改寫或改編式的翻譯

字號(hào):

有些中文原文在文字表述或者結(jié)構(gòu)安排上有一些不盡人意的地方,我們?cè)谥址g之前應(yīng)當(dāng)對(duì)它做一些調(diào)整。這就是所謂的改寫或改編式的翻譯。當(dāng)然,前提是不改變?cè)牡囊馑?。舉一個(gè)例子:對(duì)外宣傳鄧小平理論無(wú)疑是非常重要的一個(gè)方面。在翻譯這樣的內(nèi)容時(shí),要做到意思準(zhǔn)確、風(fēng)格得體、可讀性強(qiáng)。下面的一段文字,由于學(xué)校對(duì)外交流(交換課程設(shè)置)的需要,我們必須將它翻譯成英語(yǔ)。但是,通過(guò)學(xué)習(xí)和研究,發(fā)現(xiàn)這段文字的句子特別長(zhǎng)、重復(fù)比較多,而且顯得缺乏條理性:
    鄧小平理論概論
    “本課程系統(tǒng)講授鄧小平理論科學(xué)體系的基本內(nèi)容,深入分析鄧小平理論的思想精髓和科學(xué)內(nèi)容,闡明鄧小平理論的歷史地位和指導(dǎo)意義,闡明建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義的路線、方針和政策,幫助學(xué)生提高對(duì)高舉鄧小平偉大旗幟的認(rèn)識(shí)水平,提高建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義道路的自覺(jué)性,提高以鄧小平理論為指導(dǎo)研究分析我國(guó)社會(huì)主義改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)理論和實(shí)踐問(wèn)題的能力。// 鄧小平理論概論講授的重點(diǎn)內(nèi)容是鄧小平社會(huì)主義初級(jí)階段理論,鄧小平理論的精髓,鄧小平社會(huì)主義本質(zhì)和根本任務(wù)的理論,鄧小平社會(huì)主義改革理論,鄧小平外交和對(duì)外開放理論,鄧小平一國(guó)兩制和祖國(guó)統(tǒng)一理論,鄧小平社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)理論,鄧小平社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的發(fā)展戰(zhàn)略理論,鄧小平社會(huì)主義民主與法制理論,鄧小平社會(huì)主義精神文明建設(shè)理論,鄧小平社會(huì)主義建設(shè)的領(lǐng)導(dǎo);力量和依靠力量理論等。// 課堂教學(xué)要求努力貫徹理論與實(shí)際相結(jié)合、歷史與現(xiàn)實(shí)相結(jié)合的原則,力求科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、生動(dòng)有效?!?BR>    為了取得應(yīng)有的宣傳效果,對(duì)于這類含有長(zhǎng)句的復(fù)雜段落,我們必須對(duì)它進(jìn)行必要的加工,然后再分步驟地進(jìn)行翻譯。如果直接照翻,英語(yǔ)的可讀性就要大打折扣。
    第一步,翻譯之前精心安排,突出句子的框架結(jié)構(gòu),再做一些細(xì)節(jié)上的調(diào)整:
    1.鄧小平理論概論
    本課程系統(tǒng)講授鄧小平理論科學(xué)體系的基本內(nèi)容;深入分析鄧小平理論的思想精髓和科學(xué)內(nèi)容;闡明鄧小平理論的歷史地位和指導(dǎo)意義;闡明建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義的路線、方針和政策;幫助學(xué)生提高對(duì)高舉鄧小平偉大旗幟的認(rèn)識(shí)水平;提高建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義道路的自覺(jué)性;提高以鄧小平理論為指導(dǎo)研究分析我國(guó)社會(huì)主義改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)理論和實(shí)踐問(wèn)題的能力。
    2.鄧小平理論概論講授的重點(diǎn)內(nèi)容 (將順序安排作些必要的調(diào)整,增強(qiáng)邏輯性)
    (2)鄧小平社會(huì)主義初級(jí)階段理論,
    (1)鄧小平理論的精髓,
    (3)鄧小平社會(huì)主義本質(zhì)和根本任務(wù)的理論,
    (4)鄧小平社會(huì)主義改革理論,
    (10)鄧小平外交和對(duì)外開放理論,
    (11)鄧小平一國(guó)兩制和祖國(guó)統(tǒng)一理論,
    (5)鄧小平社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)理論,
    (6)鄧小平社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的發(fā)展戰(zhàn)略理論,
    (8)鄧小平社會(huì)主義民主與法制理論,
    (9)鄧小平社會(huì)主義精神文明建設(shè)理論,
    (7)鄧小平社會(huì)主義建設(shè)的領(lǐng)導(dǎo)力量和依靠力量理論等。
    3.課堂教學(xué)要求
    努力貫徹理論與實(shí)際相結(jié)合、歷史與現(xiàn)實(shí)相結(jié)合的原則,力求科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、生動(dòng)有效。
    第二步,上網(wǎng)查詢關(guān)于馬克思主義經(jīng)濟(jì)理論課程的英語(yǔ)介紹,了解其結(jié)構(gòu)與寫法,并摘錄一些有用的表達(dá)方式,以便模仿應(yīng)用(貫徹“洋為中用、外為我用”的原則):
    This course involves examination of Marx's economic theory, concentrating on the theories and value and surplus value, the theory of accumulation, the theory of money and circulation, and the concept of socialism, consideration of some selected work of later Marxist economists and discussion of some criticisms of the Marxist theory.
    第三步,把有關(guān)的基本內(nèi)容(上面所有用斜體標(biāo)出的部分)的譯文列出來(lái):
    the fundamentals of the scientific framework of Deng Xiaoping Theory
    the essential thinking and scientific substance
    the historical impact and guiding significance
    the line, policy and strategy for building China-specific socialism
    the attitude towards holding high the great banner of Deng Xiaoping
    the initiative for building socialism with Chinese characteristics
    the ability to apply … to the study of the theoretical and practical dimensions of …
    ___________________
    the initial stage of socialism
    the pith and marrow of Deng Xiaoping Theory
    the essence and fundamental tasks of socialism
    the reform of socialism
    the socialist market economy
    the development strategy of the modernization program
    the enhancement of democracy and the rule of law
    the strengthening the vitality of civilization
    the leading core and buttress force
    the diplomatic and opening policies
    the "one country-two systems" and the reunification of the motherland
    ___________________
    cross reference between theory and practice and between history and reality scientifically sound and interestingly effective
    第四步,把所有的句子按設(shè)定的結(jié)構(gòu)串聯(lián)起來(lái):
    Introduction to Deng Xiaoping Theory
    This course involves the examination of the fundamentals of the systematic framework of Deng Xiaoping Theory, the exploration of the essential thinking and scientific substance of the theory, the consideration of its historical impact and guiding significance, and the discussion of this theory regarding the line, policy and strategy for building China-specific socialism. The course aims to heighten the awareness of the students for holding high the great banner of Deng Xiaoping, to enhance their initiative for building socialism with Chinese characteristics, and to increase their ability to apply the theory to the study of the theoretical and empirical implications of the socialist reforms and open policies and the modernization program.
    The subjects to be expounded in this course will be the pith and marrow of Deng Xiaoping Theory, concentrating on such aspects as concepts of the initial stage of socialism, the essence and fundamental tasks of socialism, the socialist reforms, the socialist market economy, the development strategy of the modernization program and the leading core and buttress force for building socialism. The course also touches on Deng Xiaoping's directives on the strengthening of democracy and the rule of law and the vitality of civilization, the guidelines on foreign affairs and the open policy and the concept of reunification of the motherland in the "one country-two system" context.
    The lectures, which are intended to be scientifically sound and interestingly effective, will feature cross-references between theory and practice and between history and reality.
    此譯文在傳達(dá)原意的前提下,還照顧到了三個(gè)方面:1. 避免重復(fù),控制句子的長(zhǎng)度,便于閱讀;2. 調(diào)整布局,理順?biāo)悸?,長(zhǎng)句拆分,使結(jié)構(gòu)上眉目清楚;3. 盡量運(yùn)用一些符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方法,使譯文的可讀性提高,這樣才能取得更好的宣傳效果。這種有框架、分步驟的翻譯方法,其特點(diǎn)是眉目清楚、統(tǒng)攬全局;這樣按部就班、一步一個(gè)腳印地翻譯,可以大限度地避免錯(cuò)誤和遺漏,從而保證翻譯的質(zhì)量和效果。這個(gè)翻譯過(guò)程包含了相當(dāng)大的創(chuàng)作成分。這個(gè)譯文對(duì)于原文來(lái)說(shuō),可以說(shuō)是“青出于藍(lán)勝于藍(lán)”了。