10月13日,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)揭曉,英國劇作家哈夢德·品特摘得了此項(xiàng)殊榮。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)自1901年設(shè)立以來,至今已頒發(fā)了98次,30余個(gè)國家的102 位作家先后獲獎(jiǎng)。在英國作家獲獎(jiǎng)的同時(shí),人們不禁反思,文學(xué)傳統(tǒng)深厚而悠久、作家和作品數(shù)量以及文學(xué)社會(huì)影響都相當(dāng)可觀的中國,為何至今無一人獲此殊榮?
近日,來自瑞典學(xué)院的三位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評委、漢學(xué)家、瑞典學(xué)院院士馬悅?cè)唤淌?,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)前任秘書長、資深評委斯圖爾·阿蘭教授和最年輕的諾貝爾獎(jiǎng)評委博·拉爾夫教授一道出席了在北京大學(xué)舉行的“斯特林堡國際學(xué)術(shù)研討會(huì)”。此次研討會(huì)由北京大學(xué)外國語學(xué)院世界文學(xué)研究所、瑞典學(xué)院、瑞典駐華大使館等聯(lián)合主辦。會(huì)議由北京大學(xué)外國語學(xué)院世界文學(xué)研究所所長趙白生主持。在會(huì)議期間,三位評委對記者們提出的關(guān)于諾貝爾獎(jiǎng)的各種問題做出了回答。
當(dāng)記者詢問中國文學(xué)百年來缺席諾貝爾獎(jiǎng)的原因時(shí),馬悅?cè)恢毖圆恢M,他說,近百年來,中國有很多作家完全有資格獲得諾貝爾獎(jiǎng)。但是由于翻譯的原因,很多作品未能被西方接受。
馬悅?cè)徽f,上世紀(jì)40年代之前,中國有很多好的作品,如聞一多的《死水》、魯迅的《吶喊》和《彷徨》。但是由于當(dāng)時(shí)的翻譯者沒有將這些作品及時(shí)進(jìn)行較高水平的翻譯,以至于這些優(yōu)秀文學(xué)作品無法被國外了解并接受。他舉例道,巴金的《家》《春》《秋》三部曲具有很高的文學(xué)價(jià)值,目前中國也有譯者對該作品進(jìn)行了翻譯,他認(rèn)為,英譯本中對話部分翻得還可以,但很多原作中的敘事部分被譯者刪除了。
馬悅?cè)贿€表示,上世紀(jì)80年代以來,中國也出現(xiàn)如莫言、王安憶等一批具有較強(qiáng)創(chuàng)作力的作家。其中,有很多作家具有沖擊諾獎(jiǎng)的可能,但是翻譯問題仍然在他們獲獎(jiǎng)道路中制造了一定障礙。
對于馬悅?cè)坏恼f法,中國譯協(xié)顧問,原外文局局長林茂蓀并不完全認(rèn)同,他指出:“中國文學(xué)與諾貝爾獎(jiǎng)項(xiàng)無緣,翻譯是其中一個(gè)原因但不是主要原因。由于文化和意識(shí)形態(tài)上存在差異,中國文學(xué)作品中所表現(xiàn)的非西方、非主流的文化和意識(shí)形態(tài)很難獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評獎(jiǎng)委員會(huì)的肯定。如在文字表現(xiàn)手法、思維方式等方面,中西方存在很大差異?!?BR> 對此,中國社會(huì)科學(xué)院外文所副所長陸建德也發(fā)表了自己的看法。他說:“從以往獲獎(jiǎng)情況來看,我們能發(fā)現(xiàn)有些作家獲獎(jiǎng)或多或少和他作品所表達(dá)的政治立場有關(guān),比如今年獲獎(jiǎng)的美國劇作家哈羅德·品特就強(qiáng)烈反對英、美對中東的侵路。在其近幾年創(chuàng)作的詩歌中,我們也能看出他的反戰(zhàn)思想。諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)把他定為今年的獲獎(jiǎng)?wù)?,其?shí)是間接聲援了他的政治立場?!?BR>
近日,來自瑞典學(xué)院的三位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評委、漢學(xué)家、瑞典學(xué)院院士馬悅?cè)唤淌?,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)前任秘書長、資深評委斯圖爾·阿蘭教授和最年輕的諾貝爾獎(jiǎng)評委博·拉爾夫教授一道出席了在北京大學(xué)舉行的“斯特林堡國際學(xué)術(shù)研討會(huì)”。此次研討會(huì)由北京大學(xué)外國語學(xué)院世界文學(xué)研究所、瑞典學(xué)院、瑞典駐華大使館等聯(lián)合主辦。會(huì)議由北京大學(xué)外國語學(xué)院世界文學(xué)研究所所長趙白生主持。在會(huì)議期間,三位評委對記者們提出的關(guān)于諾貝爾獎(jiǎng)的各種問題做出了回答。
當(dāng)記者詢問中國文學(xué)百年來缺席諾貝爾獎(jiǎng)的原因時(shí),馬悅?cè)恢毖圆恢M,他說,近百年來,中國有很多作家完全有資格獲得諾貝爾獎(jiǎng)。但是由于翻譯的原因,很多作品未能被西方接受。
馬悅?cè)徽f,上世紀(jì)40年代之前,中國有很多好的作品,如聞一多的《死水》、魯迅的《吶喊》和《彷徨》。但是由于當(dāng)時(shí)的翻譯者沒有將這些作品及時(shí)進(jìn)行較高水平的翻譯,以至于這些優(yōu)秀文學(xué)作品無法被國外了解并接受。他舉例道,巴金的《家》《春》《秋》三部曲具有很高的文學(xué)價(jià)值,目前中國也有譯者對該作品進(jìn)行了翻譯,他認(rèn)為,英譯本中對話部分翻得還可以,但很多原作中的敘事部分被譯者刪除了。
馬悅?cè)贿€表示,上世紀(jì)80年代以來,中國也出現(xiàn)如莫言、王安憶等一批具有較強(qiáng)創(chuàng)作力的作家。其中,有很多作家具有沖擊諾獎(jiǎng)的可能,但是翻譯問題仍然在他們獲獎(jiǎng)道路中制造了一定障礙。
對于馬悅?cè)坏恼f法,中國譯協(xié)顧問,原外文局局長林茂蓀并不完全認(rèn)同,他指出:“中國文學(xué)與諾貝爾獎(jiǎng)項(xiàng)無緣,翻譯是其中一個(gè)原因但不是主要原因。由于文化和意識(shí)形態(tài)上存在差異,中國文學(xué)作品中所表現(xiàn)的非西方、非主流的文化和意識(shí)形態(tài)很難獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評獎(jiǎng)委員會(huì)的肯定。如在文字表現(xiàn)手法、思維方式等方面,中西方存在很大差異?!?BR> 對此,中國社會(huì)科學(xué)院外文所副所長陸建德也發(fā)表了自己的看法。他說:“從以往獲獎(jiǎng)情況來看,我們能發(fā)現(xiàn)有些作家獲獎(jiǎng)或多或少和他作品所表達(dá)的政治立場有關(guān),比如今年獲獎(jiǎng)的美國劇作家哈羅德·品特就強(qiáng)烈反對英、美對中東的侵路。在其近幾年創(chuàng)作的詩歌中,我們也能看出他的反戰(zhàn)思想。諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)把他定為今年的獲獎(jiǎng)?wù)?,其?shí)是間接聲援了他的政治立場?!?BR>

