商用名稱,顧名思義,具有商業(yè)用途,主要用于經(jīng)濟領(lǐng)域,包括企業(yè)名稱、產(chǎn)品品牌、文化產(chǎn)品(歌影視作品、書刊、樂隊名)等?!盃I銷無處不在”,商用名稱的中英對譯更要符合市場營銷的要求。
一、商用名稱中英對譯的重要性
隨著經(jīng)濟的全球化,跨國企業(yè)的壯大,英語的全球性應(yīng)用,以及中國日益成為舉足輕重的大市場,許多商用名稱都需要擁有良好的中文名或英文名。
如果中英對譯符合市場營銷的要求,那么產(chǎn)品銷售如虎添翼,甚至起死回生;反之,企業(yè)每況愈下,甚至最終失敗。最的例子莫過于港商曾憲梓的Goldlion。初時曾先生簡單地將它意譯為“金獅”,忽略了粵語中“獅”與“輸”諧音的事實,冒了事事圖吉利的港人的大不韙(這屬于目標(biāo)市場的文化偏好),結(jié)果產(chǎn)品滯銷;后來將它半音譯半意譯為非常吉利的“金利來”,結(jié)果暢銷至今,可謂化腐朽為神奇。
二、英譯中的幾個境界
1、境界:音意俱譯。例如Club——俱樂部,發(fā)音、含義都非常貼切,渾然天成。
2 、次高境界是“按音生意”:根據(jù)發(fā)音組合成和事物吻合的譯名,例如:Revlon化妝品——露華濃(直接采用李白描寫楊貴妃的名句“春風(fēng)拂檻露華濃”,精彩程度直逼Club——俱樂部);Coca-cola——可口可樂(與飲料吻合);Kelog’s——家樂氏(與家用調(diào)味料吻合);BEE GEES(三兄弟組成的演唱組合)——比肩士;James Bond——真是棒(筆者戲譯);Beatles——披頭四(四位樂隊成員長發(fā)披肩)。
其實境界“音義俱譯”也可以說是這種情況,只不過組合出來的名字和英文意思非常貼切。
3、第三種境界是“半音半意”,即部分音譯,部分意譯,例如Seven-up汽水——七喜(粵語中up的意思“起”和“喜”同音);Goldlion——金利來。
4、第四鐘情況就是“純粹音譯”。一般而言,姓名、國家名、地名需要這種譯法。這種譯法優(yōu)點是容易營造洋氣。然而,基于市場營銷的要求,商用名稱的翻譯應(yīng)該力圖避免這種情況,但可以適當(dāng)?shù)乇A粞髿狻?BR> 三、“信、達(dá)、雅”的參考意義
清末民初,翻譯界前輩嚴(yán)復(fù)提出了的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)。這是文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。鑒于市場營銷的特點,文學(xué)翻譯和商用名稱的翻譯不盡相同。但其參考價值是無庸置疑的。“信”與“達(dá)”,強調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性;“雅”則強調(diào)翻譯的優(yōu)美性。準(zhǔn)確性使商用名稱傳播信息時正確無誤,優(yōu)美性則使商用名稱更為高效地受人喜愛。
四、英譯中的基本方法
為了達(dá)到上述第一、的二種境界,我們可以采取以下做法:
1、將英文名分解為若干音節(jié)。例如可把Beatles分解為兩個音節(jié)Bea-tle,或三個音節(jié)Bea-tle-s(s在中文里可單獨做一個音節(jié),可譯可不譯,譯了更好)。n/m/ng等結(jié)尾也可譯可不譯,例如Patten可譯為“彭定康”。
2、為各音節(jié)羅列與英文意思、事物屬性相關(guān)的中文字。
3、通過聯(lián)想和想象,選擇意思匹配的中文字,組合成譯名。
4、根據(jù)市場營銷學(xué)的原則和語言學(xué)的原則(例如平仄與音調(diào)協(xié)調(diào)),檢視、修正譯名。
當(dāng)然,第2、3步可以一次進行。
五、國、粵語發(fā)音的兼顧
顧客導(dǎo)向是市場營銷學(xué)的基本理念,當(dāng)商用名稱現(xiàn)在和未來的目標(biāo)受眾涵蓋國語人群和粵語人群時,就應(yīng)當(dāng)在翻譯時兼顧國語和粵語的發(fā)音。具體來說:
1、按目標(biāo)受眾的大多數(shù)有所偏重。當(dāng)國語受眾占大多數(shù)時,應(yīng)偏重國語發(fā)音;當(dāng)粵語受眾占大多數(shù)時,應(yīng)偏重粵語發(fā)音。
2、按目標(biāo)受眾未來的情況有所考慮。即不僅針對目前市場,更要瞄準(zhǔn)日后的市場。例如香港零售商Waston’s譯成屈臣氏雖非佳作,但也無可厚非,但當(dāng)其分店進入大陸市場后,該譯名明顯地暴露了缺點:國語中“屈”的發(fā)音和Watson’s首音節(jié)的發(fā)音相差太大,讓懂英語、國語但不懂粵語的受眾不知所以。
3、粵語地區(qū)在“西風(fēng)東漸”的過去、今天和將來都發(fā)揮重要的作用,粵語文化憑借其自身優(yōu)勢和粵語地區(qū)的經(jīng)濟實力而影響廣泛,粵語幾乎成為中國第一大方言。因此,即使不考慮受眾的特點,兼顧國粵語發(fā)音也具有語言學(xué)上的意義。
4、以上談及兼顧的必要性,現(xiàn)在探討兼顧的可行性。國粵語在聲母和韻母(音譯時主要考慮聲母,然后是韻母)上具有普遍的規(guī)律,通常存在某些字的國、粵語聲母都和英語相應(yīng)聲母接近或相同,例如可譯成“旺Watson’s順時/旺順手/旺順勢(吉利)”、“汪順氏(象中國姓氏)”等。
六、清濁音的通用
考察眾多優(yōu)秀譯作,以下清濁音是可以通用的:p和b,t和d,k和g,f和v。因為它們之間發(fā)音接近。例如:Kelog’s——家樂氏(粵語中“家”的聲母為g)。
七、電影名稱英譯中的常用方法
1、直譯法。例如Titanic——鐵達(dá)尼號;A Walk Into Clauds——云中漫步。
2、意譯法。根據(jù)劇情重新起名,例如Shakespeare In Love——寫我情深;Face Off——奪面雙雄;Mission Impossible——諜中諜。
3、在意譯基礎(chǔ)上套用熟語(現(xiàn)成的、流行度高的詞句)。例如:Catch Me If You Can——逍遙法外。
4、其他文化產(chǎn)品(歌曲、的電視節(jié)目、書刊、樂隊名等)的翻譯,可參考以上方法。
八、對中譯英的處理
以上關(guān)于英譯中的論述,對中譯英具有“一理通,百理明”的參考價值。但后者難度更高。
漢語是一字一音節(jié),音節(jié)的組合非常靈活。英語則是一個單詞通常具有若干音節(jié),音節(jié)的組合困難重重。因此,中譯英需要廣博的詞匯量和敏捷的聯(lián)想能力。
此外,我們可以生造復(fù)合詞。例如:宏潔清潔公司——Wellclean(粵語中“宏”的聲母為w,“潔”的聲母為“g”,與“k”清濁音通用)。英語中不存在Wellclean 這一單詞,但作為商用名稱的翻譯,我們可以將簡單的單詞組合成新詞,讓讀者望而知義,同時方便記憶。
九、商用名稱的中英對譯者的素質(zhì)要求
1、對漢語文化和英語文化博大精深、涵蓋古今的把握;
2、對營銷學(xué)和語言學(xué)的把握;
3、非凡的聯(lián)想力和想象力;
4、發(fā)現(xiàn)規(guī)律、運用規(guī)律的能力。
一、商用名稱中英對譯的重要性
隨著經(jīng)濟的全球化,跨國企業(yè)的壯大,英語的全球性應(yīng)用,以及中國日益成為舉足輕重的大市場,許多商用名稱都需要擁有良好的中文名或英文名。
如果中英對譯符合市場營銷的要求,那么產(chǎn)品銷售如虎添翼,甚至起死回生;反之,企業(yè)每況愈下,甚至最終失敗。最的例子莫過于港商曾憲梓的Goldlion。初時曾先生簡單地將它意譯為“金獅”,忽略了粵語中“獅”與“輸”諧音的事實,冒了事事圖吉利的港人的大不韙(這屬于目標(biāo)市場的文化偏好),結(jié)果產(chǎn)品滯銷;后來將它半音譯半意譯為非常吉利的“金利來”,結(jié)果暢銷至今,可謂化腐朽為神奇。
二、英譯中的幾個境界
1、境界:音意俱譯。例如Club——俱樂部,發(fā)音、含義都非常貼切,渾然天成。
2 、次高境界是“按音生意”:根據(jù)發(fā)音組合成和事物吻合的譯名,例如:Revlon化妝品——露華濃(直接采用李白描寫楊貴妃的名句“春風(fēng)拂檻露華濃”,精彩程度直逼Club——俱樂部);Coca-cola——可口可樂(與飲料吻合);Kelog’s——家樂氏(與家用調(diào)味料吻合);BEE GEES(三兄弟組成的演唱組合)——比肩士;James Bond——真是棒(筆者戲譯);Beatles——披頭四(四位樂隊成員長發(fā)披肩)。
其實境界“音義俱譯”也可以說是這種情況,只不過組合出來的名字和英文意思非常貼切。
3、第三種境界是“半音半意”,即部分音譯,部分意譯,例如Seven-up汽水——七喜(粵語中up的意思“起”和“喜”同音);Goldlion——金利來。
4、第四鐘情況就是“純粹音譯”。一般而言,姓名、國家名、地名需要這種譯法。這種譯法優(yōu)點是容易營造洋氣。然而,基于市場營銷的要求,商用名稱的翻譯應(yīng)該力圖避免這種情況,但可以適當(dāng)?shù)乇A粞髿狻?BR> 三、“信、達(dá)、雅”的參考意義
清末民初,翻譯界前輩嚴(yán)復(fù)提出了的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)。這是文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。鑒于市場營銷的特點,文學(xué)翻譯和商用名稱的翻譯不盡相同。但其參考價值是無庸置疑的。“信”與“達(dá)”,強調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性;“雅”則強調(diào)翻譯的優(yōu)美性。準(zhǔn)確性使商用名稱傳播信息時正確無誤,優(yōu)美性則使商用名稱更為高效地受人喜愛。
四、英譯中的基本方法
為了達(dá)到上述第一、的二種境界,我們可以采取以下做法:
1、將英文名分解為若干音節(jié)。例如可把Beatles分解為兩個音節(jié)Bea-tle,或三個音節(jié)Bea-tle-s(s在中文里可單獨做一個音節(jié),可譯可不譯,譯了更好)。n/m/ng等結(jié)尾也可譯可不譯,例如Patten可譯為“彭定康”。
2、為各音節(jié)羅列與英文意思、事物屬性相關(guān)的中文字。
3、通過聯(lián)想和想象,選擇意思匹配的中文字,組合成譯名。
4、根據(jù)市場營銷學(xué)的原則和語言學(xué)的原則(例如平仄與音調(diào)協(xié)調(diào)),檢視、修正譯名。
當(dāng)然,第2、3步可以一次進行。
五、國、粵語發(fā)音的兼顧
顧客導(dǎo)向是市場營銷學(xué)的基本理念,當(dāng)商用名稱現(xiàn)在和未來的目標(biāo)受眾涵蓋國語人群和粵語人群時,就應(yīng)當(dāng)在翻譯時兼顧國語和粵語的發(fā)音。具體來說:
1、按目標(biāo)受眾的大多數(shù)有所偏重。當(dāng)國語受眾占大多數(shù)時,應(yīng)偏重國語發(fā)音;當(dāng)粵語受眾占大多數(shù)時,應(yīng)偏重粵語發(fā)音。
2、按目標(biāo)受眾未來的情況有所考慮。即不僅針對目前市場,更要瞄準(zhǔn)日后的市場。例如香港零售商Waston’s譯成屈臣氏雖非佳作,但也無可厚非,但當(dāng)其分店進入大陸市場后,該譯名明顯地暴露了缺點:國語中“屈”的發(fā)音和Watson’s首音節(jié)的發(fā)音相差太大,讓懂英語、國語但不懂粵語的受眾不知所以。
3、粵語地區(qū)在“西風(fēng)東漸”的過去、今天和將來都發(fā)揮重要的作用,粵語文化憑借其自身優(yōu)勢和粵語地區(qū)的經(jīng)濟實力而影響廣泛,粵語幾乎成為中國第一大方言。因此,即使不考慮受眾的特點,兼顧國粵語發(fā)音也具有語言學(xué)上的意義。
4、以上談及兼顧的必要性,現(xiàn)在探討兼顧的可行性。國粵語在聲母和韻母(音譯時主要考慮聲母,然后是韻母)上具有普遍的規(guī)律,通常存在某些字的國、粵語聲母都和英語相應(yīng)聲母接近或相同,例如可譯成“旺Watson’s順時/旺順手/旺順勢(吉利)”、“汪順氏(象中國姓氏)”等。
六、清濁音的通用
考察眾多優(yōu)秀譯作,以下清濁音是可以通用的:p和b,t和d,k和g,f和v。因為它們之間發(fā)音接近。例如:Kelog’s——家樂氏(粵語中“家”的聲母為g)。
七、電影名稱英譯中的常用方法
1、直譯法。例如Titanic——鐵達(dá)尼號;A Walk Into Clauds——云中漫步。
2、意譯法。根據(jù)劇情重新起名,例如Shakespeare In Love——寫我情深;Face Off——奪面雙雄;Mission Impossible——諜中諜。
3、在意譯基礎(chǔ)上套用熟語(現(xiàn)成的、流行度高的詞句)。例如:Catch Me If You Can——逍遙法外。
4、其他文化產(chǎn)品(歌曲、的電視節(jié)目、書刊、樂隊名等)的翻譯,可參考以上方法。
八、對中譯英的處理
以上關(guān)于英譯中的論述,對中譯英具有“一理通,百理明”的參考價值。但后者難度更高。
漢語是一字一音節(jié),音節(jié)的組合非常靈活。英語則是一個單詞通常具有若干音節(jié),音節(jié)的組合困難重重。因此,中譯英需要廣博的詞匯量和敏捷的聯(lián)想能力。
此外,我們可以生造復(fù)合詞。例如:宏潔清潔公司——Wellclean(粵語中“宏”的聲母為w,“潔”的聲母為“g”,與“k”清濁音通用)。英語中不存在Wellclean 這一單詞,但作為商用名稱的翻譯,我們可以將簡單的單詞組合成新詞,讓讀者望而知義,同時方便記憶。
九、商用名稱的中英對譯者的素質(zhì)要求
1、對漢語文化和英語文化博大精深、涵蓋古今的把握;
2、對營銷學(xué)和語言學(xué)的把握;
3、非凡的聯(lián)想力和想象力;
4、發(fā)現(xiàn)規(guī)律、運用規(guī)律的能力。