翻譯批評是翻譯實踐的有益參照,是譯作價值的重要呈現(xiàn)形式。簡單地講,翻譯批評以對翻譯作品的正面闡釋傳達對譯作的理解,在譯者與讀者之間達成一種有效的溝通。同時,對譯作文本和翻譯現(xiàn)象進行價值判斷,對翻譯者的成敗得失進行鑒別評說。近年來,隨著翻譯熱潮的興起,許多有識之士在翻譯批評領域進行了不懈探索,對于保證和推動翻譯事業(yè)的健康發(fā)展做出了積極貢獻。但總觀目前翻譯批評的狀況,仍有一些傾向性問題不容忽視,特別是相對于方興未艾的翻譯熱潮來說,翻譯批評顯得冷冷清清,捉襟見肘。
具體表現(xiàn)在:
第一,批判性的缺失。
唱贊歌與“炒作”的盛行,致使許多翻譯批評成了直接或間接的功利性行為,它們常常與譯作“合謀”,葬送了批評的批判性、獨立性和前瞻性,變成了譯作的附庸和“裝飾物”。筆者以為,這種批判性的喪失是目前許多翻譯批評的主要缺憾。
第二, “方法論”的盛行。
縱觀當代翻譯批評的發(fā)展脈絡,我們就會發(fā)現(xiàn),許多翻譯批評僅僅從方法論入手,一味地套用西方的批評模式,不斷地翻新花樣,不加選擇地移植、挪用,簡單地照搬、“硬譯”。這種對所謂“方法論”的刻意追求,使翻譯批評失去了批評的意義,這也是導致翻譯批評困窘的重要因素。
第三,對譯作文本的游離。
許多翻譯批評真正關注的似乎不是譯作文本和翻譯現(xiàn)象,而是假借文本批評的名義對“自我”進行闡釋。這種只是借助于某一譯作文本來抒寫批評家個人胸臆的做法,直接導致了文本意義在批評中的喪失。在這樣的批評面前,人們無法從中獲得對文本的解讀,在那里找到的只有故弄玄虛、張揚自我的批評家自己。批評家之所以成為批評家,是因為他有長于一般人的專業(yè)眼光。
所以應該說,批評家在批評活動中表述自己的某種認識是天經地義的。但是,批評家的主要任務畢竟是闡釋譯作文本和翻譯現(xiàn)象。如果他的行為背離了文本存在和現(xiàn)象本身,或者人們通過他們的批評文字無法達到解讀文本及現(xiàn)象的目的,那么,翻譯批評家就會由此走向了自己的反面。
第四,過分的抽象化。翻譯文本和翻譯現(xiàn)象之所以需要批評,是因為人們在理解文本與現(xiàn)象的過程中需要它的正確引導和幫助。但目前的翻譯批評中,大都使用極其抽象化的語言,文中羅列的是專業(yè)性極強的概念術語。在這里,沒有一般化的描述,沒有感覺化的語言,沒有通俗化的解釋,常常使讀者不知所云,進而失去了對翻譯批評的接受能力。
翻譯批評勢必要影響翻譯行為,翻譯批評的空泛、隨意與貧乏,必然會給翻譯實踐帶來不良的后果。若認真觀察一下當今我國的譯壇,我們就不難看到繁榮背后潛伏著的重重危機:有的譯者對原文一知半解或不求甚解,就輕率上陣,致使譯文質量低劣,讓讀者望而卻步;剽竊、抄襲、假冒之作堂而皇之地在圖書市場登臺亮相;外國版權的引進與管理出現(xiàn)無序和惡性競爭狀態(tài),等等。當然,這些問題的存在有著復雜的社會文化背景,不能僅僅歸咎于翻譯批評。但這種狀況,必須引起翻譯批評界乃至整個社會的高度重視。勿庸置疑,目前翻譯批評正面臨著新的定位、整合與抉擇。翻譯批評要盡快擺脫目前的困窘狀態(tài),當務之急是努力倡導科學的批評精神,建立獨立的批評理論體系,確定規(guī)范化的批評標準,擴大開放的批評視野,履行指導性的批評職能,營造活躍的批評氛圍。具體實踐中應著力在以下幾個方面下工夫:一、以科學的世界觀和方法論為指導,樹立正確的翻譯批評觀。
事實表明,翻譯批評是一項復雜的社會文化實踐活動,它直接擔負著世界文明成果引進的質檢、驗收、檢疫等使命,翻譯批評的質量如何,實際上涉及到中華民族的文明能否注入健康血液的大問題。因此,我們必須充分認識做好翻譯批評工作的重大意義,以高度的政治責任感和歷史使命感,扎扎實實地做好這項工作。要堅持用歷史的、發(fā)展的、聯(lián)系的觀點指導翻譯批評實踐。翻譯批評的復雜性和指導性特點,要求翻譯批評者必須把握譯壇脈搏,緊跟實踐進程,時刻關注譯壇狀況、譯作文本以及世界文化、民族文化的發(fā)展態(tài)勢,把握原作者、譯作者和讀者等多層面審美情趣的流變軌跡,尋求真正適合翻譯規(guī)律的批評原則和批評標準。由于我國的翻譯批評派生于文學翻譯理論研究,因而用文學翻譯批評的方式,來涵蓋或替代其它文體翻譯批評的傾向一直難以改觀,這就使翻譯批評脫離了面廣量大、文體多樣的翻譯實踐,陷入了形而上學和簡單化的泥潭。這是因為由文學、社會學、民俗學、宗教、歷史學、文化學等組成的社會文化系統(tǒng)不能代表科技、經濟、法律等學科的實際內容。同時,科技翻譯與文學翻譯在思維方式、翻譯心理、譯介過程、文本背景等方面均有不同,其它諸如法律翻譯、新聞翻譯、經貿翻譯等又各具特點。因此,翻譯批評必須在揭示一切翻譯實踐的內在規(guī)律上下工夫。眾所周知,唯物辯證法是指導人們進行科學研究和社會實踐活動的正確的方法。在翻譯批評發(fā)展尚不完善的現(xiàn)階段,只有運用哲學思辨,運用科學的世界觀和方法論指導我們的翻譯批評實踐,才能樹立科學的翻譯批評觀,才能保證翻譯批評的健康發(fā)展。
二、準確把握翻譯批評的社會功能和價值定位,尋求科學有效的批評方式和溝通途徑。目前,翻譯界的許多有識之士呼吁,翻譯批評應該走出象牙塔,關注文化、社會現(xiàn)象,爭取更多的人關心翻譯事業(yè),思考翻譯問題;要注意聽取讀者的意見,對讀者的審美期待、文化價值取向等進行研究。應該說,這些建議無疑是醫(yī)治目前翻譯批評貧困癥的一劑良藥。長期以來,翻譯批評作為一種社會文化行為,往往只活躍于某一知識階層。雖然翻譯批評允許個人化或小圈子化的傾向存在,雖然批評允許某種專業(yè)的研究意識存在,然而在現(xiàn)代信息大眾化的條件下,就翻譯批評的本身價值而言,它不僅需要對翻譯的一般規(guī)律進行深入研究,為譯論界提供理性文本,它更需要面對普通的大眾讀者,面對豐富多彩的翻譯現(xiàn)象和大眾的譯文閱讀需求。翻譯批評固然是人類的一種理性思辨活動,但理性思辨從來只是批評的過程而不是目的。作為對翻譯現(xiàn)象的闡釋和判斷活動,翻譯批評的主要任務不是為了向少數(shù)人展示批評家的理性認知能力和思辨邏輯,不是為了批評家的“自我”展現(xiàn),而是為了幫助普通讀者解讀譯作文本,為他們闡釋、判斷翻譯現(xiàn)象,建立閱讀支點。
總之,翻譯批評沒有任何理由以理性、觀念、思想、文化等為借口,人為地增加批評文字的閱讀和理解難度,人為地脫離大眾讀者。翻譯批評的跨學科性質,需要我們不僅要注意加強對綜合、歸納、比較、描述、假設等翻譯批評方法的實踐和探索,而且要廣泛吸收世界各國和各學科領域學術批評的有效做法和優(yōu)秀成果。要尊重翻譯實踐,開闊學術視野,善于從歷史、社會、文化等層面去分析和把握翻譯活動的本質,全面理解翻譯批評對翻譯實踐的指導價值。同時,要不斷強化翻譯批評的學科意識,逐步實現(xiàn)翻譯批評的學科化和獨立性。
三、嚴格標準,完善機制,努力造就高素質的翻譯批評家隊伍。翻譯批評的社會功能與職責,決定了翻譯批評者必須具備多方面的綜合素質。
1. 要有高尚的學術道德。
一個翻譯批評者的學術道德,說到底,是其世界觀、人生觀、價值觀的具體體現(xiàn),是成事之基、立身之本。作為一名翻譯批評者,必須認清自身肩負的社會歷史使命,堅持原則、客觀公證地評價譯作文本和翻譯現(xiàn)象。學術上有不同看法和觀點是正常的,但那種不求甚解、不負責任的草率定論的做法是極其有害的,至于那種利令智昏、混淆是非、顛倒黑白的做法,已經不僅僅是學術道德問題了。在市場經濟條件下,每一位翻譯批評工作者的學術道德建設都面臨著一系列嚴峻的考驗,都不能等閑視之。
2. 要有嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度。
翻譯批評只有言之有據(jù)、言之有理、“破”“立”結合、以理服人,才能成就自己,影響譯者和讀者,才能不斷深化自己的見解,實現(xiàn)批評的指導價值。因此,誰能博采眾長,識高一籌,誰就能在翻譯批評領域站穩(wěn)腳跟,有所作為。
3. 要有豐富的知識積累。
翻譯批評的全方位和多維度特點,要求翻譯批評者必須廣泛涉獵語言學、哲學、邏輯學、文藝學、歷史學、社會學、人類學、民族學、教育學、心理學、符號學等各個學科。了解這些學科的基本原理和法則對于開展翻譯批評大有裨益,對于提高接受信息、選擇信息、理解信息和處理信息的能力很有幫助。只有掌握豐富的知識,才能把翻譯批評建立在更高、更堅實的基點之上,才能有所突破,有所成就。
4. 要有開闊的文化視野。
翻譯批評是一個多元并立的文化交流空間,它既要向現(xiàn)實的國內翻譯實踐開發(fā),努力探索和解決眼下翻譯實踐中已經或可能遇到的問題;又要向歷史的翻譯傳統(tǒng)開掘,在對傳統(tǒng)經驗的理性提煉中,為構筑有中國特色的翻譯學科添磚加瓦;還要向世界各國、特別是西方急遽變化的社會文化思潮開放,關注并研究世界翻譯及翻譯批評領域的前沿性問題。只有這樣,我們的翻譯批評,才能在對古今中外翻譯實踐的理性審視和批判吸收中,不斷豐富自己,發(fā)展自己。5. 要有不懈的創(chuàng)新精神。翻譯批評的創(chuàng)新,說到底就是要立足當前,放眼長遠,匯通中西,融合今古,堅持不懈地走自己的路。這就要求我們在繼承傳統(tǒng)優(yōu)秀成果的基礎上,集中精力關注和研究世界與中國翻譯領域的新態(tài)勢、新特點、新趨向,牢固樹立世界意識、現(xiàn)代意識和超前意識,堅定地站在時代的前沿,匯入翻譯批評的新潮流,開創(chuàng)翻譯批評的新局面。
當然,造就高素質的翻譯批評家隊伍,是一項復雜的社會系統(tǒng)工程,僅靠翻譯工作者自身的努力是不夠的,還需要社會各界的共同支持和努力。一方面要加大政策扶持力度。
翻譯批評作為一項文化實踐活動經過了漫長的發(fā)展歷程,但作為一門學科,還處在實踐、探索和完善階段。這就需要政府有關部門在學術管理、學術陣地建設、學術經費等方面給以大力支持。另一方面要加大培訓力度。大學外語系開設的翻譯專業(yè),應加大翻譯批評方面的課程設置比重。每年招收的博士生、碩士生,應適當增加翻譯批評專業(yè)的名額。同時,要定期組織翻譯批評工作者到國外考察學習,幫助他們開闊視野,更新知識,不斷提高學術水平。翻譯批評界,應進一步規(guī)范學術行為,定期確定一部分重點研究課題,深入開展學術研討活動,努力營造健康活躍的學術氛圍,推進翻譯批評工作向縱深發(fā)展。
具體表現(xiàn)在:
第一,批判性的缺失。
唱贊歌與“炒作”的盛行,致使許多翻譯批評成了直接或間接的功利性行為,它們常常與譯作“合謀”,葬送了批評的批判性、獨立性和前瞻性,變成了譯作的附庸和“裝飾物”。筆者以為,這種批判性的喪失是目前許多翻譯批評的主要缺憾。
第二, “方法論”的盛行。
縱觀當代翻譯批評的發(fā)展脈絡,我們就會發(fā)現(xiàn),許多翻譯批評僅僅從方法論入手,一味地套用西方的批評模式,不斷地翻新花樣,不加選擇地移植、挪用,簡單地照搬、“硬譯”。這種對所謂“方法論”的刻意追求,使翻譯批評失去了批評的意義,這也是導致翻譯批評困窘的重要因素。
第三,對譯作文本的游離。
許多翻譯批評真正關注的似乎不是譯作文本和翻譯現(xiàn)象,而是假借文本批評的名義對“自我”進行闡釋。這種只是借助于某一譯作文本來抒寫批評家個人胸臆的做法,直接導致了文本意義在批評中的喪失。在這樣的批評面前,人們無法從中獲得對文本的解讀,在那里找到的只有故弄玄虛、張揚自我的批評家自己。批評家之所以成為批評家,是因為他有長于一般人的專業(yè)眼光。
所以應該說,批評家在批評活動中表述自己的某種認識是天經地義的。但是,批評家的主要任務畢竟是闡釋譯作文本和翻譯現(xiàn)象。如果他的行為背離了文本存在和現(xiàn)象本身,或者人們通過他們的批評文字無法達到解讀文本及現(xiàn)象的目的,那么,翻譯批評家就會由此走向了自己的反面。
第四,過分的抽象化。翻譯文本和翻譯現(xiàn)象之所以需要批評,是因為人們在理解文本與現(xiàn)象的過程中需要它的正確引導和幫助。但目前的翻譯批評中,大都使用極其抽象化的語言,文中羅列的是專業(yè)性極強的概念術語。在這里,沒有一般化的描述,沒有感覺化的語言,沒有通俗化的解釋,常常使讀者不知所云,進而失去了對翻譯批評的接受能力。
翻譯批評勢必要影響翻譯行為,翻譯批評的空泛、隨意與貧乏,必然會給翻譯實踐帶來不良的后果。若認真觀察一下當今我國的譯壇,我們就不難看到繁榮背后潛伏著的重重危機:有的譯者對原文一知半解或不求甚解,就輕率上陣,致使譯文質量低劣,讓讀者望而卻步;剽竊、抄襲、假冒之作堂而皇之地在圖書市場登臺亮相;外國版權的引進與管理出現(xiàn)無序和惡性競爭狀態(tài),等等。當然,這些問題的存在有著復雜的社會文化背景,不能僅僅歸咎于翻譯批評。但這種狀況,必須引起翻譯批評界乃至整個社會的高度重視。勿庸置疑,目前翻譯批評正面臨著新的定位、整合與抉擇。翻譯批評要盡快擺脫目前的困窘狀態(tài),當務之急是努力倡導科學的批評精神,建立獨立的批評理論體系,確定規(guī)范化的批評標準,擴大開放的批評視野,履行指導性的批評職能,營造活躍的批評氛圍。具體實踐中應著力在以下幾個方面下工夫:一、以科學的世界觀和方法論為指導,樹立正確的翻譯批評觀。
事實表明,翻譯批評是一項復雜的社會文化實踐活動,它直接擔負著世界文明成果引進的質檢、驗收、檢疫等使命,翻譯批評的質量如何,實際上涉及到中華民族的文明能否注入健康血液的大問題。因此,我們必須充分認識做好翻譯批評工作的重大意義,以高度的政治責任感和歷史使命感,扎扎實實地做好這項工作。要堅持用歷史的、發(fā)展的、聯(lián)系的觀點指導翻譯批評實踐。翻譯批評的復雜性和指導性特點,要求翻譯批評者必須把握譯壇脈搏,緊跟實踐進程,時刻關注譯壇狀況、譯作文本以及世界文化、民族文化的發(fā)展態(tài)勢,把握原作者、譯作者和讀者等多層面審美情趣的流變軌跡,尋求真正適合翻譯規(guī)律的批評原則和批評標準。由于我國的翻譯批評派生于文學翻譯理論研究,因而用文學翻譯批評的方式,來涵蓋或替代其它文體翻譯批評的傾向一直難以改觀,這就使翻譯批評脫離了面廣量大、文體多樣的翻譯實踐,陷入了形而上學和簡單化的泥潭。這是因為由文學、社會學、民俗學、宗教、歷史學、文化學等組成的社會文化系統(tǒng)不能代表科技、經濟、法律等學科的實際內容。同時,科技翻譯與文學翻譯在思維方式、翻譯心理、譯介過程、文本背景等方面均有不同,其它諸如法律翻譯、新聞翻譯、經貿翻譯等又各具特點。因此,翻譯批評必須在揭示一切翻譯實踐的內在規(guī)律上下工夫。眾所周知,唯物辯證法是指導人們進行科學研究和社會實踐活動的正確的方法。在翻譯批評發(fā)展尚不完善的現(xiàn)階段,只有運用哲學思辨,運用科學的世界觀和方法論指導我們的翻譯批評實踐,才能樹立科學的翻譯批評觀,才能保證翻譯批評的健康發(fā)展。
二、準確把握翻譯批評的社會功能和價值定位,尋求科學有效的批評方式和溝通途徑。目前,翻譯界的許多有識之士呼吁,翻譯批評應該走出象牙塔,關注文化、社會現(xiàn)象,爭取更多的人關心翻譯事業(yè),思考翻譯問題;要注意聽取讀者的意見,對讀者的審美期待、文化價值取向等進行研究。應該說,這些建議無疑是醫(yī)治目前翻譯批評貧困癥的一劑良藥。長期以來,翻譯批評作為一種社會文化行為,往往只活躍于某一知識階層。雖然翻譯批評允許個人化或小圈子化的傾向存在,雖然批評允許某種專業(yè)的研究意識存在,然而在現(xiàn)代信息大眾化的條件下,就翻譯批評的本身價值而言,它不僅需要對翻譯的一般規(guī)律進行深入研究,為譯論界提供理性文本,它更需要面對普通的大眾讀者,面對豐富多彩的翻譯現(xiàn)象和大眾的譯文閱讀需求。翻譯批評固然是人類的一種理性思辨活動,但理性思辨從來只是批評的過程而不是目的。作為對翻譯現(xiàn)象的闡釋和判斷活動,翻譯批評的主要任務不是為了向少數(shù)人展示批評家的理性認知能力和思辨邏輯,不是為了批評家的“自我”展現(xiàn),而是為了幫助普通讀者解讀譯作文本,為他們闡釋、判斷翻譯現(xiàn)象,建立閱讀支點。
總之,翻譯批評沒有任何理由以理性、觀念、思想、文化等為借口,人為地增加批評文字的閱讀和理解難度,人為地脫離大眾讀者。翻譯批評的跨學科性質,需要我們不僅要注意加強對綜合、歸納、比較、描述、假設等翻譯批評方法的實踐和探索,而且要廣泛吸收世界各國和各學科領域學術批評的有效做法和優(yōu)秀成果。要尊重翻譯實踐,開闊學術視野,善于從歷史、社會、文化等層面去分析和把握翻譯活動的本質,全面理解翻譯批評對翻譯實踐的指導價值。同時,要不斷強化翻譯批評的學科意識,逐步實現(xiàn)翻譯批評的學科化和獨立性。
三、嚴格標準,完善機制,努力造就高素質的翻譯批評家隊伍。翻譯批評的社會功能與職責,決定了翻譯批評者必須具備多方面的綜合素質。
1. 要有高尚的學術道德。
一個翻譯批評者的學術道德,說到底,是其世界觀、人生觀、價值觀的具體體現(xiàn),是成事之基、立身之本。作為一名翻譯批評者,必須認清自身肩負的社會歷史使命,堅持原則、客觀公證地評價譯作文本和翻譯現(xiàn)象。學術上有不同看法和觀點是正常的,但那種不求甚解、不負責任的草率定論的做法是極其有害的,至于那種利令智昏、混淆是非、顛倒黑白的做法,已經不僅僅是學術道德問題了。在市場經濟條件下,每一位翻譯批評工作者的學術道德建設都面臨著一系列嚴峻的考驗,都不能等閑視之。
2. 要有嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度。
翻譯批評只有言之有據(jù)、言之有理、“破”“立”結合、以理服人,才能成就自己,影響譯者和讀者,才能不斷深化自己的見解,實現(xiàn)批評的指導價值。因此,誰能博采眾長,識高一籌,誰就能在翻譯批評領域站穩(wěn)腳跟,有所作為。
3. 要有豐富的知識積累。
翻譯批評的全方位和多維度特點,要求翻譯批評者必須廣泛涉獵語言學、哲學、邏輯學、文藝學、歷史學、社會學、人類學、民族學、教育學、心理學、符號學等各個學科。了解這些學科的基本原理和法則對于開展翻譯批評大有裨益,對于提高接受信息、選擇信息、理解信息和處理信息的能力很有幫助。只有掌握豐富的知識,才能把翻譯批評建立在更高、更堅實的基點之上,才能有所突破,有所成就。
4. 要有開闊的文化視野。
翻譯批評是一個多元并立的文化交流空間,它既要向現(xiàn)實的國內翻譯實踐開發(fā),努力探索和解決眼下翻譯實踐中已經或可能遇到的問題;又要向歷史的翻譯傳統(tǒng)開掘,在對傳統(tǒng)經驗的理性提煉中,為構筑有中國特色的翻譯學科添磚加瓦;還要向世界各國、特別是西方急遽變化的社會文化思潮開放,關注并研究世界翻譯及翻譯批評領域的前沿性問題。只有這樣,我們的翻譯批評,才能在對古今中外翻譯實踐的理性審視和批判吸收中,不斷豐富自己,發(fā)展自己。5. 要有不懈的創(chuàng)新精神。翻譯批評的創(chuàng)新,說到底就是要立足當前,放眼長遠,匯通中西,融合今古,堅持不懈地走自己的路。這就要求我們在繼承傳統(tǒng)優(yōu)秀成果的基礎上,集中精力關注和研究世界與中國翻譯領域的新態(tài)勢、新特點、新趨向,牢固樹立世界意識、現(xiàn)代意識和超前意識,堅定地站在時代的前沿,匯入翻譯批評的新潮流,開創(chuàng)翻譯批評的新局面。
當然,造就高素質的翻譯批評家隊伍,是一項復雜的社會系統(tǒng)工程,僅靠翻譯工作者自身的努力是不夠的,還需要社會各界的共同支持和努力。一方面要加大政策扶持力度。
翻譯批評作為一項文化實踐活動經過了漫長的發(fā)展歷程,但作為一門學科,還處在實踐、探索和完善階段。這就需要政府有關部門在學術管理、學術陣地建設、學術經費等方面給以大力支持。另一方面要加大培訓力度。大學外語系開設的翻譯專業(yè),應加大翻譯批評方面的課程設置比重。每年招收的博士生、碩士生,應適當增加翻譯批評專業(yè)的名額。同時,要定期組織翻譯批評工作者到國外考察學習,幫助他們開闊視野,更新知識,不斷提高學術水平。翻譯批評界,應進一步規(guī)范學術行為,定期確定一部分重點研究課題,深入開展學術研討活動,努力營造健康活躍的學術氛圍,推進翻譯批評工作向縱深發(fā)展。