從翻譯角度談對(duì)外報(bào)道中的一些問(wèn)題

字號(hào):

在筆者所在的中國(guó)外文局的對(duì)外報(bào)道材料中,除一些是直接用外文撰寫外,很大一部分是中文定稿。這些中文原稿有些是約請(qǐng)作者專為對(duì)外報(bào)道編寫的,有些原來(lái)就是為國(guó)內(nèi)讀者撰寫的。作為對(duì)外報(bào)道的翻譯作品,不論前者還是后者,在翻譯成外文前都需要經(jīng)過(guò)不同程度的編輯加工。這是因?yàn)?,?duì)外報(bào)道的對(duì)象是外國(guó)人,他們對(duì)中國(guó)的了解程度、所處的政治環(huán)境、民族特點(diǎn)、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等都和國(guó)內(nèi)讀者不同。所謂編輯加工,就是根據(jù)這些不同特點(diǎn)對(duì)稿件的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)處理,較小的如加注或加小標(biāo)題,較大的如提供背景材料、增刪或改動(dòng),等等。從根本上講,這些工作首先是書稿作者的責(zé)任,其次才是編輯的責(zé)任,翻譯人員只需要作一些小的技術(shù)性處理。但是,一個(gè)好的翻澤(本文中均指從事對(duì)外報(bào)道的翻譯)在這方面也是大有可為,可以一展才華的。因?yàn)閷?shí)踐證明,作者和編輯很難方方面面都照顧到,事實(shí)上有些問(wèn)題往往在翻譯過(guò)程中才會(huì)被發(fā)現(xiàn)。一個(gè)好的翻譯應(yīng)該有較強(qiáng)的對(duì)外報(bào)道意識(shí),即通常所說(shuō)的對(duì)外宣傳觀念。
    我們的對(duì)外報(bào)道是通過(guò)外文的形式去實(shí)現(xiàn)的,譯文的好壞直接影響我們的對(duì)外報(bào)道效果,所以翻譯工作在對(duì)外報(bào)道中具有相當(dāng)重要的地位。翻譯的任務(wù)是:根據(jù)中文原稿,結(jié)合所使用的語(yǔ)言的特點(diǎn),正確體現(xiàn)作者或編者的意圖,確切地、充分地、盡可能完美地把中文原稿的內(nèi)容用外文表達(dá)出來(lái)。也就是說(shuō),他的譯文必須忠實(shí)于原文的意思和精神,必須是流暢的外文,還必須譯什么像什么(即所謂信、達(dá)、雅的準(zhǔn)則)。由此可見,翻譯不單純是文字技術(shù)工作,而是一門藝術(shù),是一種再創(chuàng)造的工作。
    下面,本人就從翻譯的角度來(lái)談?wù)勎覀冊(cè)趯?duì)外報(bào)道中所遇到的一些問(wèn)題,其中有些問(wèn)題是互有聯(lián)系的。
    少發(fā)議論,讓事實(shí)說(shuō)話
    我們常說(shuō),“事實(shí)勝于雄辯”,英語(yǔ)里有facts speak louder than words這一與中文有異曲同工之妙的說(shuō)法,說(shuō)明不同民族盡管有許多不同,但也有不少共同點(diǎn)。例如:歷史書或者講歷史的文章應(yīng)多談史實(shí),少說(shuō)空話,少發(fā)議論,才能吸引讀者。但近些年本人經(jīng)手過(guò)的一些書稿和文章,對(duì)此卻不大注意。其中,有一篇文章,在列舉了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,南京失陷后日軍屠城的大量事實(shí)后,作者也不忘記發(fā)一些議論,諸如:“這是第二次世界大戰(zhàn)中震驚中外的極端殘暴的獸行之一,是日本帝國(guó)主義對(duì)中國(guó)人民犯下的滔天大罪……”這篇文章是介紹南京這個(gè)城市的,重點(diǎn)不是其歷史,只是一筆帶過(guò)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的一段往事,因此,這一段議論實(shí)在是多余。
    筆者還曾為外單位審核過(guò)一本名為《中國(guó)少數(shù)民族的習(xí)俗》的畫冊(cè),其中這種例子俯首皆是。如在“彝族人民的插花節(jié)”這篇小文中提到:“節(jié)日期間,彝族姑娘在門上和自己身上插花以示吉祥;給老人插在頭發(fā)上表示健康長(zhǎng)壽:給心上人頭發(fā)上插花祝福白頭偕老;在田邊插花以示豐收;在羊角上插花以示六畜興旺等?!?BR>    然后作者又補(bǔ)充了一句,“所有這些,都表現(xiàn)彝族人民對(duì)于幸福生活的向往”,這就畫蛇添足了。對(duì)這類例子,外國(guó)專家往往在旁批中寫上AnticIimax(煞風(fēng)景!)所稍讓事實(shí)說(shuō)話,其另一意義就是要重事實(shí),要實(shí)事求是,反對(duì)浮夸虛飾、片面宣傳或弄虛作假。我們當(dāng)然反對(duì)在對(duì)外書刊中搞單純的暴露揭短,但也不能反其道而行之,光談好的。過(guò)去,我們的不少外國(guó)讀者對(duì)此頗有微辭。有一個(gè)讀者不無(wú)挖苦地指出,我們的文章凈是些goody- goody gumdrop(假冒的美味軟糖)。
    強(qiáng)加于人和讓讀者自己下結(jié)論
    跟上述情況有關(guān)聯(lián)的是,在我們的對(duì)外報(bào)道中,比較常犯的一個(gè)毛病是強(qiáng)加于人。有些作者似乎總想把自己的看法灌輸給外國(guó)讀者,惟恐不這樣便達(dá)不到預(yù)期的宣傳效果。他們?cè)跀⑹鲆患虑榈慕?jīng)過(guò)或列舉了大量事實(shí)后,往往要發(fā)表一通議論,儼然像個(gè)不茍言笑的教師對(duì)讀者進(jìn)行說(shuō)教。這正違反了客觀報(bào)道的原則,其結(jié)果往往適得其反,拒讀者于千里之外。我們雖然不能過(guò)高估計(jì)外國(guó)讀者對(duì)我國(guó)的了解程度,但也不可低估他們的理解能力。在一般情況下,我們應(yīng)該相信談?wù)咦约旱呐袛嗔?,讓他們從我們的客觀報(bào)道中得出自己正確的結(jié)論。在這個(gè)方面,已故前外文局局長(zhǎng)段連城同志在他離休后寫的那篇引人人勝的南游百日記《陽(yáng)光·陰影·希望》中談到了一個(gè)發(fā)人深思的事例。他在參觀湖北省博物館時(shí),看了隨縣曾侯乙墓的展覽。女解說(shuō)員給觀眾講解了這個(gè)墓主人曾侯乙死時(shí)約45歲,裝在一具大棺槨中,另有中等槨木21具,內(nèi)裝殉葬女尸21人,年齡大的23歲,小的僅13歲。在文章中,段連城寫道,在整個(gè)講解過(guò)程中,講解的姑娘“語(yǔ)言樸素自然。我原以為講到21個(gè)姑娘殉葬時(shí),定會(huì)像過(guò)去那樣來(lái)一篇控訴剝削階級(jí)的說(shuō)教。她沒有說(shuō)。其實(shí)沒說(shuō)更有效,讓觀眾自己動(dòng)腦子嗎!當(dāng)時(shí)我就想到,殉葬的就是同她差不多年齡的俊秀女子,竟心酸起來(lái)”。一個(gè)飽經(jīng)舊社會(huì)的憂患和經(jīng)歷過(guò)風(fēng)風(fēng)雨雨的老新聞工作者在聽了這個(gè)客觀的講解后尚且黯然神傷,那么對(duì)于當(dāng)今許許多多雖然涉世未深但勤于思考的青年來(lái)說(shuō),寓于其中的教育意義不就更深嗎?可有些作者往往反其道而行之。
    再如,在介紹我國(guó)的名勝古跡的書刊中,在談到長(zhǎng)城、故宮“引而不發(fā)”或“意在不言中”,此之謂也。遺憾的是,在我們的對(duì)外報(bào)道中,我們提到故宮、莫高窟、大運(yùn)河、大同石刻、承德避暑山莊等時(shí),總不忘在字里行間提醒外國(guó)讀者這些名勝古跡體現(xiàn)“中國(guó)勞動(dòng)人民的血汗”,“剝削階級(jí)驕奢*逸”,“中國(guó)人民的聰明才智”……這類空泛的字句過(guò)去可謂比比皆是,可信手拈來(lái)。改革開放,特別是上個(gè)世紀(jì)90年代以來(lái),情況好多了,但仍時(shí)有出現(xiàn)。我們說(shuō)在對(duì)外報(bào)道中不可強(qiáng)加于人,其中一層意思亦即在此。強(qiáng)加于人往往會(huì)引起外國(guó)讀者的反感,得到相反的效果。
    讀者對(duì)象問(wèn)題
    對(duì)外報(bào)道,顧名思義,其對(duì)象是外國(guó)讀者。既然是面向外國(guó)讀者,無(wú)論是編輯還是翻譯都應(yīng)該非常明確內(nèi)外有別,這樣才能做到有的放矢。上面談到的許多問(wèn)題其實(shí)也涉及到對(duì)外報(bào)道為誰(shuí)服務(wù)的問(wèn)題。例如,我們的英文書刊主要是針對(duì)一些發(fā)達(dá)國(guó)家的英語(yǔ)讀者,同時(shí)也面向非發(fā)達(dá)國(guó)家中通曉英語(yǔ)的讀者。這兩類讀者一般教育程度較高,對(duì)他們的理解力不能低估。過(guò)去《人民畫報(bào)》的一篇文章中曾提到恐龍是“像是陸地上的動(dòng)物”這一類的話,一位英國(guó)專家在改這篇文章的英譯稿時(shí),在旁邊批到:childish(幼稚可笑!),因?yàn)檫@是常識(shí)性的問(wèn)題。類似的例子幾年來(lái)筆者仍然碰到很多。前幾年:我看到我們外文出版社約來(lái)的一部名為《中國(guó)諸神的自由》的書稿里,里面的大話也不少。在“送子娘娘”一文中談到人們?yōu)榱艘鷥鹤樱既デ蟆八妥幽锬铩?,末了,作者還特意指出,“其實(shí),生兒養(yǎng)女決不是祈求能得來(lái)的”。這簡(jiǎn)直是把讀者當(dāng)成小學(xué)生了。最后,譯者在譯文中省略了這句話,說(shuō)明譯者具有對(duì)外宣傳的意識(shí)。
    調(diào)子問(wèn)題,含蓄性和淡化處理
    我國(guó)的對(duì)外宣傳報(bào)刊都有各自面對(duì)的讀者對(duì)象,因此不同的刊物采取不同的調(diào)子,如《北京周報(bào)》、《人民中國(guó)》日文版和《今日中國(guó)》等調(diào)子一般不同。但一般來(lái)說(shuō),為了適應(yīng)國(guó)際政治環(huán)境和外國(guó)讀者接受程度,在對(duì)外報(bào)道中,不管是期刊還是圖書,調(diào)子都不宜太高,高了會(huì)使外國(guó)讀者接受不了,使得他們不敢看或者不愿看我們的東西。記得20世紀(jì)60年代初,我國(guó)各外文書刊曾多登了一些硬性文章,甚至連《中國(guó)文學(xué)》也居然刊登反美斗爭(zhēng)的文章,以致引起了外國(guó)讀者反感,使我們?cè)趪?guó)外的銷售下降。那時(shí),在我們的譯稿上常可看到外國(guó)專家的旁批:please tone down!(淡化處理!)曾經(jīng)有一篇稿子講到。一個(gè)先進(jìn)人物由于母親給她買了一件毛衣,她也要“想到天下多少受苦人仍然衣不蔽體”而依然將毛衣壓在箱底,說(shuō)是:“等天下窮人都過(guò)上好日子時(shí)才穿吧!”像這樣的報(bào)道,姑且不論其真實(shí)性如何,確實(shí)是很難為外國(guó)讀者接受的。當(dāng)然,這是比較極端的例子,今天恐怕少有人會(huì)這樣想或這樣寫的,援引此例無(wú)非是為了共勉。因?yàn)?,即使在今天,在關(guān)于先進(jìn)人物的報(bào)道中也還不乏調(diào)子過(guò)高的事例,好像先進(jìn)人物都是“不食人間煙火”或沒有“七情六欲”的人。碰到這一類問(wèn)題時(shí),一個(gè)好的翻澤應(yīng)該在譯文中淡化處理,或者采用含蓄的所述事例更加親切感人。
    《焦裕祿》是一部好電影,但它也還有值得改進(jìn)的地方。當(dāng)北京在試映這部電影時(shí),曾經(jīng)邀請(qǐng)了一些外國(guó)人去看。散場(chǎng)后,有位記者請(qǐng)其中兩三位談?dòng)^后感。其中一位說(shuō):“焦是個(gè)好人,但他不是個(gè)好丈夫和好父親?!彼囊馑即蟾攀墙乖5撔闹醒b的都是別人,惟獨(dú)沒有他自己,沒有他的家庭和妻子兒女,可敬而不可親?!疤驙偾樯睢比私杂兄?。在現(xiàn)實(shí)生活中,焦裕祿其實(shí)對(duì)他的妻子兒女是關(guān)心的,那么如果電影中能增加一點(diǎn)人情味的東西,那定會(huì)更加感人。例如,權(quán)延赤寫的《走下神壇的毛澤東》之所以深得國(guó)內(nèi)讀者的青睞,其主要是它突破了多年來(lái)國(guó)內(nèi)寫領(lǐng)袖傳記的模式,通過(guò)許多富有人情味的軼事,從多個(gè)角度表現(xiàn)毛澤東這個(gè)偉大歷史人物的性格,給人以深刻的印象。外文出版社前幾年已將該書譯成英文,其英文書名為Mao Zedong—Man,Not God(毛澤東,是人,不是神)就頗有吸引力,我們的一位美國(guó)專家在讀完該書稿的清樣后認(rèn)為,它的可讀性很強(qiáng),定能受到英美讀者的歡迎?!叭饲槲丁痹谶^(guò)去常常被冠以“資產(chǎn)階級(jí)”的標(biāo)簽,作者在字里行間如果抒發(fā)一點(diǎn)個(gè)人感情往往會(huì)涉“小資產(chǎn)階級(jí)情調(diào)”之嫌,因而對(duì)“人情味”采取敬而遠(yuǎn)之的態(tài)度。這種思想所產(chǎn)生的后遺癥今天仍依稀可見,這也許是為什么我們的有些報(bào)道乏味和可讀性極差的一個(gè)原因。
    忌諱問(wèn)題
    在對(duì)外報(bào)道中,翻譯人員由于對(duì)外國(guó)人的心理、風(fēng)俗習(xí)慣較為熟悉,還可以在工作中協(xié)助作者和編輯把好一些忌諱關(guān)。這里除政治忌諱外,也包括其他一些忌諱,如宗教忌諱、風(fēng)俗忌諱等。如果在我們的阿拉伯文書刊中大談養(yǎng)豬經(jīng)驗(yàn)或刊登豬肉配菜的食譜,伊斯蘭讀者定會(huì)感到不自在或*。同樣,如果我們?cè)诮哟齺?lái)自君主政體家的政要時(shí)大談反封建王權(quán)政治等恐怕也是不合適的。過(guò)去我們的書稿中曾有父親擅自看女兒的日記或母親隨便拆看兒子信件的描述,似乎是自然的事情,但外國(guó)專家改稿時(shí)往往把它提到“查別人的隱私”的角度加以刪改?!陡S毛主席長(zhǎng)征》一文講道,該書的作者、原毛主席的警衛(wèi)陳昌奉在離開毛主席身邊幾年后,因?yàn)橐x開延安上前線了,便帶妻子向毛主席辭行。這是毛主席第一次見到陳的妻子,于是有了下面的對(duì)話和敘述:毛主席問(wèn)陳妻:“你們倆感情好不好?”陳妻答: “好?!敝飨犃烁械椒浅8吲d。作者本來(lái)是想通過(guò)這事表現(xiàn)主席的親切關(guān)懷。但是這段敘述如果直譯出來(lái),在西方讀者看來(lái)起碼是可笑的。如果你真的這么問(wèn)你的美國(guó)或英國(guó)朋友,那會(huì)被認(rèn)為很不禮貌。但英譯文在外圍專家那里被淡化處理了,改為:Then Chairman Mao talked with my wife. He was pleased to know that we had a happy home life. (毛主席在跟我的妻子談話時(shí),聽說(shuō)我們的家庭生活很幸福,感到非常高興。)經(jīng)過(guò)這樣的加工,原文的精神被保留了下來(lái),而沒有犯讀者對(duì)象的忌諱。
    背景知識(shí),行話,套話
    一個(gè)好的翻譯應(yīng)該在腦子里牢固樹立處處為外國(guó)讀者著想的觀念。例如一個(gè)為國(guó)內(nèi)讀者熟悉的事件、地名、人名或詞匯,對(duì)于外國(guó)讀者就未必如此。這樣,在翻澤中增加一些背景知識(shí)、注釋和解釋性的說(shuō)明或加上為對(duì)象國(guó)讀者所熟悉的東西就成為必需要做的工作了。例如在“魯迅”前或后加上“中國(guó)現(xiàn)代偉大作家”,在“五四運(yùn)動(dòng)”前或后加上“1919年爆發(fā)的反帝反封建運(yùn)動(dòng)”,在“康有為、梁?jiǎn)⒊敝盎蚝蠹由稀? 898年的變法運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人”,在“盧溝橋”后用括號(hào)注上“西方人通稱的馬可波羅橋”(Marco Polo Bridge),在“理學(xué)”后用括號(hào)注上“西方人又稱新孔學(xué)”(Neo—Confucian School),在“義和團(tuán)”后用括號(hào)注上“西方人所謂的拳民”(Boxers)等等。
    前兩年我們翻譯了一本關(guān)于鄧小平同志的畫冊(cè),有一節(jié)文字談到鄧小平同志在香港回歸問(wèn)題的談判中跟英國(guó)首相撒切爾夫人的交鋒,末了作者寫道:“至此,撒切爾夫人感到鄧小平的確是‘柔中有剛,綿里藏針’?!边@句話中加了引號(hào)的八個(gè)字是對(duì)小平同志的評(píng)價(jià),但是這個(gè)評(píng)價(jià)是誰(shuí)做出的,國(guó)人也不一定盡人皆知,更何況是外國(guó)人?譯者對(duì)原文做了恰當(dāng)?shù)奶幚?,再譯回中文時(shí),這段話變成:“至此,撒切爾夫人感到鄧小平確實(shí)如已故的毛澤東主席所說(shuō)的那樣,‘柔中有剛,綿里藏針 ’?!碑?dāng)然,如果譯文中能再加上毛主席是在何種場(chǎng)合說(shuō)此話的,那就更能增加文章的吸引力了。
    對(duì)于有些涉及某個(gè)地方的內(nèi)容,當(dāng)?shù)厝艘苍S是耳熟能詳,但外地人則不然,更不用說(shuō)外國(guó)人了。例如,本人曾為外單位審讀《中國(guó)城市概覽》的英文譯稿,其中關(guān)于贛州的一篇文章,在“歷史文化”一節(jié)中提到當(dāng)代歷的杰出人物有陽(yáng)孝本、曾幾、陳子敬、孔慶全等,傳統(tǒng)文化藝術(shù)上有贛州八景、采茶戲、南北詞等,旅游名勝有八景臺(tái)、楊廷麟墓等。這短短的兩三句話竟給讀者帶來(lái)了許多難解之醚。對(duì)此,翻譯時(shí)宜在譯文之中增加簡(jiǎn)明扼要的解釋性文字,或者對(duì)原文加以簡(jiǎn)化。
    可能是文風(fēng)的關(guān)系吧,本來(lái)可以用簡(jiǎn)單明了的字眼,我們的一些報(bào)道偏偏喜歡使得文章缺乏文采,味同嚼蠟。有一篇報(bào)道幼兒園的文章在談到某個(gè)原來(lái)體弱多病的孩子入托后由于生活既有規(guī)律又豐富多彩,“健康水平大有提高”,而譯者也不假思索地字對(duì)字照譯,外國(guó)專家改稿時(shí)在旁邊寫下了“可笑!”的批語(yǔ),且寫上“為什么不用變得‘紅紅胖胖’(rosy and fat)這種通俗順口的說(shuō)法呢?”
    死譯、硬譯
    “死澤、硬譯”也就是通常所說(shuō)的對(duì)號(hào)入座式的翻譯問(wèn)題,其造成的原因很多,諸如譯者的理論水平或中文水平不高,不能深刻理解原文的切實(shí)含義;外文水平低,詞匯貧乏;或者對(duì)“信、達(dá)、雅”的“信”理解不夠,只注重表面或形式的忠實(shí),而疏忽了更重要的東西 — 對(duì)原文的含義和風(fēng)格的不忠實(shí)。對(duì)“死譯”切不可等閑視之,因?yàn)樗袝r(shí)候會(huì)鬧大笑話。上世紀(jì)50年代初期,曾有人把“街道婦女”譯為street woman(妓女),就是個(gè)典型的例子。在《同憶長(zhǎng)征》中,有一段提到紅軍跟“號(hào)稱雙槍將的川軍”作戰(zhàn),原文直譯為The enemy,reputed to be “Sichuan two— gun men”。改稿的外國(guó)專家看后莫名其妙,經(jīng)解釋后,他改為opium—addicted Sichuan warlord troops(嗜鴉片如命的四川軍閥部隊(duì)),字面上雖然不同,但其意思完全正確。當(dāng)然,如果在這一直譯的基礎(chǔ)上,把煙槍和步槍這“雙槍”形象地譯出,那就更好。
    又如《毛選》中有這么一句話:“對(duì)于資產(chǎn)階級(jí)反帝反封建的進(jìn)步傾向?qū)嵭新?lián)合的政策”,原文譯為:The policy should be to unite with the progressive,anti—imperialist and anti—feudal tendency of the bourgeoisie,跟中文完全一樣,但不符合英語(yǔ)習(xí)慣。從英文行文說(shuō),反對(duì)一種傾向可以,但跟一種傾向聯(lián)合在文理上是不通的,而且這個(gè)譯法也沒有把原文的意思表達(dá)出來(lái)。故它在字面上雖堪稱忠實(shí),但在含義上起碼是不清楚的。定稿后改為The policy should be to unite with the bourgeoisie,in so far as they tend to be progressive,anti— imperialist and anti—feudal.(譯回中文是:對(duì)于資產(chǎn)階級(jí),只要他們有反帝反封建的進(jìn)步傾向,就對(duì)他們實(shí)行聯(lián)合的政策。)這樣,英文雖然加了幾個(gè)字,但既符合原文的意思,文理上又很通順,達(dá)到了“信”的標(biāo)準(zhǔn)。
    靈活處理
    在翻譯中,要注意吃透原文的精神或含義,才能把原文的意思確切表達(dá)出來(lái)。為此,譯文當(dāng)增字則增,當(dāng)減字則減。這樣,譯文有時(shí)可能貌似脫離原文,實(shí)則忠實(shí)于原文的意思。例如,筆者在最近經(jīng)手的一篇關(guān)于我國(guó)當(dāng)前的就業(yè)狀況和政策的文章中,有幾處提到要扶持大齡下崗人員再就業(yè)。這里的“大齡”如何譯?譯者用middle—aged:prsons(中年人),看來(lái)是費(fèi)了一番腦筋的。但是太具體了,反而欠確切。目前我國(guó)各地各行各業(yè)在招聘人員時(shí)對(duì)年齡的要求各異。許多用人單位要求應(yīng)聘者在35歲以下,有些則要求30歲以下,25歲以下,甚至更小,五花八門,不一而足。所以,將“大齡”譯為“中年”并沒有完全表達(dá)其含義。最后,譯文改為:…give assistance to laid—off persons who have difficulties finding reemployment because of their disadvantaged age.譯回中文為“扶持因?yàn)槟挲g處于劣勢(shì)而就業(yè)難的下崗人員再就業(yè)”,從而通過(guò)增加幾個(gè)解釋性字眼確切地表達(dá)了原文的意思。應(yīng)該說(shuō),這是符合“信、達(dá)、雅”的翻譯原則的,對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)也更好理解。
    又如,在同一篇文章中又一小段幾次提到對(duì)困難群體實(shí)行就業(yè)援助。從上下文看,此處的困難群體是指因?qū)W歷低、無(wú)一技之長(zhǎng)、年齡較大或身有殘疾等不利因素而就業(yè)難者。那么,“困難”應(yīng)如何譯?原譯文為The group(另一處用people)in straitened circumstances經(jīng)濟(jì)上有困難的群體(人)。這樣范圍就太窄了,因而是不確切的。最后,改為the underprivileged group(people)。Underprivileged一詞在英語(yǔ)字典中的釋義是:not having opportunities or advantages enjoyed by other members of one’s community(較社會(huì)其他成員缺乏機(jī)會(huì)或優(yōu)勢(shì)的) ,或living under social and economic conditions below an acceptable level(社會(huì)和經(jīng)濟(jì)狀況處于可以接受的水平以下的)。由此可見,此處“困難的”用underprivileged較為恰當(dāng)。
    留有余地——少用形容詞和絕對(duì)化
    可能是由于兩種語(yǔ)言的差異吧,我們的報(bào)道,特別是關(guān)于風(fēng)景名勝和英雄模范的報(bào)道,往往喜歡用絕對(duì)化的語(yǔ)言、大量形容詞何副詞,或華麗的辭藻和感情色彩濃厚的詞匯。如果譯文也一概照譯,讀者會(huì)感到過(guò)甚其詞,甚至斥之為虛妄而不愿意看下去。常見的如“極度的”、“偉大的”、“堅(jiān)決的”、“充分的”、“徹底的”、“最……”、“十分……”,等等。對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),在許多情況下,不用形容詞或副詞而改用動(dòng)詞反而更有力量。例如,我們的報(bào)道中??吹健白罡镜脑瓌t”這種說(shuō)法,英文刪掉“最”字,而只用the fundamental principle(根本的原則),在“根本的”前面加上定冠詞,反而更有分量。當(dāng)然,這也不能一概而論,因?yàn)樵谀承┣闆r下,例如在重要文件中,或者在其他政治性稿件中,為行文起見或者根據(jù)作者的文章風(fēng)格,一些強(qiáng)烈的形容詞或副詞則不宜隨意略去。例如,由毛主席何朱總司令簽署的《向全國(guó)進(jìn)軍的命令》(見《毛選》第四卷),其中有一句:“奮勇前進(jìn),堅(jiān)決、徹底、干凈、全部地殲滅中國(guó)境內(nèi)一切敢于抵抗國(guó)民黨反動(dòng)派?!边@句話中有許多副詞,而且相互意思差不多,但卻字字千鈞,刪掉哪一個(gè)也會(huì)減弱其氣勢(shì)(而且對(duì)領(lǐng)袖著作或重要文件也不能隨意增刪),英譯文:Advance bravely and annihilate resolutely,thoroughly, wholly and completely all the Kuomintang reactionaries within China’s borders who dare to resist, 原文中的所有副詞在英譯文中一個(gè)不漏,讀起來(lái)顯得字字珠璣,擲地有聲。
    以上是本人50年來(lái)在對(duì)外報(bào)道領(lǐng)域工作中遇到的而自己記憶所及的一些問(wèn)題,談不到深入,有些問(wèn)題只點(diǎn)到為止,提出來(lái)供探討??傊?,對(duì)外宣傳是一門藝術(shù),對(duì)外報(bào)道的翻譯不是翻譯機(jī)器,在提高我們的對(duì)外報(bào)道效果方面,翻譯人員是可以大有作為的。