutton ,1966
    8  Jef Versechueren. Understanding Pragmatics. Beijing Foreign
    Language Teaching and Research Press , Edward Arward
    Ltd. ,1999
    9  Kachru ,Braf B. Institionalized Second-language Varieties. The English Language Today. Oxford :Pergamon Press ,1985
    10 Lin- nei Li. English-Chinese Dictionary of New Economic Terms Used in the Contemporary China. Hong Kong :1993