下午與友人聊天,座中一來(lái)自泰國(guó)的朋友不解我所主編的《中外法學(xué)》英文刊名Peking University Law Journal中為什么是“Peking”而不是Beijing。我不免追溯一番威妥瑪-翟理斯注音法(Wade-Giles Spelling System)的來(lái)歷及其被拼音法所取代的事情。最近,北大以及清華的官方英文校名似乎很引起一些爭(zhēng)議。我對(duì)于這個(gè)問(wèn)題有些不置可否,但是,對(duì)于漢語(yǔ)拼音中的一些問(wèn)題卻一直是如梗在喉,想說(shuō)出來(lái),盡管自己在語(yǔ)言學(xué)方面是完全的外行。
記得在地名、人名方面漢語(yǔ)拼音強(qiáng)制性地取代威氏注音法好像是八十年代中期的事情。我七八年上大學(xué)時(shí)開(kāi)始學(xué)英語(yǔ),知道我的姓要拼成Ho的,那個(gè)時(shí)候重慶叫Chongking,南京叫Nanking,廣州似乎是叫Kuangchow或者Kuangchou的。這跟我們從小學(xué)習(xí)的拼音完全不一樣,心里很新奇了一陣。到了威氏注音法廢止后,自己卻有些困惑,也越來(lái)越體驗(yàn)到它在中外交往中的不便。
最初的麻煩正是從我的姓開(kāi)始的。我發(fā)現(xiàn)跟外國(guó)學(xué)者交往時(shí),除了專(zhuān)門(mén)的漢學(xué)家外,我一律變成了“黑先生”或“黑教授”,這全是因?yàn)檫@個(gè)姓跟第三人稱(chēng)單數(shù)的he完全一樣,老外當(dāng)然就發(fā)“黑”音了。加上我們沒(méi)有像一些常在外國(guó)生活的朋友那樣給自己取一個(gè)Henry,Marry之類(lèi)便于記憶的名字,就給交流帶來(lái)了不小麻煩。我想,我的這個(gè)“黑”還好,畢竟是男性,黑就黑吧,那位流落美國(guó)的何清漣女士該有多別扭:Ms. He,性別反差夠強(qiáng)烈的。我一直覺(jué)得如果用英語(yǔ)設(shè)計(jì)一段對(duì)話可能會(huì)很有趣:一位姓何的女士跟一位姓佘的男士(Mr. She),再加上一位姓游或者由(我們法學(xué)院就有一位前輩學(xué)者由嶸先生)的老者之間對(duì)話,其中He said如何如何其實(shí)是何女士所說(shuō),She answered實(shí)際上是佘先生的回應(yīng)。中間再有Mr. You再穿插其中,不斷攪和,不把讀文章的老外忽悠死才怪。顯而易見(jiàn),這樣的情況對(duì)于我們的傳播和交流都是不小的問(wèn)題。
如果說(shuō)上面幾個(gè)例子還只是讓外國(guó)人發(fā)音不準(zhǔn)的話,其他一些事例則是人們根本讀不出來(lái)。例如,姓夏的(Xia),姓徐的(Xu),姓錢(qián)的(Qian),所有以Z開(kāi)頭的(Zhao,Zhang,Zhu,Zhuo,etc)老外看著名片肯定要發(fā)傻。我的一位姓夏的老同學(xué)在哈佛做訪問(wèn),外國(guó)人幾乎沒(méi)有能把他的姓氏給發(fā)準(zhǔn)的,za,jia,ra,怪聲怪氣,不一而足。而旅美文學(xué)教授夏志清就沒(méi)有這個(gè)麻煩,Chi-ching Hsia,外國(guó)人盡管叫起來(lái)沒(méi)有我們說(shuō)的字正腔圓,但是大體上不會(huì)有問(wèn)題。地名也一樣,北京還問(wèn)題不大,但是廣州、杭州那么多的zhou,西安,西寧那么多的xi,青島、青海那么多的Qing,外國(guó)人基本上是很難發(fā)音的。
除了外國(guó)人發(fā)音上的不便利外,全面拼音化還帶來(lái)了與人和地相關(guān)文獻(xiàn)信息的全面混亂。改制前后,同樣一個(gè)人在外文中就變成了兩個(gè)人?!恫涣蓄嵃倏迫珪?shū)》為了信息準(zhǔn)確,不得不在每一個(gè)中國(guó)地名和人名詞條后加注威氏注音,但是也只能是詞條名,正文里還是用威氏。另外一個(gè)弊端是,兩岸四地之間也發(fā)生混亂,兩邊本來(lái)都姓張,我們這邊是Zhang,那邊卻是Chang,這邊是Deng,那邊卻是Teng,本是同姓同宗,到了外文里卻是八竿子搭不上,也許有害于兩岸統(tǒng)一也未可知呢。
2006年3月3日
記得在地名、人名方面漢語(yǔ)拼音強(qiáng)制性地取代威氏注音法好像是八十年代中期的事情。我七八年上大學(xué)時(shí)開(kāi)始學(xué)英語(yǔ),知道我的姓要拼成Ho的,那個(gè)時(shí)候重慶叫Chongking,南京叫Nanking,廣州似乎是叫Kuangchow或者Kuangchou的。這跟我們從小學(xué)習(xí)的拼音完全不一樣,心里很新奇了一陣。到了威氏注音法廢止后,自己卻有些困惑,也越來(lái)越體驗(yàn)到它在中外交往中的不便。
最初的麻煩正是從我的姓開(kāi)始的。我發(fā)現(xiàn)跟外國(guó)學(xué)者交往時(shí),除了專(zhuān)門(mén)的漢學(xué)家外,我一律變成了“黑先生”或“黑教授”,這全是因?yàn)檫@個(gè)姓跟第三人稱(chēng)單數(shù)的he完全一樣,老外當(dāng)然就發(fā)“黑”音了。加上我們沒(méi)有像一些常在外國(guó)生活的朋友那樣給自己取一個(gè)Henry,Marry之類(lèi)便于記憶的名字,就給交流帶來(lái)了不小麻煩。我想,我的這個(gè)“黑”還好,畢竟是男性,黑就黑吧,那位流落美國(guó)的何清漣女士該有多別扭:Ms. He,性別反差夠強(qiáng)烈的。我一直覺(jué)得如果用英語(yǔ)設(shè)計(jì)一段對(duì)話可能會(huì)很有趣:一位姓何的女士跟一位姓佘的男士(Mr. She),再加上一位姓游或者由(我們法學(xué)院就有一位前輩學(xué)者由嶸先生)的老者之間對(duì)話,其中He said如何如何其實(shí)是何女士所說(shuō),She answered實(shí)際上是佘先生的回應(yīng)。中間再有Mr. You再穿插其中,不斷攪和,不把讀文章的老外忽悠死才怪。顯而易見(jiàn),這樣的情況對(duì)于我們的傳播和交流都是不小的問(wèn)題。
如果說(shuō)上面幾個(gè)例子還只是讓外國(guó)人發(fā)音不準(zhǔn)的話,其他一些事例則是人們根本讀不出來(lái)。例如,姓夏的(Xia),姓徐的(Xu),姓錢(qián)的(Qian),所有以Z開(kāi)頭的(Zhao,Zhang,Zhu,Zhuo,etc)老外看著名片肯定要發(fā)傻。我的一位姓夏的老同學(xué)在哈佛做訪問(wèn),外國(guó)人幾乎沒(méi)有能把他的姓氏給發(fā)準(zhǔn)的,za,jia,ra,怪聲怪氣,不一而足。而旅美文學(xué)教授夏志清就沒(méi)有這個(gè)麻煩,Chi-ching Hsia,外國(guó)人盡管叫起來(lái)沒(méi)有我們說(shuō)的字正腔圓,但是大體上不會(huì)有問(wèn)題。地名也一樣,北京還問(wèn)題不大,但是廣州、杭州那么多的zhou,西安,西寧那么多的xi,青島、青海那么多的Qing,外國(guó)人基本上是很難發(fā)音的。
除了外國(guó)人發(fā)音上的不便利外,全面拼音化還帶來(lái)了與人和地相關(guān)文獻(xiàn)信息的全面混亂。改制前后,同樣一個(gè)人在外文中就變成了兩個(gè)人?!恫涣蓄嵃倏迫珪?shū)》為了信息準(zhǔn)確,不得不在每一個(gè)中國(guó)地名和人名詞條后加注威氏注音,但是也只能是詞條名,正文里還是用威氏。另外一個(gè)弊端是,兩岸四地之間也發(fā)生混亂,兩邊本來(lái)都姓張,我們這邊是Zhang,那邊卻是Chang,這邊是Deng,那邊卻是Teng,本是同姓同宗,到了外文里卻是八竿子搭不上,也許有害于兩岸統(tǒng)一也未可知呢。
2006年3月3日