英譯漢技巧-概論

字號(hào):

要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到各種各樣的困難;
    首先是英文理解難,這是學(xué)習(xí)、使用英文的人的共同感覺,由于兩國歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。
    二是中文表達(dá)難,英譯漢有時(shí)為了要找到一個(gè)合適的對等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。
    另外,英譯漢時(shí)對掌握各種文化知識(shí)的要求很高,因?yàn)槲覀兯g的文章,其內(nèi)容可能涉及到極為廣博的知識(shí)領(lǐng)域,而這些知識(shí)領(lǐng)域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應(yīng)的文化知識(shí)難免不出現(xiàn)一些翻譯中的差錯(cuò)或笑話。
    正是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到這么多的困難,所以,我們必須通過翻譯實(shí)踐,對英漢兩種不同語言的特點(diǎn)加以對比、概況和總結(jié),以找出一般的表達(dá)規(guī)律來,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,而這些表達(dá)的規(guī)律就是我們所說的翻譯技巧。